Note: Your browser must have access to a Unicode font for the polytonic (non-Demotic) Greek to be rendered properly.


Symbol of Nicaea
and
Symbol of Constantinople I

Side by Side Comparison

 

Symbol of Nicaea (325)   Symbol of Constantinople I (381)
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, πατέρα παντοκράτορα, We believe in one God, Father, Almighty, Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν, πατέρα παντοκράτορα, We believe in one God, Father, Almighty,
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν. maker of all things visible and invisible. ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
       
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, And in one Lord Jesus Christ, Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, And in one Lord Jesus Christ,
τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ, the Son of God, begotten of the Father, only-begotten, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν μονογενῆ, the Son of God, the only-begotten,
τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός, that is, from the ousia [being] of the Father,    
    τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, begotten of the Father before all ages,
Θεὸν ἐκ Θεοῦ, God from God,    
φῶς ἐκ φωτός, light from light, φῶς ἐκ φωτός, light from light,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, true God from true God, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, true God from true God,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, begotten not made, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, begotten not made,
ὁμοούσιον τῷ πατρί, homoousios [same in being] with the Father, ὁμοούσιον τῷ πατρί, homoousios [same in being] with the Father,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, through Whom all things came into being, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, through Whom all things came into being,
τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, things in heaven and things on earth,    
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν Who for us men and for our salvation τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν Who for us men and for our salvation
κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ἐνανθρωπήσαντα, came down and became incarnate, became Man, κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, came down from Heaven, and was incarnate by the Holy Spirit and Mary the Virgin and became Man,
    σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, crucificed for us under Pontius Pilate,
παθόντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῇ ἡμέρᾳ, suffered and rose again on the third day, καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, and suffered and was buried, and He rose on the third day according to the Scriptures,
ἀνελθόντα εἰς οὐρανούς, ascended to the Heavens, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, and ascended into the Heavens,
    καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός, and sits at the right hand of the Father,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. is coming to judge the living and the dead. καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, And He is coming again with glory to judge the living and the dead,
    οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. and His Kingdom will have no end.
       
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. And in the Holy Spirit. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, And in the Holy Spirit,
    τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, the Lord, the life-giver
    τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, Who from the Father proceeds,
    τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, Who with the Father and the Son is equally worshipped and equally glorified,
    τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Who spoke by the Prophets.
       
Τοὺς δὲ λέγοντας· ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὐποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ τρεπτὸυ ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία. But for those who say, ‘There was when He was not’, and ‘Before being born He was not’, and ‘He came into existence out of nothing’, or who pretend the Son of God is of a different hypostasis or ousia [being], or is subject to alteration or change — these the Catholic and Apostolic Church anathematises.    
    Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church.
    ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. I confess one Baptism for the remission of sins. I look for the Resurrection of the Dead, and the life of the Age to come. Amen.
       
Source: J.N.D. Kelly: Early Christian Creeds, pp. 215-216.   Source: J.N.D. Kelly: Early Christian Creeds, pp. 297-298.  

 

 

Validated as Strict HTML 4.01 — before Geocities got hold of it!

Valid HTML 4.01!