Note: Your browser must have access to a Unicode font for the polytonic (non-Demotic) Greek to be rendered properly.
Original Symbol | Western Nicene Creed |
|||
---|---|---|---|---|
Original Greek | English translation | Official Latin | English translation | |
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν, πατέρα παντοκράτορα, | We believe in one God, Father, Almighty, | Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, | I believe in one God, the Father almighty, | |
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. | maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. | factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. | maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. | |
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, | And in one Lord Jesus Christ, | Et in unum Dominum Iesum Christum, | And in one Lord, Jesus Christ, | |
τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν μονογενῆ, | the Son of God, the only-begotten, | Filium Dei unigenitum, | Son of God, only-begotten | |
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, | of the Father begotten before all ages, | et ex Patre natum ante omnia saecula. | and of the Father born before all ages. | |
Deum de Deo, | God from God, | |||
φῶς ἐκ φωτός, | light from light, | Lumen de Lumine, | Light from Light, | |
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, | true God from true God, | Deum verum de Deo vero, | true God from true God, | |
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, | begotten not made, | genitum non factum, | begotten, not made, | |
ὁμοούσιον τῷ πατρί, | homoousios [same in being] with the Father, | consubstantialem Patri; | consubstantial with the Father; | |
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, | through Whom all things came into being, | per quem omnia facta sunt. | through Whom all things were made. | |
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν | Who for us men and for our salvation | Qui propter nos homines et propter nostram salutem | Who for us men and for our salvation | |
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, | came down from Heaven, and was incarnate by the Holy Spirit and Mary the Virgin and became Man, | descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. | came down from heaven. And was incarnate by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man. | |
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, | crucificed for us under Pontius Pilate, | Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, | He was crucified for us under Pontius Pilate; | |
καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, | and suffered and was buried, and He rose on the third day according to the Scriptures, | passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, | suffered, and was buried, and rose the third day according to the Scriptures; | |
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, | and ascended into the Heavens, | et ascendit in caelum, | and ascended into heaven, | |
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός, | and sits at the right hand of the Father, | sedet ad dexteram Patris. | sits at the right hand of the Father. | |
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, | And He is coming again with glory to judge the living and the dead, | Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, | And He will come again in glory to judge the living and the dead, | |
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. | and His Kingdom will have no end. | cuius regni non erit finis. | and of His kingdom there shall be no end. | |
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, | And in the Holy Spirit, | Et in Spiritum Sanctum, | And in the Holy Spirit, | |
τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, | the Lord, the life-giver, | Dominum et vivificantem, | the Lord and life-giver, | |
τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, | Who from the Father proceeds, | qui ex Patre Filioque procedit. | Who from the Father and the Son proceeds. | |
τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, | Who with the Father and the Son is equally worshipped and equally glorified, | Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: | Who, with the Father and the Son, is simultaneously adored and equally glorified: | |
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. | Who spoke by the prophets. | qui locutus est per prophetas. | Who has spoken through the prophets. | |
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. | In One, Holy, Catholic and Apostolic Church. | Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | And one holy, catholic and apostolic Church. | |
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. | I confess one Baptism for the remission of sins. I look for the Resurrection of the Dead, and the life of the Age to come. Amen. | Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. | I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen. | |
Validated as Strict HTML 4.01 — before Geocities got hold of it!