(re-)konstruktion af etnisk identitet i Australien.
Feltrapport skrevet af Solvej Iben Sørensen Januar 2001
Kommentarer
og spørgsmål bedes sendt til: solvej@gmx.ch
1. Indledning
1.1. Interessefelt: Migration, diaspora og etnisk identitet
1.2. Konstruktion af etnisk identitet
1.3. Australien og multikulturalisme
1.5. Racisme, sprog og japanske netværk
1.6. Problemstillinger opsummeret
2.
Feltarbejdets metodiske og praktiske kontekst
2.2. Deltagerobservation og etnografens positioner
2.3. Mit sample af informanter
2.4. Sydneys kulturelle geografi
2.5. Socio-økonomiske uligheder
2.6. Den etnografiske runddans
2.7. Spørgsmålet om undersøgelsens gyldighed, pålidelighed og generaliserbarhed
3.
Analyse: Undersøgelsens resultater
3.1. Forestillinger om det japanske samfund
3.2. Forestillinger om det australske samfund
3.4. Selvfortællinger om succes
3.5. Multikulturelle kategorier og hierarkisering
3.6. Racisme, sprog og netværk som grænsedragningsfaktorer
Denne undersøgelse bygger på seks måneders
feltarbejde i Sydney, Australien, i perioden juli til december 1999. I forhold
til feltforberedelsen og projektformuleringen forud for feltarbejdet har mit
projekt i løbet af feltarbejdet udviklet sig, og derfor fokuserer jeg nu i
højere grad på processen omkring rekonstruktion af etnisk identitet fremfor på
sammenhænge mellem etnisk identitet og den australske multikulturalisme, sådan
som jeg lagde op til i projektformuleringen. Som det også fremgår af rapporten,
har jeg især fundet analyseprocessen efter feltarbejdet svær. Før jeg selv tog
på feltarbejde, havde ældre medstuderende fortalt mig om det overvældende ved
at skulle analysere sit eget indsamlede feltmateriale og uddrage egne pointer.
Først da jeg selv kom i gang med dette arbejde, blev jeg klar over, hvad de
havde ment. Det er blevet januar 2001, og jeg glæder mig over, efter en lang og
sej proces, endelig at kunne aflevere et færdigt produkt af mine anstrengelser.
Jeg ønsker desuden at bruge forordet til at sende en
taknemlig tanke til de mennesker i Australien, som hjalp mig langt ud over,
hvad jeg kunne forvente af fremmede. Mange af dem jeg kom i kontakt med i
forbindelse med feltarbejdet er dog ikke fremmede for mig mere, for jeg synes,
at de har fortalt mig meget om sig selv, og jeg har opnået nogle gode
venskaber. Af hensyn til informanternes anonymitet nævner jeg her ingen navne,
og i forbindelse med direkte citater i undersøgelsen har jeg erstattet deres rigtige
navne med synonymer. Jeg har valgt at anvende den tiltaleform, som jeg
henvendte mig til mine forskellige informanter med, afhængig af deres sociale
status, i overensstemmelse med de uskrevne regler for social interaktion blandt
de japanske immigranter jeg var i kontakt med. Således kaldes de der
aldersmæssigt eller i social status er over mig ved efternavn (for eksempel Hr.
Higuchi eller Fru Kendo), og de der aldersmæssigt er på min egen alder (dengang
25 år), yngre eller på anden måde er placeret på samme niveau eller under mig i
social status, kalder jeg ved fornavn (for eksempel Kimiko eller Miko).
Ligeledes har jeg valgt ikke at nævne navnet på den virksomhed, hvor jeg
dagligt arbejdede og udførte deltagerobservation, samt andre organisationer jeg
havde adgang til, da mine informanter herigennem let ville kunne identificeres.
”Migration (…) is a long-term if not life-long
process
of negotiating identity, difference, and
the
right to fully exist and flourish in the new
context.”
(Benmayor &
Skotnes 1994:8)
Denne undersøgelse er udsprunget af min teoretiske
interesse for migration og diaspora, samt hvad der sker med immigranters
etniske identitet i migrationsprocessen. Min interesse tager udgangspunkt i en
stærk fokusering på problematikker omkring migration og multikulturalitet i
medierne i de senere år, ofte med problemer med racisme og integration som
følge (jf. Benmayor & Skotnes 1994:1). Som det indledende citat antyder, er
mit udgangspunkt for undersøgelsen, at migration er en (livslang) proces, hvori
immigranterne kontinuerligt rekonstruerer deres etniske identitet. Jeg vil i
løbet af indledningen diskutere argumenterne for et sådant perspektiv.
Rina Benmayor[1]
og Andor Skotnes[2] beskriver i
”International Yearbook of Oral History and Life Stories”, vol. 3, med titlen
”Migration and Identity”, deres forståelse af migration som en proces der ofte
er kilde til, at migranten oplever en forvirring omkring sin selvforståelse,
men dog samtidig danner grundlag for individets videre sociale udvikling
(Benmayor & Skotnes 1994:vi). Benmayor og Skotnes repræsenterer et kendt perspektiv
på etnicitet blandt immigranter, nemlig et klasseperspektiv. Dette perspektiv
stammer fra studier af immigrantion fra post-koloniale samfund (Rex 1997:453).
Benmayor og Skotnes’ perspektiv på migration har elementer af marxisme i sig,
som blandt andet kommer til udtryk ved beskrivelser af diasporasamfund i vesten
som ”poor, disenfranchised communities”
(Benmayor & Skotnes 1994:2). Migrantstatusen bliver således i dette perspektiv
tillagt en negativ status. Et andet perspektiv på etnicitet tager derimod
udgangspunkt i teorier om nationalisme, og stammer især fra studier af Ernest
Gellner (1983) og Anthony Smith (1986) (Rex 1997:453). I dette perspektiv fremstår
migranten ligeledes ofte i et negativt lys, som en trussel mod nationalstaten,
som derfor hindres medlemsskab af værtssamfundet eller undertrykkes af
majoriteten i værtssamfundet (Eriksen 1993:332-336). Disse fremstillinger af
migranter stemmer ikke overens med det indtryk mine informanter - japanske
immigranter i Sydney, giver af sig selv. Som undersøgelsens overskrift antyder,
fremstiller mine informanter immigrationsprocessen som overordentlig
succesfuld. I deres selvfremstilling overgår de positive elementer ved
migrationen langt de negative. I en teoretisk diskussion af disse, efter eget
udsagn, ”succesfulde immigranter”, vil jeg inddrage Aihwa Ong, som introducerer
begrebet ”flexible citizenship” (eksempelvis Ong i Clifford 1997:256-258 eller Ong
i Cheah & Robbins 1998). Med ”flexible citizenship” omtaler Ong en ny type
kinesiske diasporasamfund, der
karakteriseres af de fattige- såvel som økonomisk velstillede
immigranter, som for eksempel en ”Chinese investor ’based’ in San Francisco who claims,
’I can live anywhere in the world, but it must be near an airport’” (Ong
1993:771-772 i Clifford 1997:257). Med hvad Ong kalder ”differences of power and privilege”, inddrager han i modsætning til
eksempelvis Benmayor og Skotnes og mange andre migrationsteoretikere en ny type
immigranter.
Jeg afviser dog ikke betydningen af et
statushierarki mellem værtsbefolkningen og immigranterne samt immigranterne
imellem, trods min kritik en unuanceret stereotypiserende karakterisering af
migranter som fattige, undertrykte osv. Peter van der Veer taler om et
centralitets- versus marginalitetsperspektiv. Med indiske immigranter i USA som
eksempel argumenterer van der Veer for, at man kan skelne mellem ”the established”
og ”the outsiders” (van der Veer 1995:14-15). Ongs investor fra San Francisco
kan eventuelt karakteriseres ved, at han er deteritorialiseret, idet det
egentlig er ligemeget for ham hvor han er, bare han er nær en lufthavn. Hans
”hjem” er der hvor hans familie er (Ong i Clifford 1997:257). Således er
skelnet mellem ”established” og ”outsider” ikke relevant her, men i stedet kan
der være tale om en ”ny” postnationalistisk form for migration. Trods forskelle vil jeg betegne mine
informanters ligheder med den kinesiske investor i San Francisco større end med
en fattigdomsimmigrant fra Indien eller et andet fattigt land i verden.
I forhold til mit materiale finder jeg ligeledes det
kendte begreb inden for etnicitetsdebatten: ”Boundary” (grænse) problematisk
(jf. Barth 1969). Barth taler om ”boundaries” som grænser, forstået som
skillelinjer der definerer de to samfund i forhold til hinanden, hvorover
grænsedragningsprocessen, hvorigennem gruppens etniske identitet konstrueres,
foregår. Problemet med immigrantstatusen i forhold til Barths teori, som jeg ser
det, er at migranten ikke entydigt kan placeres på den ene eller anden side af
den skillelinje der udgør grænsen mellem de to samfund. Jeg finder derfor begrebet ”borderzone”, som Smadar Lavie[3] og Ted Swedenburg[4] (1996) har fremført, mener brugbart. ”Borderzones” beskrives som ”sites of creative cultural creolization,
places where crisscrossed identites are forged out of the debris of corroded,
formerly (would-be) homogeneous identites, zones where the recidents often
refuse the geopolitical univocality of the lines.” (Lavie & Swedenburg
1996:15). Lavie og Swedenburg taler således om et grænsesamfund - en tredje
diasporakultur placeret mellem de to lande hvorfra- og hvortil migranten har
bevæget sig.
Trods min kritik af Barths teori udgør dele af den
dog alligevel et udgangspunkt for min analyse, idet jeg overordnet forstår etnisk
identitet som et resultat af grænsedragninger til andre etniske grupper. Som
jeg vil vise i løbet af min undersøgelse, mener jeg dog ikke at disse
grænsedragninger nødvendigvis foregår i interaktion med de andre (”the other”),
men i mindst lige så høj grad inden for de grænser der udgør et diasporasamfund,
som eksempelvis det japanske i Sydney.
For at belyse hvilke faktorer der konkret indgår i
konstruktionen af etnisk identitet, må jeg se nærmere på migrationsprocessen -
med Lavie og Swedenburgs term, hvad der sker i den ”borderzone”, som
immigranten indtræder i ved migrationen (Lavie & Swedenburg 1996). Mit
fokus for undersøgelsen er således på immigrantens etniske identitet, fremfor
andre identitetsprojekter, for eksempel som arbejdstager eller familiemedlem,
som immigranten eventuelt kan have kørende parallelt. Som nævnt går jeg ud fra
at grænsedragninger udgør en væsentlig del af migrantens rekonstruktion af
etniske identitet af. Spørgsmålet er så, hvordan man identificerer disse
grænsedragninger.
Tre skoler har været dominerende i forhold til at
den antropologiske debat om etnicitet, nemlig en primordiel-, en instrumentel-
og en konstruktivistisk- tilgang. Med udgangspunkt i George Scott (1990)
definerer jeg den primordielle tilgang som en tilgang der fokuserer på en
gruppes distinktive, særegen og fortid. Den bygger på en historisk tilgang,
begreber som ”en oprindelig etnisk
følelse” samt ”en uforklarlig følelsesmæssig betydning”. Den instrumentelle
tilgang definerer jeg som en tilgang der fokuserer på sociale og strukturelle
omstændigheder (jf. Scott 1990), mens
jeg definerer den konstruktivistiske tilgang som en ”idea of discourse”, altså
en forestillet ide om fælles værdier (jf. Tilley 1997:511). For mig står
henholdsvis Fredrik Barth (1969), John Comaroff (1987), George Scott (1990) og
Carter Bentley (1987) som væsentlige bidragsydere til udviklingen af disse
skoler. De tre tilgange er dog også blevet kritiseret af for eksempel Virginia
Tilley, som i ”Ethnic & Racial Studies” 1997 kritiserer, at de tre tilgange
ofte ses som konkurrerende, uden at de enkelte primordielle-, instrumentelle-
eller konstruktivistiske elementer defineres, eller at det bliver diskuteret
hvilken relativ vægt de forskellige elementer skal tillægges (Tilley
1997:497-499). Som Tilley har jeg, i forhold til min empiri, problemer med at
afgøre hvilke faktorer tilhører hvilken tilgang (af de ovenfor nævnte), samt
hvilken vægt de relativt har. I forhold til mit fænomenologiske udgangspunkt
finder jeg det heller ikke relevant at søge efter primordielle-,
instrumentelle- eller konstruktivistiske elementer i mine informanters
italesættelser af deres etniske identitet. Når jeg her bruger begrebet ”fænomenologisk”,
mener jeg et fokus på informantens livsverden, det vil sige på informantens
beskrivelser af sine oplevelser (jf. Kvale 1994:49), fremfor på den etniske
gruppe som helhed eller på hvordan den sociale og strukturelle kontekst forstås
og defineres af andre.
Trods min tidligere kritik af Barth, mener jeg, hans
perspektiv omkring grænsedragning er relevant at inddrage i min belysning af
mine informanters konstruktion af etnisk identitet. Barth tager udgangspunkt i,
at
grænsedragninger mellem etniske grupper må forstås
som konstruerede. Den etniske gruppe kan således ikke defineres uafhængigt, men
må defineres i forhold til grænsedragninger til andre grupper (Barth 1969). Med Barths ord: ”The critical
focus of investigation from this point of view becomes the ethnic boundary that
defines the group, not the cultural stuff that it encloses (…) the cultural
features that signal the boundary may change, and the cultural characteristics
of the members may likewise be transformed, indeed even the organizational of
the form of the group may change …” (Barth 1969:14-15). Heri ligger blandt andet, at
udover at være afhængig af konteksten er etnicitet foranderlig. I forhold til
den virkelighed min empiriske undersøgelse udgør, finder jeg dog ikke Barths
teori fyldestgørende i forhold til spørgsmålet om, hvordan jeg egentlig ”måler”
i hvilken grad, hvilke faktorer har indflydelse på mine informanters rekonstruktion
af etnisk identitet?
Denne problemstilling kan ses i sammenhæng med et
andet alment problem omkring definitionen af begrebet etnisk identitet indenfor
antropologien. Werner Sollors beskriver i forordet til samleværket ”Theories of
Ethnicity. A Classical Reader”, at mange siden etnicitetsbegrebets oprindelse i
midten af 1900-tallet har forsøgt at definere begrebet (Sollors 1996). Efter
Sollors mening bruges begrebet ofte uden at være defineret i sig selv (Sollors
1996:x-xii). Sollors
citerer Ganz: ”Attitude studies probably
overstate interest in ethnicity” (Sollors 1996: xviii), og udtrykker hermed
et væsentligt problem ved etnicitetsbegrebet: ”The fact of ethnicity, then, does not lie in it’s content but in the
importance that individuals ascribe to it” (Sollors 1996:xviii). Denne problematik rammer
plet i forhold til min undersøgelse, som jeg delvist vil kalde et
holdningsstudie. Jeg mener, at netop mine informanters syn på den livsverden de
befinder sig i på det givne tidspunkt, i forhold til min fænomenologiske fortolkningsramme, må været et udtryk for
hvad der har betydning for deres konstruktion af etnisk identitet - hvilke
betydninger det enkelte individ tillægger det at være immigrant.
Jeg vil her inddrage Benedict Anderson, som påpeger
den konstruerede karakter ved national identitet, forstået på den måde at
national identitet kun eksisterer i kraft af dens medlemmers- definition af en
sådan (Anderson 1991). Derfor mener jeg heller ikke, at grænsedragninger til
andre etniske grupper nødvendigvis skal forstås som (fysiske) interaktioner
over grænserne, men derimod som diskursive grænsedragninger der ikke
nødvendigvis stammer fra interaktion med ”de andre”, men i højere grad som en diskursiv
grænsedragningsproces gruppens medlemmer imellem. Dette perspektiv vil jeg tage
op igen i undersøgelsens analysedel.
Selvom (eller netop fordi) mit udgangspunkt er
fænomenologisk, finder jeg det relevant også at belyse den kontekst de japanske
immigranter kommer fra, nemlig deres japanske baggrund. For at skabe en bedre
forståelse for mine informanters italesættelser af sig selv og deres
livsverden, vil jeg belyse mulige sammenhænge mellem disse og informanternes
japanske baggrund. Her henholder jeg mig desuden til Sherry
Ortners begreb ”the ethnographic perspective, som Poul Pedersen har beskrevet i
en ”review artikel” i FOLK, om orientalisme og repræsentation (Pedersen 1998).
”The ethnographic perspective involves a
commitment to understanding another life world through proper contextualization
of observation and interpretation and an openness to the multiplicity of causes
and motives behind human behaviour” (Ortner 1995:173, i: Pedersen 1998:173)
Det ville have været ideelt, hvis jeg kunne have
foretaget et forstudie i Japan, for at skabe mig et billede af den kontekst de
japanske immigranter kommer fra. Dette var ikke en mulighed i forhold til
ressourcerne for undersøgelsen. I stedet har jeg sat mig ind i litteratur om
det japanske samfund. For det første har Ruth Benedicts klassiker ”The
Chrysanthemum and the Sword” (Benedict 1947), givet mig et billede af hvordan
Japan tidligere blev repræsenteret i vesten. Joy Hendry, professor i Antropologi
ved Oxford Brookes University, har med sin bog ”Understanding Japanese Society”
givet mig en grundig introduktion til væsentlige aspekter ved det japanske
samfund i dag (Hendry 1995). Mere nylige forskere i Japan, såsom John Clammer
og Harumi Befu, der er kritikere af den kulturelle romantisering af Japan som
Benedicts bog står for samt generelt det billede ”nihonjinron”-forfattere
skaber af Japan, har belyst mere nutidige strømninger i Japan (Clammer 1995,
Befu 1993). Her ud over har jeg sat mig ind i Japans historie samt tidligere og
nutidige relationer til Australien. ”Nihonjinron”, der kan oversættes som
”teorier om japanerne” (se for eksempel Clammer 1995:1, Befu 1993 og Hendry
1995:5), kan her ses som et vigtigt element i denne form for stereotypisering,
som jeg har identificeret blandt nogle af mine informanter. ”Nihonjinron” er
baseret på en forståelse af Japan som kulturel unik (Clammer 1995:1). I Japan
eksisterer et stort antal af såkaldte ”nihonjinron”-forfattere, som ifølge
Harumi Befu, der har beskæftiget sig med kulturel nationalisme i Østasien,
hvert år oversvømmer det japanske marked med nye bøger. Hermed siger Befu, at
det billede der konstrueres af Japan skaber en bestemt national identitet, en
slags kollektiv selvidentitet blandt japanerne, som bygger på
”nihonjinron-teorierne” (Befu 1993:108-109).
Jeg ønsker ikke at give et indtryk af, at der findes
en statisk, ”primordiel” japansk kultur, som er ens for alle japanere, men derimod
hentyder jeg eksempelvis til baggrunden for de kulturelle stereotyper som mine
informanter opererer med i deres beskrivelser af både det japanske og det
australske samfund, hvilke jeg vil komme ind på i afsnit 3.3. Jeg vil således
senere diskutere hvilken betydning disse kulturelle stereotypiseringer kan
have, og på hvilken måde ”nihonjinron” spiller ind.
I forhold til den historiske udvikling af japanske
diasporasamfund har følgende bevægelser gjort sig gældende: Ud- og indvandring
har ifølge Doris M. Meissner, lederen af USA’s ”Immigration and Naturalization
Service”, spillet et relativ lille rolle i Japans historie (Meissner 1993:93).
Fra 1600-tallet til ind i 1800-tallet var Japan lukket for fremmede, men i
løbet af 1800-tallet blev USA og de europæiske stormagter mere interesserede i
økonomiske fremstød i Asien og dermed også i Japan, og tvang langsomt landet
til en åbning (Jørgensen 1985:20-29). Den første store bølge af immigranter fra
Japan kom først til Hawaii og senere til USA’s vestkyst mellem 1885 og 1924. De
japanske immigranter i Hawaii bestod hovedsagelig af kontraktarbejdere i
sukkerplantager, mens gruppen i USA var mere blandet. I USA immigrerede de
japanske immigranter først dog overvejende til rurale områder, en stor del som
landmænd (Fugita 1991:7-9). Som følge af en stramning af migrationsloven i USA
i 1924 samt den anden verdenskrig, ophørte japansk immigration til disse
områder dog igen indtil efter den anden verdenskrig (Fugita 1991:7). Udover til
Hawaii og USA, påpeger Meissner at en anden stor udvandringsbølge fra Japan
skete til Sydamerika, Sydøstasien og Manchuriet umiddelbart før og efter den
anden verdenskrig (Meissner 1993:93). I Australien ankom de første japanske
immigranter i slutningen af 1800-tallet. De arbejdede overvejende som
perlefiskere eller sukkerplantagearbejdere (Meaney 1988). Som i USA betød den anden
verdenskrig en tilbagegang for de japanske immigranter i Australien. Stort set
alle blev sendt ud af landet, og først i efterkrigsårene indvandrede japanere
igen til Australien, i første omgang som såkaldte ”warbrides”, kvinder som
giftede sig med australske soldater som de havde mødt under deres
udstationering i Japan under krigen (Meaney 1988). For et større antal
ikke-hvide, ikke-engelsktalende immigranter blev Australien dog først reelt
åbnet midt i 1970’erne, da den daværende regering gik væk fra den hidtidige
racistisk baserede immigrationspolitik: ”White Australia Policy” (Stratton
& Ang 1994).
Mine informanter stammer alle fra en nyere
immigrationsbølge fra Japan, den første blandt mine informanter kom i 1980. Som
jeg vil vise i løbet af undersøgelsen, er ønsket om en forbedret livsstil en
væsentlig grund til mine informanters migration.
Der er mange kontekstuelle faktorer der kan spille
en rolle i mine informanters konstruktion af etnisk identitet. I mine informanters
selvfortællinger er tre vigtige temaer opstået: Racisme, sprog og japanske
netværk, som de har lagt særlig vægt på i deres selvfremstillinger. Disse
temaer har jeg blandt andet forsøgt at se på i en japansk sammenhæng. I forhold
til alle tre temaer ser jeg en forbindelse til henholdsvis ”nihonjinron” samt
grænsedragningsprocesser i forhold til rekonstruktionen af etnisk identiet. Som
jeg senere vil vise, kan disse temaer ses som udtryk for konkrete faktorer, der
har indvirket på mine informanters opfattelser af sig selv ,og den virkelighed
de befinder sig i. Mine informanter har, i forhold til forskellige grupperinger
indenfor gruppen, forskellige opfattelser af de tre temaer, hvilket er logisk,
idet kultur som sagt ikke er en homogen statisk størrelse, men opstår i de
enkelte individers forståelse af den.
Overordnet ønsker jeg at belyse, hvordan det at være
immigrant opleves af individet, ud fra en fokusering på hvordan etnisk identitet
konstrueres blandt en gruppe japanske immigranter i Australien. Jeg har valgt
et fænomenologisk udgangspunkt for min undersøgelse, idet jeg overordnet ønsker
at repræsentere mine informanters virkelighed, sådan som de opfatter den. Dette
skal ses i lyset af, at jeg som ovenfor nævnt mener, at selvfortællingen er en
måde at identificere, hvilke faktorer der er medvirkende til konstruktionen af
etnisk identitet. Jeg vil nu kort opsummere de temaer, som i min interaktion
med mine informanter er fremkommet som vigtige i deres selvfortællinger, og som
alle udgør elementer i mine informanters rekonstruktion af etnisk identitet, på
det stade hvor de var på det givne tidspunkt for undersøgelsen. Disse temaer
vil jeg diskutere i afsnittene 3.1. til 3.6.
I afsnit 3.1. med overskriften ”forestillinger om
det japanske samfund” vil jeg belyse hvilken betydning det har for mine informanters
konstruktion af etnisk identitet, at de i en karakteristik af det japanske
samfund diskursivt tager afstand fra japanske normer og værdier, som de ofte
omtaler i negative termer. Dette skal ses i forhold til et begreb om ”succes”,
som jeg vil vise fremkommer i mine informanters selvfortællinger, og som
teoretisk kan forholdes til den antropologiske diskussion om etnisk identitet
som resultat af en grænsedragningsproces, hvor der skelnes mellem et ”os” og et
”dem”. Jeg vil i afsnittet vise, at en diskursiv adskillelse fra det japanske
”os”, bliver udtrykt som en succes i form af ”den gode nutid/fremtid”.
Afsnit 3.2. med overskriften ”forestillinger om det
australske samfund” omhandler hvilken betydning det har for mine informanters
konstruktion af etnisk identitet, at de diskursivt karakteriserer det
australske samfund i positive termer, hvilket for mange udtrykkes i en
identificering med hvad de forstår som australske normer og værdier. I afsnit
3.1. og 3.2. diskuterer jeg teoretisk mine informanters beskrivelser af de to
samfund i forhold til et processuelt, konstruktivistisk perspektiv, idet jeg
forstår kultur som konstrueret - med Benedict Andersons ord, som ”imagined”
(forestillede) (jf. Anderson 1991). Som jeg vil uddybe i afsnit 3.3. kan mine
informanters diskurs omkring de to samfund ses som stereotypiserende. I forhold
til en teoretisk diskussion af betydningen af stereotyper vil jeg argumentere
for, at mine informanter i høj grad anvender stereotyper i deres beskrivelse af
”australierne” til at forklare, hvilke elementer i det australske samfund de
ønsker at identificeres med, eller allerede identificerer sig med.
I afsnit 3.4. diskuterer jeg succesbegrebet nærmere
og viser eksempler på mine informanters forskellige typer af succeshistorier.
Jeg diskuterer også, på hvilken måde disse succeshistorier indgår i mine
informanters rekonstruktion af etnisk identitet.
I afsnit 3.5. går jeg videre med en anden vigtig del
i mine informanters selvfortælling, nemlig deres brug af kategorier, som er defineret
på politisk niveau som migrantkategorier. Afsnittet kan relateres til en
teoretisk diskussion af politisk multikulturalisme som strukturel kontekst, og
dermed som faktor for mine informanters konstruktion af etnisk identitet. Jeg
vil desuden argumentere for, at de ”multikulturelle kategorier” indgår
diskursivt i mine informanters selvfremstilling som udtryk for deres tilhørsforhold
til Australien, og er dermed med til at udtrykke graden af succes, i forhold
til hvor i det interne migranthierarki det enkelte individ er placeret.
Slutteligt vil jeg i afsnit 3.6. diskutere
betydningen af de tre faktorer: Racisme, sprog og japanske netværk for
grænsedragningsprocessen, hvilke var temaer som mine informanter generelt lagde
stor vægt på i deres selvfremstilling.
I konklusionen samler jeg trådene fra de seks
afsnit, og træder et skridt tilbage for at forsøge at placere denne undersøgelse
om succesfuld migration i et bredere antropologisk perspektiv, i forhold til
debatterne om konstruktionen af etnisk identitet samt migration som en livslang
proces af forhandling af identitet.
Før jeg går i gang med den egentlige analysedel, som indledningen hovedsaglig har lagt op til, vil jeg i de følgende afsnit beskrive, hvordan jeg metodisk og praktisk har udført feltarbejdet der ligger til grund for undersøgelsen. Metoden og de metodiske redskaber jeg har benyttet har haft stor betydning for min analyse, idet de indgår i en såkaldt ”ethnographic research cycle” (jf. Spradley 1980:26-35), hvor metodevalg, teorivalg, informationsindsamling og analyse gensidigt påvirker hinanden.
At beskrive min metodiske tilgang og praksis ser jeg
desuden som et led i at give undersøgelsen gyldighed. Her henholder jeg mig til
Roger Sanjeks tre kriterier for gyldigheden af en etnografisk tekst (Sanjek
1990). Sanjek taler om
”theoretical candor”, ”the ethnographer’s path” og ”fieldnote evidence”.
For at kunne få et indblik i japanske immigranters konstruktion af etnisk identitet måtte jeg nødvendigvis indtræde i en kontekst, hvor jeg kunne undersøge dette. Jeg måtte først og fremmest skabe mig adgang til det japanske immigrantsamfund i Australien. For at adskille hvornår jeg taler om Japan og hvornår jeg taler om det japanske immigrantsamfund i Australien, kalder jeg i det efterfølgende det første for ”det japanske samfund” og det andet for ”det japanske immigrantfællesskab”. I forhold til Andersons teori som jeg tidligere har været inde på, finder jeg begrebet ”fællesskab” relevant i beskrivelsen af de japanske immigranter i Sydney. Via e-mail’s fik jeg hjemmefra kontakt til henholdsvis en japansk ejet publikationsvirksomhed og en japanske klub. På publikationsvirksomheden kunne jeg formelt indgå (deltids) i det daglige arbejde som en mellemting mellem en piccoline og sekretær, det vil sige, jeg ordnede forefaldende småjobs, tog imod telefoniske beskeder osv. Dette indebar, at jeg bandt mig til at brugte mine formiddage (kl 9.30-14.00), mandag-fredag på virksomheden, mens jeg havde eftermiddagene og aftenerne til rådighed til at deltage i arrangementer i den japanske klub, opsøge andre japanske organisationer, skrive feltnoter, foretage interviews og hvad der ellers hører sig til et feltarbejde.
Publikationsvirksomheden er ejet af det midaldrende ægtepar Hr. og Fru Yamada, som immigrerede til Australien for cirka 10 år siden, med deres fire børn. Ved hjælp af en bekendt i det japansk immigrantfællesskab i Sydney, fik Hr. Yamada startet virksomheden, der i dag har 8-10 ansatte. Senere da det sidste af børnene var kommet i skolealderen, begyndte Fru Yamada at assistere sin mand, og nu deler de chefstolen. De producerer et månedligt blad på japansk, fortrinsvis for japanske turister i Australien men også for fastboende japanske immigranter. Bladet beskæftiger sig blandt andet med rejsebeskrivelser og forslag til rejseruter i Australien, små artikler om restauranter, underholdning og overnatningsmuligheder i Australien, korte nyhedsartikler, få mere dybdegående artikler om et aktuelt emne samt historier fra japanske turister og fastboende i Australien. Bladet er gratis og virksomhedens indtægter stammer således overvejende fra de reklamer der trykkes i bladet.
Fra min ankomst til Sydney blev jeg taget under Fru Yamadas vinger. Hun sørgede for, at jeg havde et sted at bo de første par dage, hun inviterede mig hjem til middag og hun sørgede for at jeg blev introduceret til kolleger og arbejdsopgaver i virksomheden. Fru Yamada blev i løbet af feltarbejdet kernen omkring et af tre netværk af informanter, hvorfra jeg samlede mine informationer til undersøgelsen (se afsnit 2.3.).
Min kontaktperson i den japanske klub er den 66 årige, pensionerede Hr. Tenin. Hr. Tenin kom sammen med sin kone til Australien for cirka 20 år siden. Deres daværende teenage-datter Kyuki blev i Japan hos bedsteforældrene, men valgte selv senere som voksen også at immigrere til Australien. Hr. Tenin stiftede den japanske klub i Sydney i 1983, og er for tiden klubbens sekretær, og var derfor den der modtog min henvendelse til klubben og optog kontakten til mig. Da den japanske klub ikke har noget fast tilholdssted, kom min kontakt til klubben hovedsagelig til at foregå via Hr. Tenin. Han inviterede mig med til udvalgte arrangementer såsom en årlig fest, en aften med traditionel japansk dans og et svømmestævne, og her sørgede han for at introducere mig til andre af klubbens medlemmer. Hr. Tenin kom således til at udgøre kernen i det andet af de tre netværk af informanter, hvorfra jeg samlede mine informationer til undersøgelsen.
Udover de to nævnte netværk af informanter fik jeg ved flere tilfældigheder kontakt til forskellige unge japanere og deres netværk i ”working holiday”-miljøet, det tredje netværk af informanter hvorfra jeg samlede mine informationer til undersøgelsen. Jeg vil senere komme nærmere ind på kategorien ”working holiday”, men her blot kort forklare, at et ”working holiday visa” giver unge mulighed for at arbejde, rejse rundt eller studere et år i Australien. Jeg taler om et ”working holiday”-miljø, idet mange af disse unge japanere udgør en væsentlig gruppe, hvor iblandt jeg oplevede et netværk der især samlede sig om sprogskoler, bestemte barer og diskoteker samt ”information centres”, bureauer, drevet af japanere for japanere, hvor man kan finde information om alt fra udlejning af værelser og rejsekammerater til biler til salg og ledigt arbejde. Der var ikke en bestemt person der udgjorde kernen i netværket af mine informanter fra ”working holiday”-miljøet, og derfor venter jeg lidt med at præsentere informanter fra denne kategori. Disse tre netværk blev således min indgang til det japanske miljø i Sydney. Jeg vil senere beskrive medlemmerne af disse netværk og deres indbyrdes relationer nærmere.
Etnografens indtræden (”entry”) i det undersøgte samfund må i lige så høj grad anses som
problematisk som det at skaffe sig den formelle tilladelse (Hammersley og
Atkinson 1995:55-56). Ét var således at opnå tilladelse til at udføre
deltagerobservation i de udvalgte ”settings”
- den japanske virksomhed og den japanskke klub, og få lov til at interviewe
informanter. Noget andet var at tage del i den sociale interaktion. Jeg måtte
indordne mig under sociale regler for interaktion, som jeg ved feltarbejdets begyndelse
først måtte til at lære. Dette vil jeg synliggøre med et eksempel fra en
situation på publikationsvirksomheden. I starten af mit ophold tog Fru Yamada
sig som nævnt af mig. Hun præsenterede sig fra vores bekendskabs start ved sit
fornavn, og sådan tiltalte jeg hende således den første tid af feltarbejdet. Når mine kolleger fra
publikationsvirksomheden omtalte hende (uden for hendes påhør) omtalte de hende
også ofte ved fornavn. I min forberedelse til feltarbejdet havde jeg læst om
konfusianismens indflydelse på japansk kultur. Den konfusianistiske filosofi
stammer fra Kina, og handler om fem asymmetriske, hierarkiske forhold mellem
mennesker. Disse regler viser hvem i samfundet der er overordnet/ underordnet
hvem: ”Ruler-servant”, ”husband-wife”, ”father-son”, ”older brother-younger
brother” og ”friend-friend” (Jørgensen 1985:11). Min første oplevelse var dog,
at denne filosofi ikke gjaldt i mit forhold til Fru Yamada. Ydermere troede jeg
mig bekræftet af, at ingen reagerede ved den personlige måde, jeg tiltalte Fru
Yamada på. Efterhånden fandt jeg dog ud af, at jeg med min personlige
tiltaleform lavede et brud på normerne for social interaktion i
publikationsvirksomheden. Jeg opdagede, at der var forskel på at omtale en
person udenfor vedkommendes påhør eller at tiltale en person. For at være
sikker på at jeg brugte den rigtige tiltaleform, spurgte jeg ”bag scenen” min
kollega Akiko, en kvinde på min egen alder der er praktikant i virksomheden, og
som sad ved skrivebordet overfor mig på kontoret. Med ”bag scenen” mener jeg,
med Goffmans metaforiske univers i tankerne, en ”backstage”, hvor man kan øve
sig eller arbejde på sin fremtræden (”sin forestilling”) (Goffman 1959). Ved
min direkte henvendelse fortalte Akiko, at hun måtte indrømme, at hun havde
lagt mærke til mine ”fejltagelser”, men sagde at det ikke gjorde noget, for jeg
var jo ikke japaner og kunne derfor ikke vide, hvordan man gør. Hun fortalte,
at Fru Yamada er chef i virksomheden, og derfor skal hun kaldes ”chato” (chef)
af alle underordnede, eller i hvert fald ved efternavn.
Jeg mener, at det Akiko fortalte her kan være et
udtryk for, at min position blandt medarbejderne på publikationsvirksomheden
var marginal som ikke-japaner, hvilket gjorde, at der kunne bæres over med mine
brud på de sociale normer. Således var min egentlige indtræden som medarbejder
i publikationsvirksomheden hindret af min kompetence i de sociale normer for
interaktion her, men båret over med fordi jeg ikke var japaner. Min alder
betød, at jeg umiddelbart var placeret på et lavt niveau i det sociale hierarki
på virksomheden, og jeg måtte derfor kalde cheferne for ”chato” og de ældre
ansatte ved efternavn, mens de efter normen kunne tiltale mig ved fornavn.
Således måtte jeg i starten påtage mig en rolle som ”lærling”, for at lære de
sociale normer for interaktion i virksomheden for derved at bevæge mig til en
mindre marginaliseret position som medarbejder, og ikke blot en ikke-japansk
gæst der bæres over med.
Det kan være svært af afgøre, om de sociale normer
for interaktion på den japanske publikationsvirksomhed har udgangspunkt i den
konfusianske tradition, eller om de blot er et udtryk for, at der eksisterer
sociale normer og regler for interaktion mellem alle aktører og i alle
situationer, og at aktørerne, med Goffmans termer, altid får tildelt en rolle i
forhold til deres sociale statuser indbyrdes (Goffman 1959:13-48). Som jeg har
synliggjort ovenfor, er der dog en slående lighed mellem den konfusianske filosofis
hierarkiske regler og normerne for interaktion i publikationsvirksomheden,
forstået på den måde at alderen er afgørende for, hvordan man tiltales af og
tiltaler andre. Således mener jeg, at de eksisterende normer og regler for
interaktion i publikationsvirksomheden ikke er tilfældige men præget af den
konfusianske tankegang.
At min fokusgruppe taler japansk, har yderligere
gjort det svært for mig at få adgang til social interaktion blandt japanere,
idet jeg ikke selv taler eller forstår japansk udover de mest almindelige
hverdagsfraser, som jeg lærte på et sprogkursus mens jeg var i Sydney. Werner
og Schoepfle nævner netop sproget, som en typisk begrænsning for adgang (Werner
& Schoepfle 1987:257-258). Det var et nærværende problem i min daglige
deltagerobservation på publikationsvirksomheden, og i det hele taget steder
hvor der foregik interaktion japanere imellem, idet jeg ikke kunne deltage i en
samtale på japansk eller blot forstå den. Der blev dog ofte talt engelsk i mit
nærvær, men mit ”sprog- handikap” har alligevel begrænset udbyttet af mit
feltarbejde, idet jeg ikke havde adgang til at forstå sproglig interaktion
japanske immigranter imellem uden min egen aktive deltagelse. Derfor bygger de
citater, som jeg har medtaget i undersøgelsen, for at synliggøre relationen mellem
feltnoter og tekst (jf. Sanjek 1990), i mindre grad på situationer hvor min
rolle har været observerende, end på situationer hvor jeg selv har indgået i
interaktionen, og som derfor har foregået på engelsk.
Den etnografiske metode deltagerobservation indeholder spændet mellem aktiv deltagelse og en mere passiv, tilbagetrukket position som observatør. Feltarbejderen kan dog hverken helt være ”fluen på væggen” eller fuldt gyldigt medlem af den undersøgte kultur. Feltarbejderens position er derimod speciel, idet hun hverken er i den ene eller den anden kultur (Hastrup 1986:10). På publikationsvirksomheden havde jeg som nævnt en position som ”lærling” i forhold til normer og regler for social interaktion i en periode. På andre tidspunkter, afhængig af situationen, var jeg også ”medarbejderen” eller ”kollegaen” på virksomheden. Yderligere blev jeg med tiden ”kammerat/ veninde” for henholdsvis nogle af mine kolleger på virksomheden og nogle af mine øvrige informanter. Desuden ”gæsten” hos familien Yamada, ved arrangementer i den japanske klub som Hr. Tenin inviterede mig med til, og hos nogle af mine øvrige informanter der inviterede mig hjem til sig. Samt ”etnografen”/”forskeren”, når jeg i en mere tilbagetrukket position observerede, eller i interviewsituationer. Disse roller var naturligvis ikke så eksplicit adskilte som de er fremstillet her. Det afhang af personen og situationen, hvilken rolle jeg fik tilskrevet. For eksempel var jeg i mit forhold til Kimiko, Fru Yamadas datter, oftest ”kollegaen” mens vi var på virksomheden blandt andre kolleger, men skiftede, lige så snart vi kom udenfor eller var alene, til ”kammeraten/veninden”. Jeg måtte således være opmærksom på situationen i forhold til på hvilken måde jeg henvendte mig til mine informanter på. Ofte befandt jeg mig i en gråzone mellem to roller, som gjorde det svært at vide, hvordan jeg skulle forholde mig til den anden eller de andre jeg interagerede med på det givne tidspunkt.
Som lærling kunne jeg, som synliggjort ovenfor, stille ligefremme spørgsmål omkring observationer jeg havde gjort, eller oplevelser jeg havde haft. Den autoritet det sociale hierarki gav de informanter der var overordnet mig i hierarkiet gjorde dog, at jeg oftest skiftede til forskerrollen, når jeg stillede spørgsmål til disse. Hvor lærlingen uformelt kunne stille ”dumme” spørgsmål, var forskeren mere formel i sin tone og mindre spontan. I forskerrollen kunne jeg stille spørgsmål i forhold til temaer, som jeg fandt relevante i forhold til undersøgelsens problemstillinger, såsom informantens livshistorie, vedkommendes opfattelse af multikulturalisme, racisme, sprogbarrierer og det japanske samfund i Sydney. I lærlingerollen kunne jeg derimod, på en mere drilsk eller provokerende måde, udfordre de svar mine informanter gav mig, og gå ”bag scenen” (jf. Goffman 1959), ved forståelsesmæssige ”breakdowns”. Positionen som kammerat/veninde, lignede til en vis grad lærlingerollen, dog med den forskel at jeg i denne rolle havde et mere ligeværdigt forhold til den anden. Jeg fandt begge disse roller vigtige, i forhold til at komme om bag de succeshistorier som mine informanter ofte fremstillede i deres selvfortælling, hvilket jeg vil vise i undersøgelsens analysedel. Her kunne jeg få et indblik i de nuancer og undtagelser, der trods alt var i manges umiddelbare afstandstagen til det japanske samfund og altovervejende positive holdning til det australske samfund.
Når jeg blev tilskrevet rollen som medarbejderen
eller kollegaen, handlede interaktionen hovedsagelig om de arbejdsmæssige
aspekter ved situationen, hvilke ikke direkte var af relevans for min
undersøgelses problemstillinger, men denne rolle var dog interessant, idet det
var den der gav mig størst mulighed for at deltage i social interaktion på lige
fod med de andre medarbejdere, og dermed give mig ”insider” viden om på linje
med de øvrige medarbejdere på virksomheden. Spradley taler om typer af deltagelse
varierende fra ”complete” til ”nonparticipation”, afhængigt af i hvor
høj grad etnografen involverer sig i den givne sociale situation (Spradley
1980:58). Således var min fysiske oplevelse i rollen som medarbejder eller
kollega den der kom tættest på fuld
(”complete”) deltagelse. I denne rolle oplevede jeg blandt andet, at
informanter, trods deres kritik af det japanske immigrantfællesskab i Sydney,
uden videre bruge dette fællesskab i både arbejdsmæssige og sociale
situationer. Denne dobbelthed finder jeg interessant, og jeg vil i
analyseafsnittet komme nærmere ind på dennes betydning for mine informanters
konstruktion af etnisk identitet.
Rollen som gæst blev jeg tildelt til trods for, at jeg søgte at undgå den mest muligt. Jeg ønskede ikke at blive behandlet anderledes end de øvrige aktører i de situationer jeg befandt mig. Tydeligst oplevede jeg gæsterollen i relation til den japanske klub. Det første arrangement Hr. Tenin inviterede mig med til var klubbens årlige ”dinner dance party”. Før festen blev jeg instrueret af Hr. Tenin til ved ankomsten til festen at fortælle billetpersonalet, at jeg var hans gæst, så de straks kunne vise mig hen til ham. Der var således ingen tvivl om, at min rolle var gæsten i denne situation. Hr. Tenin sørgede i løbet af aftenen for at præsentere mig for, med hans ord, et udvalg af særlige personer som jeg eventuelt senere kunne interviewe til mit projekt. I den forbindelse blev jeg præsenteret som ”gæst og forsker fra Danmark”.
Hidtil har jeg overvejende talt om ”mine
informanter”, som en mere eller mindre samlet størrelse. Mit sample af
informanter har det til fælles, at de er japanske immigranter i Australien, men
udover dette fællestræk, udgør de en heterogen gruppe af individer, som jeg i
dette afsnit vil indlede med at gøre mere konkrete for læseren. Et ”sample”
skal blandt andet kunne skabe et overblik over aktørernes sociale positioner i
feltet, så det er muligt som etnograf at udsige noget om feltet, uden at have
været lige meget i dybden med alle aktørerne der udgør det givne felt.
Hammersley og Atkinson siger om ”sampling” af personer, at de identificerede
kategorier desuden ofte er forbundet med udviklingen af analytiske ideer og indsamlingen
af data (Hammersley og Atkinson 1995:50-51). Det er også min erfaring, at de i
feltarbejdet opståede kategorier til beskrivelse af ”samplet” har fået en
afgørende betydning for, både hvilke typer informanter jeg søgte efter samt min
måde at fremstille felten på i denne rapport (se også afsnit 3.5.). Rapporten
rummer ikke plads til, at jeg systematisk gennemgår hver enkelt informants
livshistorie, men i løbet af undersøgelsen vil dele af deres historier blive
præsenteret, så undersøgelsens helhed giver læseren et indblik i mine
informanters forskellige personligheder og dermed deres individuelle måder at
konstruere deres etniske identitet på. Her henviser jeg igen til Sanjeks
kriterier for en undersøgelses gyldighed (Sanjek 1990), hvori åbenhed omkring ens informanter indgår.
Illustrationerne nedenfor (figur 1, 2 og 3)
tjener til at synliggøre aktørerne i de tre netværk af informanter samt
relationerne mellem dem.
Figur 1: Netværket
omkring Fru Yamada
Figur 2: ”Working holiday”-netværket
Figur 3: Netværket
omkring Hr. Tenin
Stregerne mellem personerne viser den type af
relation, de forskellige individer har til hinanden. I appendiks 1 har jeg
yderligere lavet en skematisk oversigt over interviewpersonernes køn, alder,
tid i Australien, generelle holdning til det japanske og australske samfund. De
sidste to punkter i oversigten giver et stærkt forenklende billede af mine
informanters holdninger, men jeg finder forenklingen brugbar som en oversigt.
De 17 personer eller ægtepar som jeg har understreget
er dem jeg har foretaget et kvalitativt interview med i løbet af feltarbejdet,
de øvrige har jeg ikke interviewet, men de er dog alligevel mine informanter i
kraft af, at de via min deltagerobservation og uformelle samtaler alligevel
indgår i de situationer hvori jeg har indsamlet den information der ligger til
grund for undersøgelsens konklusioner. Bogstaverne i parentes efter personernes
navne angiver hvilken immigrantkategori de tilhører. WH
står for ”working holiday”. S/B står for ”sponsored-/business immigrant”. PR står for ”permanent resident”, og bogstaverne b,a
og p i forlængelse af PR, står for henholdsvis ”børn af immigrerede forældre”,
”arbejdende” og ”pensionerede”. RI står for ”retirement immigrant”. Disse
kategorier stammer fra den australske regerings migrationsprogram, som
håndteres af ”Department of Immigration and Multicultural Affairs” (DIMA), på
politisk niveau (DIMA 1999a). Som jeg tidligere har været inde på står “working
holiday” for et visum for unge japanere der ønsker at opleve Australien i op
til et år, med mulighed for at arbejde, studere eller blot holde ferie i
landet, dette indgår i DIMA’s såkaldte “other categories” (DIMA 1999b). Der er
en kategori for sig selv, der hedder “business skills”, hvilken omhandler ansøgere
der søger visum på baggrund af deres faglige uddannelse (DIMA 1999c). En gruppe
som jeg senere vil omtale er midlertidige “business”-immigranter, der typisk
bliver udsendt tre år til en søstervirksomhed i Australien, fra en større
virksomhed i Japan. Immigranten kan blive “sponsored” både i forbindelse med at
en arbejdsgiver eller et nært familiemedlem giver garanti for immigrantens
økonomiske uafhængighed af staten (DIMA
1999c, 1999d). Alle immigranter kan søge om at blive “permanent resident”, når
de først opholder sig i landet, idet alle andre visumkategorier som
udgangspunkt er midlertidige. Efter mindst to år kan de søge om “Australian
citizenship” (australsk statsborgerskab) (DIMA 1999a). “Retirement visa”
eksisterer, som “working holiday visa”, som en særlig aftale mellem den
australske og japanske regering. Med dette visum kan pensionerede japanere få
tilladelse til at bosætte sig i Australien, under den forudsætning at de kan
klare sig selv økonomisk (DIMA 1999b).
Det var dog ikke i DIMA’s officielle
immigrationsprogram, at jeg først stødte på disse kategorier men i mine
informanters italesættelse af sig selv og andre japanske immigranter i
Australien. Således har mine informanter overtaget de officielle
immigrantkategorier i deres diskurs om det at være imigrant i Australien. Som
med deres overtagelse af den officielle diskurs om multikulturalisme finder jeg
det interessant at diskutere, hvilken betydning det har, at de politisk
bestemte immigrantkategorier dukker op i mine informanters selvfortællinger.
Det vil jeg gøre i afsnit 3.5. Hermed adskiller jeg mig igen fra Barths
teoretiske perspektiv, idet han fokuserer på gruppeidentifikation fremfor
social kategorisering, sådan som jeg finder det hos mine informanter. Richard Jenkins udtrykker problematikken således: “The focus on group identification rather than social categorization is
not simply an ‘empirical’ oversight. It is, if one can use such a word, simply
wrong. If ethnic identification is understood as a dialectical process of
mutually implicated internal and external definition, then categorization must
be included in our analyses, and social categories as well as groups be counted
legitimate - and necessary - as building blocks for our arguments.” (Jenkins 1997:166) Jeg er
enig med Jenkins i, at social kategorisering også bør medtages i diskussionen
af konstruktionen af etnisk identitet. I forhold til mine informanter er social
kategorisering et af de væsentligste områder, hvor de så at sige interagerer
med det australske samfund, forstået på den måde at den australske politisk
definerede diskurs om immigranter får indflydelse på mine informanters
selvitalesættelse og dermed rekonstruktionen af deres etniske identiet som
immigranter i Australien.
Med et empirisk eksempel på mine informanters brug
af de ovenstående kategorier der handler om en informants opfattelse af de
såkaldte “working holiday”-immigranter, vil jeg argumentere for, at “working
holiday”-kategorien er en immigrantkategori, der kan medtages i mit sample af
japanske immigranter på linje med de øvrige kategorier, trods det at det
formelt kun er et etårigt visum. Sumisu, som på illustrationerne ovenfor er
placeret i “working holiday”-netværket, er en 23-årig mand, der efter en
medieuddannelse og et par års, efter hans eget udsagn, stressende arbejde på en
TV-kanal i Japan, valgte at sige sit job op for at tage til Australien på det
såkaldte “working holiday visa”. Sumisu er speciel i forhold til de øvrige af
mine informanter i “working holiday”-kategorien, idet han har en australsk
kæreste og, som han siger, ikke omgås andre japanere i Australien. Mine tre
øvrige informanter i “working holiday”-kategorien giver også eksplicit udtryk
for et ønske om kontakt med flere australiere og færre japanere, men de
fortæller alle tre om problemer med at komme i kontakt med australiere. Den
første tid i Australien arbejdede Sumisu for et japansk blad for unge japanere
i Sydney (et andet end det jeg arbejdede for), og derfor, siger han, har han
trods alt et omfattende kendskab til “working holiday”-miljøet. Da jeg
interviewer ham, er han dog arbejdsløs. Han har sagt sit job op, fordi han ikke
vil arbejde for en japansk virksomhed mere. Han
siger om sin fremtid: “I stay in
Australia maybe longer than the working holiday student, but if I go to
Australia only one year, I don’t want to spend time with Japanese, because it
is waste of time. Now here, and have to learn Australian culture or maybe have
to join the, maybe, Australian team. Yeah, sports team. That’s why I think
that’s stupid, I think they should do what they can’t do in Japan”.
Selvom Sumisu kun har visum til at blive i
Australien i et år, regner han, som han siger i citatet, med at blive længere.
Sumisu siger, at han ikke anser det som et problem at blive længere. Han håber
på at finde arbejde på en australsk ejet virksomhed og derigennem blive
sponsoreret, så han kan blive i Australien. I mit sample af informanter havde
flere andre af de japanske immigranter i løbet af deres tid i Australien
skiftet fra en midlertidig kategori som for eksempel turist eller student til
“permanent resident”. I mine informanters diskurs om det at være immigrant i
Australien, er det således ikke ualmindeligt at opfatte immigrantstatusen som
en foranderlig størrelse, der ved hjælp af skift i kategori kan stige i
immigranthierarkiet. Med dette tema lægger jeg an til en diskussion om
betydningen af et internt hierarki mine informanter imellem, for en generel
distancering til det japanske samfund. Denne diskussion fortsætter jeg i afsnit
3.5. Citatet ovenfor er ydermere et eksempel på, hvordan Sumisu med sin kritik
af andre “working holiday”-immigranter tager diskursiv afstand fra det japanske
samfund i Sydney. Som det fremgår, udtrykker han, at han ikke ønsker at indgå i
relationer med japanere så længe han er i Australien, hvilket kan tolkes som et
udtryk for, at han ønsker at træde ud af det hierarki der eksisterer blandt de
japanske immigranter i Australien.
Jeg valgte at udføre mit feltarbejde i Sydney, idet det er her de fleste immigranter i Australien bosætter sig (Murphy 1993:1501). Ifølge ”Australian Bureau of Statistics” er Australiens indbyggertal i 1998 vurderet til 18.751.000 (ABS 1999:4), hvoraf omkring 3.3 millioner bor i Sydney. Der er svært at afgøre det præcise antal japanske immigranter i Sydney, idet de kilder jeg har set, ikke specificerer hvilke kriterier der danner baggrund for optællingerne. Jeg har derfor valgt ikke at citere disse kilder, men holde mig til min informant Hr. Tenins bud på antallet. I kraft af sine 20 år i Australien og en stærk involvering i det japanske samfund i Sydney er han vidende på området. Han anslår, at der er omkring 10.000 permanente immigranter og omkring lige så mange midlertidigt bosatte og besøgende japanere i Sydney. Som jeg før har været inde på, kan immigrantstatusen ændre sig, og derfor bør en del af de midlertidige immigranter reelt regnes for fremtidige permanente immigranter.
Blandt mine informanter eksisterer der generelt en forestilling om en såkaldt ”japansk bydel” i den nordlige del af Sydney, ligesom en forestilling om en kinesisk bydel, en italiensk bydel, en græsk bydel osv. Den kulturelle geografi, som disse forestillinger tegner et billede af, er af Burkhard Hofmeister beskrevet i bogen ”Australia and it’s Urban Centres” (Hofmeister 1988). Han beskriver, hvordan etniske kvarterer etableret i sidste halvdel af 1800-tallet stadig afspejles i mange af det nutidige Sydneys etniske beboelseskvarterer (Hofmeister 1988:211-216). Hofmeister beskriver mund-til-øre metoden som en vigtig grund til, at disse oprindelige etniske kvarterer reproduceres og stadig eksisterer i dag (Hoffmeister 1988: 211-212). Med mine informanter Hr. og Fru Kendo vil jeg give et empirisk eksempel på, hvordan det hos en stor del af mine informanter, kom til udtryk, at netop mund-til-øre metoden var baggrund for deres valg af bosted. Hr. og Fru Kendo er venner af familien Yamada, og derfor er jeg kommet i kontakt med ægteparret. De er begge i 40’erne og uden børn. De bor i den nordlige del af Sydney, der betegnes som den japanske bydel, ikke langt fra hvor familien Yamada bor. Jeg spørger dem, hvorfor de har valgt at bosætte sig netop her?
Hr. Kendo svarer: ”We wanted to live on north shore”.
Fru Kendo uddyber: ”North shore line”. (Den nord-syd gående linje
med undergrundsbanen.)
Hr. Kendo fortsætter: ”It has easy access to city compaired with
the bus”.
Fru Kendo siger: ”And sometimes before coming to Sydney,
sometimes I saw, I wisited Mr. and Mrs. [Yamadas] family and other Japanese
family, and they live in this line. North shore, north part. And we have, maybe
we have already got information, and information in north area, and we didn’t
have information in other sight”.
For at forklare mig nærmere, hvordan det er med Sydney, siger Fru Kendo videre:
”We can eat Chinese in Chinatown, we can eat Italian food in Leichhardt,
we can eat Greek food in Greek town and so on. Yeah, when we talk with them we
have to talk by english. But in their culture they can speak, they always speak
Chinese with parents and neighbourhood. In Leichhardt they speak Italian. That
feeling is multicultural. We can’t find that in Japan”.
Således valgte Hr. og Fru Kendo, efter deres eget udsagn, at bosætte sig i det nordlige Sydney (”den japanske bydel”), fordi de havde en viden om området fra andre japanere - eksempelvis Hr. og Fru Yamada. Blandt mine informanter er der dog også eksempler på, at nogle har valgt ikke at bosætte sig i det nordlige Sydney, netop på grund af forestillingen om at denne bydel repræsenterer det japanske samfund, hvilket de ikke ønsker at være for tæt på. Således er det japanske samfund en positiv faktor for nogen og en negativ faktor for andre. Dette vil blive uddybet senere i undersøgelsens analysedel.
Eksemplet ovenfor viser ligeledes, at den fysiske kontekst, som mine informanter lever i, har en mulig sammenhæng med deres forståelser af den australske multikulturalisme samt deres egen placering, som medlemmer af det japanske immigrantfællesskab, i det australske samfund. Med Andersons ”Imagined communities” i tankerne - jeg tænker på tesen om at en gruppe udelukkende eksisterer i kraft af medlemmernes eller andres definition af denne (Anderson 1991), kan mine informanters forestillinger om eksempelvis et italiensk-, et græsk-, et kinesisk-, og et japansk samfund i Sydney tolkes som et udtryk for, at disse diasporasamfund eksisterer og anses som dele af det sociale rum der definerer Sydney. Det er muligt, at sådanne etniske kvarterer kan ses som er resultat af en typisk bosættelsestendens i storbyer, hvor immigranter typisk bosætter i kvarterer hvor andre landsmænd bor (jf. Hofmeister 1988:234-237). I forhold til min belysning af hvilken betydning det har for mine informanter at bo i Sydney, anser jeg dog ikke dette som væsentligt at bevise. Derimod finder jeg det væsentligt at diskutere, om denne kulturelle geografi til dels kan ses som et udtryk for den multikulturalistiske politiks indflydelse på mine informanters selvforståelse. Hermed vil jeg begrunde, at det politiske niveau er væsentligt at inddrage i min undersøgelse, selvom dens hovedfokus er på individets konstruktion af etnisk identiet. Hvis vi husker tilbage på den officielle definition af multikulturalisme, som jeg viste i indledningen, så ”anerkendes og fejres” Australiens kulturelle diversitet, og retten til at udtrykke og være fælles om den individuelle kulturelle baggrund ”accepterers og respekteres”. Hermed lægges der op til en etnisk gruppering, og som jeg viste med det empiriske eksempel ovenfor, udtrykker Fru Kendo og mine øvrige informanter netop, at de ser en sammenhæng mellem de etnisk prægede bydele i Sydney og multikulturalismen. Teoretisk er multikulturalisme blevet defineret på mange forskellige måder. Én definition fokuserer på social heterogenitet, en anden fokuserer på co-eksistens mellem etniske grupper, en tredje fokuserer på tolerance og respekt af forskellige grupper, en fjerde fokuserer på multikulturalisme som resultat af segregation, og en femte fokuserer på gruppers underpriviligerede situation på grund af etniske-, religiøse-, racemæssige forskelle osv. (Wicker 1998). Herudfra vil jeg karakterisere den politisk definerede multikulturalisme i Australien som fokuserende stærkest på tolerance og respekt samt co-eksistens mellem de etniske grupper, hvilke begge nævnes i den officielle definition (jf. indledningen). I forhold til Benmayor og Skotnes perspektiv på etnisk identitet, tolker jeg det som et udtryk for den definition der fokuserer på gruppers underpriviligerede situation. Men som jeg antydede i indledningen, adskiller dette perspektiv sig fra mine informanters selvforståelse, og derfor mener jeg at dette perspektiv er upassende i forhold til at belyse mine informanters konstruktion af etnisk identiet. Som jeg allerede lagde op til i indledningen, vil jeg i undersøgelsens analysedel diskutere multikulturalismens betydning for mine informanters position i samfundet, som de fremstiller den i deres selvfortællinger.
Ydermere har mit storby-feltarbejde haft den metodiske konsekvens, at min deltagerobservation var begrænset af, at det japanske immigrantfællesskab eksisterer i relativt lukkede ”settings”, som jeg kun via ”sponsorer” kunne få adgang til, sådan som jeg viste tidligere. Dette handler således om, at disse sociale rum satte begrænsninger for udførelsen af min undersøgelse. Trods min viden om en japansk bydel kunne jeg ikke blot tage til den nordlige del af Sydney og derved automatisk få adgang til social rum hvor interaktion mellem japanske immigranter foregår. Ingen af de ”settings” som jeg fik adgang til -publikationsvirksomheden og arrangementer foranlediget af den japanske klub - var fysisk placeret i den såkaldte ”japanske bydel”. Jeg vil her synliggøre, hvorfor jeg alligevel mener, at de udgør dele af det japanske immigrantfællesskab i Sydney, og dermed settings som var relevante at udføre mit feltarbejde i.
Som jeg tidligere viste, gælder et særligt sæt af
sociale normer og regler i publikationsvirksomheden, og jeg angav muligheden
for, at disse har udgangspunkt i en konfusiansk tradition. Således kan disse
normer og regler være et udtryk for et kulturelt aspekt, der stammer fra
virksomhedens ansattes japanske baggrund. Hermed ikke sagt at virksomhedens
normer og regler er et udtryk for en homogen japansk kulturel særegenhed, og at
de har den samme betydning for alle virksomhedens medarbejdere. Men jeg mener,
at virksomheden, på trods af at den fysisk er placeret i Australien, kan siges
at udgøre en ”setting” hvor et sæt af japansk-prægede normer er på spil. Akiko,
som jeg henvendte mig til for at få klarhed over nogle af virksomhedens normer og regler, viser efter min
mening, med sin bevidsthed omkring de
særlige japansk regler, som hun sagde, at jeg var undskyldt for at kende fordi
jeg ikke er japaner, at der for hende eksisterer et billede af en japansk norm
for, hvordan man henvender sig til hinanden på. Heri ligger det således også,
at Akiko har en forestilling om at ikke-japanske normer er anderledes. Akiko og
en stor del af mine øvrige informanter brugte en stor del af deres tid på
arbejdet. I publikationsvirksomheden var det for eksempel ikke ualmindeligt at
medarbejderne til hverdag arbejdede til klokken 19, 20, 21 eller 22, hvis der
var travlt. Flere informanter fortalte mig, at de egentlig ikke omgikkes
australiere eller andre ikke-japanere, dels på grund af at arbejdet og derefter
familien og de dagligdags gøremål optager al deres tid, dels på grund af
sprogbarrierer (hvilket jeg vil uddybe senere). Således antyder jeg, at mange
af mine informanters meninger om det australske samfund er konstrueret ud fra
forestillinger om australierne, fremfor skabt i grænsedragninger baseret på interaktionelle situationer, sådan
som jeg på teoretisk niveau behandlede i indledningen.
Udover problemer grundet
sprogvanskeligheder er den socio-økonomiske status et andet typisk problemfelt
for etnografer i felten i forhold til deres informanter (Werner & Schoepfle
1987:258). I forhold til de japanske immigranter jeg mødte i Sydney, havde jeg,
som ressourcebegrænset (studerende) etnograf, typisk en lavere socio-økonomisk
status. En del af mine informanter har fast fagudlært arbejde, nogle endda i
chefpositioner, og er således både socialt og økonomisk relativt godt stillet.
Her tænker jeg på mennesker som Hr. og Fru Yamada og Hr. og Fru Kendo, som jeg
tidligere har præsenteret. En anden del af mine informanter er pensionister,
som har sparet så meget sammen, at de har råd til at bo i eget hus eller egen
lejlighed, og samtidig er godt økonomisk stillet. Mine informanter i ”working
holiday”-kategorien skiller sig her ud, idet de som studerende, ufaglægt
arbejdende, eller som Sumisu, arbejdsløs, har en socio-økonomisk status der
mere ligner min egen.
Sammen med min socio-økonomiske position gjorde det
faktum at min undersøgelse er kvalitativ, at jeg undervejs i feltarbejdet måtte
sande, at jeg ikke havde tid og ressourser til at få kontakt til alle japanske
immigranter i Australien, og dermed heller ikke alle typer af japanske
immigranter. To immigrantkategorier, som jeg kun hørte om via mine informanter,
men ikke selv fik mulighed for at træffe repræsentanter fra, var de såkaldte
“war brides” og “business immigrants”.
“War brides” står for de japanske kvinder, der efter australske soldaters
ophold i Japan efter anden verdenskrig tog med dem tilbage til Australien som
koner. Der er kun få af disse “war brides” tilbage i Australien i dag, og jeg
nåede ikke at blive præsenteret for en i løbet af mit ophold i Sydney.
Med hensyn til at møde midlertidige og permanente
“business immigrants”, henvendte jeg mig til en japansk organisation, specielt
forbeholdt disse. Klubbens administrator og sekretær, som jeg talte med i
klubbens reception, sagde, at de ikke umiddelbart kunne formidle kontakten
mellem klubbens medlemmer og mig, da de ikke kunne videregive medlemmernes
navne. Jeg foreslog også, at jeg kunne give mit navn og telefonnummer, hvilket
de så kunne videregive til medlemmerne, men svaret forblev negativt. Der kan
være mange grunde til det negative svar, men en kan være, at min socio-økonomiske
status ikke var høj nok til, at de personer jeg præsenterede mig og mit projekt
for, fandt det væsentligt at beskæftige sig med, idet organisationen er
kommerciel og, ifølge flere af mine informanter, velhavende. Således kan det
tænkes at det jeg havde at tilbyde, ikke var nok. Som i den japanske klub, er
denne organisations aktiviteter forbeholdt japanere, og derfor kunne jeg ikke
umiddelbart få adgang dertil, uden en sponsor fra klubben. Denne “setting” var
lukket for offentligheden, og da det ikke var muligt for mig at finde en
sponsor, opgav jeg til sidst at få adgang til denne gruppe af japanske
immigranter. Hvis jeg havde haft mere tid, kunne jeg måske af anden vej, via et
af mine andre netværk af informanter have fået kontakt til en “business”-immigrant,
og via vedkommende have fået adgang til organisationens medlemmer, men sådan
gik det ikke.
Velviljen fra de japanske immigranter der lod sig
interviewe af mig blev for de fleste vedkommendes udtrykt som eksempelvis en
interesse for mit projekt, det spændende ved at lade sig interviewe, det
overraskende ved hvordan jeg overhovedet var kommet i tanke om at lave en
undersøgelse om japanske immigranter i Australien samt interesse for min
person, som repræsentant for et så eksotisk land som Danmark. Således var der
ingen økonomiske interesser eller gengældelsesydelser involveret i mit forhold
til mine informanter. Dette ser jeg i høj grad som en fordel, idet der ikke lå
et pres på mine informanter for at svare på mine spørgsmål for at gøre mig tilfreds,
som gengæld for en modydelse, men af velvilje til mig og mit projekt. Jeg vil
dog indskyde, at der dog også kan være andre grunde end ren velvilje, der
gjorde, at mine informanter lod sig interviewe. For eksempel, kan deres
relation til Hr. Tenin eller Fru Yamada, kernepersonerne i mine netværk af
informanter, som introducerede mig til en stor del af de mennesker jeg senere
kom til at interviewe, have haft en betydning. Hvis vi antager, at de
konfusianske regler for sociale relationer, som jeg tidligere var inde på, har
indflydelse på de normer der gælder for mine informanters interaktion med
hinanden, kan det eksempelvis være, at det var svært for en yngre person at
afvise Hr. Tenin eller Fru Yamada, som var henholdsvis 66 og 50 år på det givne
tidspunkt.
Desuden betød min økonomiske situation, at jeg ikke
havde ressourcer til at leje en bolig i den nordlige del af Sydney, den såkaldte
japanske bydel, da det generelt er dyrt at bo her. Det var eller mit mål før
jeg tog til Australien, men som jeg viste i afsnittet ovenfor, fandt jeg
efterhånden ud af, at min fysiske tilstedeværelse i dette område ikke var
afgørende for, om jeg befandt mig i det japanske samfund i Sydney.
Denne undersøgelses konklusioner er ikke et resultat
af en let overskuelig, entydig, lineær proces, men derimod en kompliceret
etnografisk runddans mellem teori, metode og data, eller hvad Spradley kalder
”the ethnographic research cycle” (Spradley 1980:26-35). Set i lyset af mit
fænomenologiske udgangspunkt for undersøgelsen, opfattet som en forståelse af
sociale fænomener ud fra aktørernes egne perspektiver (Kvale 1994:61), så mener
jeg, at det er vigtigt at være i stand til at omformulere eller ændre sine
problemstillinger, således at de ikke er i modstrid med aktørernes opfattelse
af virkeligheden. I forhold til min oprindelige problemformulering måtte jeg
foretage sådanne ændringer flere gange
i løbet af feltarbejdet.
For eksempel opstod der, på grund af mine
kvalitative interviews åbne struktur, temaer, som jeg ikke umiddelbart havde
tænkt på som relevante for min undersøgelse af konstruktion af etnisk
identitet. Med åbne struktur mener jeg, at jeg i interviewsituationen
overvejende stillede mine informanter åbne spørgsmål, såsom: ”Why did you migrate
to Australia?”, ”What have you done since you came to Australia?”, ”How is it
to live in Australia?”.
”Sprogbarrierer” er et tema, som faktisk alle mine informanter uopfordret
fortalte mig om i enten interviewet eller i uformelle samtaler. Termen ”sprogbarrierer”
dækker over informanters beskrivelser af
sproglige forskelligheder mellem japanere og australiere som en barriere
for interaktion. I et forsøg på teoretisk at finde en forklaring på hvorfor
dette tema havde en stor vægt i hovedparten af mine informanters beskrivelser
af, hvordan de oplevede det at bo i Australien, vendte jeg i analysen tilbage
til litteratur om det japanske samfund (eksempelvis Clammer 1995, Hendry 1995
og Befu 1993, jf. afsnit 1). Som jeg vil diskutere i afsnit 3.6., mener jeg, at
mine informanters diskursive fokusering på ”sprogbarrierer” dels kan være et
udtryk for nihonjinron-litteraturens indflydelse på mine informanters
forestilling om det japanske sprog som helt unikt, dels et udtryk for en
grænsedragning, i Barthsk forstand (Barth 1969, jf. indledningen) i processen
af konstruktion af etnisk identitet.
I forhold til et andet tema, betydningen af den
anden verdenskrig, fik jeg derimod ikke de svar, som jeg havde forventet. Metodisk
var mit mål med at belyse mine informanters forståelse af den anden
verdenskrig, at få et indblik i hvilken betydning denne begivenhed havde som
historisk-kulturel faktor for deres selvfremstillinger, og dermed hvordan den
indgik i konstruktionen af etnisk identitet i Australien, som jo var en af Japans
”modstandere” under krigen. Ian Buruma, har skrevet en interessant bog, der sammenligner
tyskeres og japaneres måde at forholde sig til den anden verdenskrig. Han
beskriver, at hvor tyskerne er undskyldende, er japanerne generelt benægtende
overfor landets kritiske rolle i krigen (Buruma 1995). Med Buruma’s bog og
Barths grænsedragningsteori (Barth 1969) i tankerne havde jeg en forestilling
om, at dette tema kunne skabe grobund for gode diskussioner om, hvad det vil
sige at være Japaner i Australien.
I interviewsituationerne med de enkelte informanter,
oplevede jeg en helt anden reaktion på spørgsmål om den anden verdenskrig, end
jeg havde forestillet mig. Hovedparten af mine informanter afviste, at de havde
nogen viden om den anden verdenskrig, og så kom den diskussion ikke videre.
Især de yngre af mine informanter (under 30 år) udtrykte uvidenhed om den anden
verdenskrig. Med et eksempel fra mit interview med Hr. og Fru Kendo, som var
blandt de få, der overhovedet havde noget at sige om emnet, vil jeg vise,
hvordan temaet snarere udløste kritik af det japanske uddannelsessystem end en
diskussion af krigens betydning. I interviewsituationen spørger jeg, i
forbindelse med at vi snakker om racisme, hvad parret mener om den anden
verdenskrig. Fru Kendo fortæller, at der findes ældre mennesker i Australien
der ikke bryder sig om japanere på grund af hændelser mellem Japan og
Australien under krigen. Da jeg spørger nærmere ind til hvilke hændelser hun
mener, svarer hun mig i et beklagende tonefald: ”After [I] come to Australia, now especially since last year, I
recogniced we have to know our history. Unfortunately we havn’t got chances to learn history,
or of cause we know [about the second world war], but what Japanese did, we
didn’t know, with Australian relations.” Fru Kendos svar giver, som
det fremgår, ikke indblik i hendes holdning til den anden verdenskrig men
derimod nærmere i hendes holdning til det japanske undervisningssystem, som hun
indirekte siger, har givet hende et for ringe vidensgrundlag om Japans rolle
under den anden verdenskrig. Da jeg igen vender mit blik mod litteraturen om
det japanske samfund, finder jeg denne problemstilling forklaret. For eksempel
skriver Hendry, at det japanske uddannelsesministerium udvikler
undervisningsplanerne for det der svarer til vores folkeskole, hvilket vil
sige, at alle tekstbøger på dette niveau godkendes af ministeriet (Hendry
1995:98). Således er det ikke nødvendigvis de historiske facts, men den
japanske regering der bestemmer hvilket billede den japanske befolkning skal
have af historiske begivenheder, såsom den anden verdenskrig. I det perspektiv
kan Fru Kendos fremstilling af sin viden om den anden verdenskrig tolkes som et
udtryk for et typisk benægtende forhold til den anden verdenskrig, sådan som
Buruma argumenterer for, hvilket kan skyldes et reelt ukendskab til Japans
rolle under den anden verdenskrig, forårsaget af den japanske regerings
propaganda. Igennem hele interviewet med Hr. og Fru Kendo, har jeg et indtryk
af, at de oprigtigt ønsker at svare ærligt og oplysende på mine spørgsmål. Mit
indtryk styrkes af, at de i forhold til andre aspekter af det japanske samfund,
som for eksempel den japanske uddannelsespolitik, åbent kritiserer samfundet,
og derfor mener jeg, at en sandsynlig grund kan være et reelt ukendskab.
Det kan det dog være svært at afgøre om en informant
taler (objektivt) sandt. Ifølge Ib Andersen kan der være mange grunde til at
informanten fremstiller sig selv og sin viden, som han eller hun gør (Andersen
1990:268-270). For eksempel at vedkommende vægrer sig mod at svare, og derfor
indtager en forsvarsattitude, at vedkommende vil gøre indtryk på spørgeren,
eller for eksempel at vedkommende svarer på en måde der er socialt ønskelig
eller forventet (Andersen 1990:268-270). Dette leder mig til en diskussion om
mine informanters selvfremstilling versus begrebet ”objektiv sandhed”, hvilken
jeg vil tage op i sidste del af afsnittet.
Opsummerende har ”den etnografiske runddans” i mit
feltarbejde betydet, at mit metodiske og teoretiske udgangspunkt for feltarbejdet
(projektbeskrivelsen) kun bør ses som et udgangspunkt, og derfor ikke mere kan
ses som gældende i forhold til undersøgelsens konklusioner. Som jeg har vist,
dukkede nye temaer op i min interaktion med mine informanter, mens andre temaer
blev mindre væsentlige, i forhold min belysning af deres konstruktion af etnisk
identitet, idet de ikke fremstod som relevante i mine informanters livsverdener.
Eksempelvis valgte jeg ikke at koncentrere mig om betydningen af mine informanters
forhold til den anden verdenskrig, mens sprogbarrierer er et ”nyt” tema.
En anden væsentlig faktor til min undersøgelses
nuværende struktur og fokuspunkter er de mønstre, der opstod i min gennemlæsning
og kodning af feltnoter og transkriberede interviews (jf. Emerson, Fretz og
Shaw 1995:142-168). Med mønstre mener jeg sammenhænge mellem identificerede
kategorier, som gik igen i forskellige situationer blandt forskellige af mine
informanter. I denne proces kom flere interessante aspekter til syne, som jeg
ikke blev bevidst om, før jeg på afstand af felten systematisk fik gennemgået
mine feltnoter og interview, og derved fik skabt mig et overblik over de
indsamlede informationer. To interessante aspekter, som jeg vil uddybe nærmere
i undersøgelsens analysedel er, at mine informanter overvejende svarer i værdiladede
dikotomier i deres beskrivelser af henholdsvis det japanske og det australske
samfund, samt at deres beskrivelser af de to samfund ofte bygger på alment
kendte kulturelle stereotyper. Et tredje interessant aspekt, som jeg tidligere
præsenterede, er begrebet ”sprogbarrierer”, som jeg i analysen viser, indgår
som et led i en grænsedragningsproces, hvor etnisk identitet blandt andet
skabes.
Det kan diskuteres om de klassiske positivistiske
kriterier: Gyldighed (validitet), pålidelighed (reliabilitet) og
generaliserbarhed er relevante for en kvalitetsbedømmelse af en kvalitativ
undersøgelse. Begreberne er overtaget fra kvantitativ, naturvidenskabelig
forskning, og det er derfor problematisk direkte at overføre begreberne som
kriterier for en kvalitativ undersøgelses kvalitet. Bodil Selmer har i et
arbejdspapir om gyldighed og etnografisk metode taget denne problematik op og
argumenterer for, at begreberne bør udvides fremfor at ignoreres, sådan som
nogle har valgt at gøre (Selmer 1998:3-4).
Jeg er enig med Selmer i, at også kvalitativ
forskning bør kunne påvise sin pålidelighed og gyldighed, og finder det
vigtigt, at argumentere for kvaliteten af den foreliggende undersøgelse.
I starten af metodeafsnittet, beskrev jeg Sanjeks
tre foreskrifter for en undersøgelses gyldighed. Jeg mener, at disse
forskrifter er nyttige og har i metodeafsnittet derfor også løbende været anvendt
til at vise, hvordan jeg har opfyldt de kriterier forskrifterne sætter. Selmer
kritiserer dog Sanjek for at forskyde repræsentations- og
fortolkningsproblematikken fra den endelige tekst til feltnoterne, idet
feltnoter ligeledes er rekonstruktioner og fortolkninger af begivenheder
(Selmer 1998:14). Men som Selmer også er inde på, kan Sanjeks kriterier ses som
en mulighed for at vurdere en tekst ved en form for fiktiv gentagelse af forskningsprocessen,
det vil sige, hvis Sanjeks kriterier er opfyldt, har læseren mulighed for at
komme til de samme konklusioner.
For at tage diskussionen om ”objektiv sandhed”
versus individets selvforståelse op, som jeg lagde op til tidligere i
metodeafsnittet, er jeg enig med Selmer i, at gyldighed i kvalitative undersøgelser
kan ses som spørgsmål om viden og sandhed, ikke som en ”true value” (jf.
Wolkott 1995), hvilken Ton Otto har forklaret
som ”the correspondence between
research and the real world” (Wolcott 1995:169, i Otto 1997:14), men
nærmere som partielle, lokale, sociale sandheder (Selmer 1998:4). Den modernistiske
forståelse af sandhed bygger på den positivistiske tankegang, hvor der kun
findes én korrekt opfattelse af verden (Kvale 1994:234). I dag er denne
opfattelse dog på mange områder blevet erstattet af en opfattelse af viden som
en social virkelighedskonstruktion. I dette ligger det, at sandhed ikke er en
fast uforanderlig størrelse men kan forhandles. Min undersøgelse fokuserer
netop på de faktorer, der er med til at påvirke denne ”forhandling” af deres selvforståelse
som immigranter i Australien og dermed deres konstruktion af etnisk identiet.
På et andet niveau er det dernæst nødvendigt at
vurdere om informanten taler sandt, altså om vedkommende fremstiller sig selv i
overensstemmelse med sin forståelse af verden. En sådan vurdering foretog jeg
eksempelvis overfor Fru Kendos forklaring på sin manglende viden om Japans
rolle under den anden verdenskrig. Hvis jeg forholder mig til Ottos
redefinering af pålidelighedsbegrebet (reliabilitet), som ”a concern with the way in which a research project is executed”
(Otto 1997:14-15), mener jeg, at min synliggjorte vurdering af Fru Kendos
forklaring kan ses som et led i at påvise undersøgelsens pålidelighed. Jeg har
eksplicit dokumenteret, hvorfor jeg repræsenterer Fru Kendo som en kritiker af
det japanske uddannelsessystem fremfor benægtende overfor Japansk rolle under
den anden verdenskrig.
Med hensyn til at bruge begrebet om
generaliserbarhed om en kvalitativ undersøgelse, argumenterer Selmer for, at
man kontekstualiserer den ”case” man har, fremfor at begynde at vurdere
informanternes repræsentativitet i den brede befolkning, hvilket er et mål der
stammer fra kvantitativ forskning. Her henviser Selmer til den kendte
problematik omkring etnografens muligheder for at styre og kontrollere
undersøgelsens sampling af informanter og cases (Selmer 1998:19). Dette vækker
genklang i forhold til min egen undersøgelse. Som jeg beskrev tidligere,
udvalgte Hr. Tenin potentielle interviewpersoner til mig. Han valgte personer, som
ifølge ham var spændende eller havde en ”særlig interessant historie” at kunne
fortælle, selv om jeg påpegede, at dette ikke var et kriterie i min udvælgelse
af brugbare informanter. Således havde Hr. Tenin i høj grad indflydelse på
hvilke personer i netværket omkring ham, jeg kom i kontakt med. Dette kom til
at betyde, at jeg ikke frit har kunnet vælge sammensætningen af mit sample. Jeg
mener derimod ikke, at denne faktor har forringet undersøgelsens gyldighed
væsentligt, da den livsverden som de japanske immigranter der kom til at udgøre
mit sample præsenterede for mig, kan være lige så god som andres. Som mit
teoretiske udgangspunkt fordrer, må jeg se på mine informanter som individuelle
personer, og ikke som en samlet størrelse der kan repræsentere samtlige
japanske immigranter. Mit mål med feltarbejdet var ikke ”at etablere generelle lovmæssigheder” om gruppen af japanske
immigranter i Australien, men derimod, med en fænomenologisk tilgang, at ”afdække meninger, forståelser i specifikke
sammenhænge” (Andersen 1991:29). Således er det ikke nødvendigvis de
typiske, gennemsnitlige japanske immigranter der udgør mit sample af
informanter.
I de følgende seks afsnit fremlægger jeg resultaterne af
min analyse. Det drejer sig om faktorer, problematikker og paradokser, der på
det givne tidspunkt jeg udførte mit feltarbejde havde betydning i forhold til
mine informanters rekonstruktion af etnisk identitet som immigranter i
Australien. Hvert afsnit belyser et tema der fremstod som vigtigt i mine
informanters selvitalesættelse, jf. afsnit 1.6.
Jeg har kaldt det første analyseafsnit
”forestillinger om det japanske samfund” og det næste ”forestillinger om det
australske samfund”. Begrebet ”forestillinger” har jeg lånt fra Benedict
Andersons ”Imagined Communities”, hvis kulturbegreb som nævnt bygger på en
forståelse af nationen som et forestillet, og dermed reelt, fællesskab (1991).
Det vil sige, en nation der eksisterer fordi et tilstrækkeligt antal mennesker
er enige om dette. Andersons kulturforståelse adskiller sig fra forståelsen af
kultur som en statisk primordiel størrelse, og lægger i stedet vægt på det
relationelle aspekt ved det forestillede fællesskab, som udgør en nation og
dens medlemmers forestillinger om nationens kulturelt baserede normer og
værdier.
Fru Yamada er en af de stærkeste kritikere af det
japanske samfund blandt mine informanter. I frokostpausen på publikationsvirksomheden
må jeg tit høre på, at hun klager over, hvor dumme og uduelige japanere er.
Dette gælder både japanske immigranter i Australien og japanere i Japan. Et af
hendes yndede temaer handler om, at 99%
procent af virksomhedens japanske praktikanter er uselvstændige og uduelige.
Dette taler hun ofte om, uden hensyn til at virksomhedens øvrige japanske
medarbejdere og praktikanter hører på. En anden historie handler om, at hun
aldrig har følt sig hjemme i Japan, fordi hun er født i Bangkok mens hendes far
arbejdede som læge der, og derfor siger hun, at hun blev diskrimineret i Japan
Da samtalen en dag falder på den japanske klub i Sydney, afviser hun at have
noget med den at gøre: ”No, I don’t
belong to. But
only on the paper I belong to Japanese society, but I don’t do anything for
that. And I don’t want to belong to such an organization, because it’s like
Japan, so I don’t want to behave like …, you know … (griner). That’s why I
moved”. Det kommer her eksplicit til udtryk, at Fru Yamada
tager afstand til både det japanske samfund og det japanske immigrantfællesskab
i Australien. Jeg mener, at disse eksempler er et udtryk for, at Fru Yamada
foretager en sproglig grænsedragning til gruppen af andre japanere, som hun,
som hun selv siger, kun via sit japanske pas formelt tilhører (” … only on the paper …”). Hendes negative
forestillinger om japanerne som hun konstruerer og udtrykker blandt japanere,
kan, som jeg senere vil vise, ses som en modpol til hendes og størstedelen af
mine øvrige informanters forestillinger om australierne, hvilke fremstår som
positive. Hvilken betydning denne form for grænsedragning har for
rekonstruktionen af hendes etniske identitet, vil jeg diskutere nærmere i
afsnit 3.2.
Som jeg tidligere viste, er Sumisu fra
”working-holiday”-netværket ligeledes stærkt kritisk overfor det japanske
immigrantsamfund. Han tager afstand fra ”working holiday”-miljøet i Australien
og det japanske samfund generelt. Specielt ved Sumisu er, at han lægger vægt
på, at han (fysisk) har brudt med det japanske samfund i Australien. Han har
for eksempel sagt sit arbejde op på en japansk ledet virksomhed for at søge
arbejde i en australsk ledet virksomhed, for derved at undgå det japanske
samfund i Sydney. Både Fru Yamada og Sumisu ser det japanske samfund i
Australien som en slags ”little Japan”; en videreførelse af de normer og
værdier i Japan som de er migreret fra. Dette er en generelt holdning blandt
hovedparten af mine informanter. Som tidligere nævnt er mine informanter i
netværket omkring Fru Yamada generelt kritiske over for de japanske
immigrantfællesskab, mens mine informanter i netværket omkring Hr. Tenin ser
det som en fordel.
Forskellen
på Fru Yamada og Sumisu er, at Fru Yamada trods alt har spundet et netværk af
japanere omkring sig selv og sin virksomhed, sådan som jeg har antydet med
illustrationerne figur 1, 2 og 3, og derfor uundgåeligt er en del af det
japanske samfund i Sydney, mens Sumisu fysisk forsøger at undgå at blive en del
af de japanske netværk. Som netværksfigurerne viser, er Sumisus afstandtagen
til de netværk der udgør det japanske samfund i Sydney en undtagelse blandt
mine informanter, som for størstedelens vedkommende (fysisk) indgår i japanske
netværk. I forhold til mine øvrige informanter ser jeg i denne forbindelse
Sumisu som en undtagelse, hvorimod jeg genkender Fru Yamadas henholdsvis
diskursive og fysiske forholden sig til det japanske immigrantfællesskab hos en
stor del af mine informanter.
Som nævnt i indledningen kræver en grænsedragning i
Barthsk forstand, at der eksisterer en grænse mellem den gruppe som individet
identificerer sig med (os) og nogle andre, som individet adskiller sig fra
(dem) (Barth 1969). Som Anna Triandafyllidou, en bidragsyder til tidsskriftet
”Ethnic and Racial Studies” (1998:vol. 21, nr. 4), påpeger, er det en implicit
antagelse hos de fleste nutidige forskere af nationalisme og etnicitet, at der
eksisterer et ”other”, forstået på den måde at en etnisk gruppe ikke kan ses
isoleret, men må forstås i forhold til andre etniske grupper som den givne
gruppe må forholde sig til (Triandafyllidou 1998:593-594). Denne generelle
konsensus udspringer netop af det grundlag Barths teori fra 1969 udgør (Barth
1969). Jeg er overordnet enig i denne kulturforståelse, men i modsætning til
Barths teori, konstruerer mine informanter dog ikke hovedsagelig disse grænsedragninger
i social interaktion med de fremmede - australierne, men derimod i interaktion
med andre japanske immigranter i Australien. Ydermere finder jeg det
interessant, at grænsedragningerne ikke nødvendigvis er rettet mod australierne
men mod andre japanere, således at en stor del af mine informanter udtrykker en
grænsedragning mellem sig selv og det japanske samfund.
Mine informanter drager i stor stil grænser til det
japanske samfund via en sproglig distancering til normer og værdier, som de definerer
som typisk japanske. Der er således hovedsagelig tale om en diskursiv fremfor
en fysisk afstandtagen, som jeg analyserer som en grænsedragning i processen af
rekonstruktion af etnisk identitet. Den kritiske holdning overfor det japanske
immigrantsamfund som Fru Yamada og Sumisu repræsenterer er ikke special i
forhold til mine øvrige informanter, dog er den særlig stærk og udtalt hos
disse. En forskel er dog, at mine informanter i netværket omkring Hr. Tenin
generelt er mindre kritiske og retter deres kritik mod immigrantfællesskabet
generelt og ikke mod den japanske klub. Når jeg i det følgende beskriver mine
informanters holdninger til henholdsvis det japanske, det japanske
immigrantfællesskab og det australske samfund, er det implicit, at det er deres
forestillinger om de to samfund, jeg henviser til.
De følgende termer
blev hyppigt brugt at mine informanter i beskrivelser af det japanske samfund:
”Too crowded”, ”too poluted”, too noisy”, ”too busy”, ”no air”, ”change a lot”,
”concrete jungle”, ”the pace is so different”, ”I had very busy job”,
”monotonous life”, everything no good for living”. De første fire termer går
igen hos hovedparten af mine informanter. Den 24-årige Yagi er generelt ikke så
åbenbar kritisk i forhold til det japanske samfund generelt ,og de normer og
værdier det for ham repræsenterer som eksempelvis Fru Yamada og Sumisu. Han
fortæller mig, at han egentlig ikke vil tale kritisk om Japan, fordi det jo er
hans moderland, men i sin måde at beskrive det japanske samfund på - i forhold
til det australske samfund, fremstår hans udtalelser alligevel som kritiske,
når de bearbejdes i en tekstnær analyse. ”I
still remember the first day I arrived in Newcastle. And I went to this beach,
and the beach was just beautiful as I imagined. And the sky is blue, the water
was just so blue as well, the sand was beautiful. I can still remember that, as
it was so beautiful. I said: Oh, this is what I wanted. And I was so glad I
came, and … yeah people are friendly here, yeah I love it, life overhere. And the
things I don’t miss about Japan is just, I don’t know, the lifestyle there.
Things are just too busy and people everywhere. Just too crowded.” Specielt
ved Yagi er, at hans positive indstilling til aspekter ved det australske
samfund er massiv. Som jeg vil diskuterer i afsnit 3.3. kan det ses som et
udtryk for en stereotypisering, som igen kan ses som et redskab i processen af
rekonstruktion af den etniske identitet. Jeg har i min analyse fundet frem til,
at de termer Yagi, og en stor del af de øvrige af mine informanter bruger til
at karakterisere deres holdninger til de to samfund, kan ses som modsætningspar
eller positive versus negative forestillinger om henholdsvis det japanske og
det australske samfund. Eksempelvis fremkommer følgende positiv-negativ
modsatrettede ordpar af citatet ovenfor: ”… people are friendly” (Australien) -
”… just too busy and people everywhere” (Japan). I en tekstnær gennemgang af
samtlige transkriberede interviews, har jeg identificeret 9 modsætningspar, som
omfatter de hyppigst anvendte termer til beskrivelsen af de to samfund blandt
mine interviewpersoner. Denne strukturelt baserede opstilling tjener også til
at vise hvor fælles en diskurs omkring de to samfund mine informanter havde,
trods deres individuelle livsverdener og historier, og skal således ikke ses
som mere eller andet, idet mit udgangspunkt for undersøgelsen stadig er fænomenologisk.
Space - Crowded
Fresh - Polluted
Quiet - Noisy
Friendly - Busy
Free - Restricted
Independent - All the same (dependent)
Casual - Formal
Open - Shy
Relaxed - Convenient
I afsnit 3.2. vil jeg analysere betydningen af
modsætningsparrene, og se nærmere på sammenhængen mellem den negative distancering
til det japanske samfund og de hovedsagelig positive beskriver det australske
samfund.
Der er dog også individer blandt mine informanter
der udtrykker sig positivt i forhold det japanske samfund, som for eksempel
Tamiko, der kom til Australien som barn sammen med sine forældre. Hun fortæller
mig, at hun nyder ferierne (hvert eller hvert andet år) hos sine
bedsteforældre, hvor hun føler sig som hjemme. Dog mener hun ikke at hun ville
kunne bo i Japan permanent. Fru Riachi, kritiserer det australske nattteliv.
Hun synes, at hun havde flere venner i Japan der gik ud, hvorimod hun mener, at
Australien er mere familieorienteret. Eller som Miko der synes, at japanske
firmaer er mere pålidelige end australske firmaer. Som det fremgår af disse
eksempler, er mine informanters fokus på positive sider ved det japanske
samfund meget begrænsede. Yderligere kommer det japanske samfund til at fremstå
som den positive modpol, i tilfælde hvor mine informanter sætter ordet ”too”
foran en ellers positiv beskrivelse af det australske samfund. Eksempelvis har
termen ”relaxed” en positiv værdiladning, men når ”too” sættes foran, bliver
”too relaxed” relativt negativt ladet. Dette vil jeg komme nærmere ind på i næste
afsnit, hvor mine informanters forestillinger om det australske samfund
behandles.
Det undrer mig, at mine informanter omtaler så få
positive aspekter ved det japanske samfund, men det kan eventuelt have noget at
gøre med, at beskrivelserne af de to samfund er et led i mine informanters rekonstruktion
af etnisk identitet, forstået på den måde at aspekter der på det givne
tidspunkt hvor jeg interviewer mine informanter opleves som betydningsfulde, i
processen af identitetskonstruktion kommer til at udgøre de aspekter de finder
væsentlige at beskrive for mig i forhold til deres forståelse af de to samfund.
Således er det muligt, at uproblematiske sider af mine informanters forhold til
det japanske samfund ikke er eksplicit udtrykt, idet de ikke blev oplevet som
såkaldte ”borderzones”, steder hvor det er nødvendigt at drage grænser. For
eksempel spurgte jeg ind til vigtigheden af japanske traditioner, men fik kun
få brugbare svar på temaet, hvilket kan skyldes, at det ikke var relevant for
mine informanters rekonstruktion af etnisk identitet på det givne tidspunkt.
Hvis vi husker tilbage på uoverensstemmelsen mellem Barths teori og min empiri,
mener jeg ikke at termen ”grænse” er ideel, i forhold til at belyse mine
informanters identitetskonstruktion. Lavie og Swedenburg bruger begrebet
”borderzone”, som de definerer som steder hvor kulturel kreolisering, men også
tab og fremmedgørelse kan opstå, som resultat af migranters rekonstruktion af
etnisk identitet (Lavie & Swedenburg 1996:7). Der er således den forskel
mellem Barths og Lavie og Swedenburgs begreber, at hvor Lavie og Swedenburg
beskriver grænsen som en ”zone” - et rumligt felt hvori den etniske identitet
påvirkes og udvikles, fremstår Barths grænse som en skillelinje mellem to
forskellige etniske grupper, hvorover interaktion foregår.
Som det fremgik af citatet med Fru Yamada ovenfor,
giver hun udtryk for, at hun ikke føler et tilhørsforhold til hverken Japan
eller det japanske immigrantfællesskab i Sydney. Hvis vi bliver i Barths
univers, betyder det så, at Fru Yamada ikke befinder sig på den japanske side
af grænsen? Det tror jeg ikke, for som jeg var inde på tidligere, deltager Fru
Yamada ikke desto mindre aktivt i et af de mange japanske netværk der udgør det
japanske samfund i Sydney. Set i sammenhæng med at Fru Yamada og andre af mine
informanter, i deres beskrivelser af perioden af deres liv i Australien, foretager
en selvfremstilling om succes, som jeg vil vise i afsnit 3.4., er det muligt,
at hun i identitetskonstruktionsprocessen i den ”borderzone” hun på det givne
tidspunkt befinder sig i, føler sig nødsaget til at afvise det japanske
tilhørsforhold til fordel for en succeshistorie, der omfatter hendes status som
immigrant i Australien. Derfor mener jeg, at Fru Yamadas kritiske holdning til
det japanske samfund er et vigtigt aspekt i hendes rekonstruktion af en etnisk
identiet, men ikke et udtryk for at hun ikke mere er en del af det japanske
samfund eller lignende. Hermed mener jeg, at både det japanske immigrantsamfund
i Sydney og Japan figurerer som vigtige faktorer i hendes selvitalesættelse, i
hvert fald som modsætninger til de elementer af det australske samfund som hun
roser. Derfor bliver netop dette modsætningsforhold til japanske værdier og
normer et vigtigt aspekt i hendes konstruktion af etnisk identitet som
immigrant i Australien. Jeg vil yderligere betegne dette som et fælles
kendetegn for hovedparten af mine informanter, og derved et aspekt der
kendetegner konstruktionen af etnisk identiet blandt mine informanter
generelt.
Som jeg beskrev i forrige afsnit, fremkommer mine
informanters forestillinger om det australske samfund generelt som den positive
pol i et modsætningspar, der udtrykker mine informanters holdningsforskelle til
henholdsvis det japanske og det australske samfund. Med Yagi som eksempel har
jeg allerede vist hvordan modsætningsparrene ”friendly-busy” samt til dels ”spa
ce-crowded” kom til udtryk. Et andet eksempel på en eksplicit fremkomst
af et modsætnigspar, stammer fra et interview med Fru Hiroko, nemlig
modsætningsparret ”free-restricted”. Hr. og Fru Hiroko, er et ægtepar i 50’erne.
I modsætning til Hr. og Fru Kendo har de valgt at bosætte sig i den sydlige del
af Sydney. Fru
Hiroko fortæller: ”In Japan I mind other
people thinking. In Japan if I do something different, people watch me and mind
things. It’s a very small world. But in Australia everyone, nobody never mind
nobody, only his life. So it’s very good. Feeling is free, it’s good.” Fru Hiroko fortæller mig
yderligere, at allerede før de rejste fra Japan, besluttede de sig for ikke at
bosætte sig i den nordlige del af Sydney, fordi de ikke ville deltage i det
japanske samfund. De ville fra starten have mulighed for at møde australiere og
lære engelsk, og det mente de ikke var muligt, hvis de bosatte sig i den
nordlige del af Sydney. I forhold til Hr. og Fru Kendo som på mange måder
ligner ægteparret, reagerede Hr. og Fru Hiroko således anderledes på deres
forestilling om at det japanske samfund i Sydney befinder sig i den nordlige
bydel, nemlig ved ikke at bosætte sig der. Det fremgår heraf, at Fru
Hiroko har en forestilling om, at det er mere ”frit” at bo i en australsk, dvs.
ikke en bydel der er præget af det japanske immigrantfællesskab. Jeg mener, at
Fru Hirokos fremstilling af termen ”restricted” kan tolkes som et udtryk for en
kritik af den stærke sociale kontrol, som hun giver udtryk for hersker i Japan,
i form af eksempelvis at folk ”holder øje” med hinanden. Ikke kun Fru Hiroko
men størstedelen af mine informanter fokuserer på det restriktive aspekt ved
det japanske samfund, der udtrykkes som en negativ opposition til den frihed de
giver udtryk for at opleve i Australien. ”Frihed” henviser både til et socialt
aspekt, sådan som Fru Hiroko giver udtryk for, men også til et rumligt, pladsmæssigt
aspekt, sådan som Yagi gav udtryk for i forrige afsnit. ”Frihed” kan således
ses som en symbolsk-kulturel størrelse, der af mine informanter forbindes med
australske normer og værdier og i modsætning til japanske normer.
Det sidste modsætningspar som jeg vil fremhæve er
”relaxed-convenient”. Som jeg var inde på tidligere, bruger enkelte af mine
informanter den ellers positivt værdiladede term negativt ved at sætte ”too”
foran. Ligeledes bliver ”convenient” brugt både positivt (”convenient”) og
negativt (”too convenient”). Yderligere er ordparret ikke umiddelbart et
modsætningspar, men i mine informanters brug af termerne, fremstår det som
sådan. Kimiko, der som sin mor Fru Yamada generelt er yderst kritisk overfor
det japanske samfund, giver udtryk for, at ”relaxed” både er et positivt og et
negativt aspekt ved det australske samfund.
”I think it’s both things that I don’t like and like about Australia is
the peoples relaxed approach to everything and … (…) The good is that people
don’t take everything so seriously, yeah, I think that’s very good that people,
nothing should be very important, that people should be totally stressed about
it all the time. But in Japan everything is a big deal. At the same time, like
if we make an arrange with some, something, and they don’t turn up on time, it
is no big deal here, whereas it is a big deal in Japan. (…) I think, yeah, that
people seem to think it’s okay to be layed back at everything”. ”Japan … the
good thing is that it’s extremely convenient. When I went there, there are like
pay phones every ten meters. And there are vending maschines everywhere and
convenience stores everywhere, and trains are always, always on time”. (”Convenience store”
henviser til en slags små kiosker, hvor ”alt” kan købes, som man finder på
hvert gadehjørne i eksempelvis Tokyos gader.)
Det at være afslappet (”relaxed”) bliver i citatet udtrykt som noget positivt i forhold
til den stressethed og alvorlighed omkring alting, som ikke kun Kimiko men
størstedelen af mine informanter giver udtryk for, at de har oplevet i Japan.
Men samtidig er ”relaxed” negativt ladet, hvis det bliver ”too relaxed”, og
ingenting fungerer. Ud fra måden hvorpå Kimiko udtrykker ”a big
deal” i interviewet: ”It is no big deal
here, whereas it is a big deal in Japan”. Med tryk på det sidste ”big deal”, opfatter jeg også dette som negativt ladet. Jeg ser det
som et udtryk for, at hun er begyndt at identificere sig med normer i det
australske samfund - at være ”relaxed”, trods det at hun til dels også opfatter
det som et negativt aspekt, hvilket i citatet og generelt blandt mine informanter
dog ikke bliver vægtet i samme grad som det positive aspekt ved ”relaxed”. Min tolkning understøttes af, at Kimiko senere siger: ”I think I’ve assimilated to this country
very well, and … I guess I’m very relaxed and laid back person, and Japan is
just not laid back enough for me”. Hun karakteriserer australierne som ”relaxed” og senere karakteriserer hun,
som vist, sig selv som ”relaxed”. Jeg
fortolker dette som et udtryk for, at Kimiko i sin selvfremstilling har
overtaget et aspekt, som indgår i hendes forestilling om det australske samfund
og således også i hendes selvfortælling. I Kimikos identitetsmæssige grænsedragningsproces
i ”blandingszonen mellem en etnisk identitet som japaner og australier, som
hendes dagligliv i Sydney fordrer, har hun således rykket
grænsedragningslinjen, således at hun nu identificerer sig med termen ”relaxed”
i stedet for at opfatte den i modsætning til sin selvforståelse. Som jeg vil
diskutere i næste afsnit, kan termen ”relaxed” også ses som et udtryk for en
stereotypisk fremstilling af det australske samfund. Således har Kimiko
overtaget en ofte anvendt, stereotypiserende term til beskrivelse af det
australske samfund.
Overordnet udtrykte mine informanter en diskursiv
identificering med normer og værdier i det australske samfund. Dette kommer,
som vist, til udtryk i en fremstilling af de to samfund via polære ordpar -
modsætningspar, hvor det australske samfund overvejende beskrives positivt,
mens det japanske samfund fremstilles ved hjælp af negativt ladede termer. Sagt
på en anden måde er der tale om, at det samfund mine informanter migrerede fra
placeres i den negative ende af et positiv-negativ-kontiinum, i modsætning til
det (positive) samfund de immigrerede til. I lighed med Ongs kinesiske investor
fra San Francisco, som jeg præsenterede i indledningen, udtrykker mine
informanter i samme stil en adskillelse (deterritorialisering) i forhold til
fødelandet, men holder, for størstedelens vedkommende, samtidig forbindelsen
via det japanske immigrantfællesskab i Australien, som de alle i mere eller
mindre grad aktivt er en del af. Her er arbejdspladsen og familien vigtige
faktorer.
Jeg mener dog ikke, at det skal tolkes som et udtryk
for, hverken at de sociale, demografiske eller geografiske fakta i de to lande
ser sådan ud, eller at mine informanter ikke kan se positive eller negative
sider ved henholdsvis det japanske og det australske samfund. Derimod mener
jeg, at disse fremstillinger kan ses som et udtryk for en måde at legitimere
migrationen ved at fremhæve det negative dér (Japan) og det positive hér
(Australien). Med legitimere mener jeg, både for sig selv og andre at svare på
hvorfor de er migreret. I deres beskrivelser af de to samfund fremstilles det
at bo i Japan som noget negativt og problemfyldt for mine informanter, mens det
at bo i Australien fremstilles som positivt og succesfuldt. Succesfuldt på den
måde at mine informanter overvejende beskriver de australske normer og værdier
som mere passende i forhold til deres selvforståelse, altså deres identitet.
Således indkoopereres mine informanters forestillinger om det australske
samfund i deres konstruktion af deres nuværende etniske identitet, og nye
grænsedragninger bliver konstrueret i forhold til aspekter ved det japanske
samfund, som så at sige bliver ”taget ud” af den nye identitet.
Naturligvis bruger mine informanter ikke alle i lige høj grad disse værdiladede modsætningspar i deres beskrivelse af de to samfund, og dermed er det også forskelligt i hvor høj grad- og hvilke aspekter ved det australske (og japanske) samfund der indgår i deres nuværende konstruktion af etniske identitet. Således afhænger det af på hvilket tidspunkt-, og dermed i forhold til hvilken kontekst informanten udtaler sig, hvor de befinder sig i identitetskonstruktionsprocessen. Ét er dog faldet mig ind i forhold til mine informanters diskurs i deres karakteristik af de to samfund, nemlig deres brug af stereotyper.
Pierre L. van den
Berghe, der har beskæftiget sig med stereotyper i forhold til diskrimination,
definerer stereotyper som ”mostly opportunistic guides to action in situations
of imperfect information.Stereotypes may sometimes express deep-seated
prejudices, but, for most people most of the time, they merely reflect the necessity
to make better-than-random decitions at minimum information cost, often under
time constrains. ” (Berghe 1997). Således gør han op med konventionelle socialvidenskablige
moraliserende og psykologiserende studier af begrebet, hvor stereotypiseringer
eksempelvis ses som udtryk for racisme. Berghe bruger overordnet
”cost-benefit”-modellen til forklaring af stereotypiseringer. Således
argumenterer han for, at stereotyper fremkommer ved at individer forsøger det
meste af tiden at videregive informationer med færrest mulige omkostninger
(Berghe 1997:12).
Som hos Berghe er det ikke sandhedsværdien af
stereotyperne der er væsentlige for min undersøgelse men derimod deres funktioner.
Med funktioner mener jeg, hvilken betydning de stereotyper mine informanter
bruger i deres fremstilling af det australske og det japanske samfund har for
deres konstruktion af etnisk identitet. Således mener jeg, at
stereotypiseringerne kan ses som ét aspekt i identitetskonstruktionen, der, som
jeg har vist, skaber modsætningspar, der kan ses som en form for (ny)
grænsedragning i forhold til en (ny) etnisk identitet.
Hvis vi husker tilbage til eksempelvis Yagis
beskrivelse af Australien fra forrige afsnit, kunne den minde om en beskrivelse
i en rejsebrochure. Hans ordvalg er i høj grad stereotypiserende. De beskrivende adjektiver er hyppige: ”… the beach was just beautiful”, ”… the sky is blue”, ”… the water was
just so blue”, ”…the sand was beautiful”, ”… people are friendly”. Eller hvis vi husker Kimikos beskrivelse af
australierne som ”relaxed” og ”laid back”, er de udtryk for en generel
stereotypiserende karakteristik af den australske folkekarakter, som også
kendes eksempelvis i Europa.
Jeg mener, at den stereotypiserende måde at
fremstille de to samfund på er relevant at se på ud fra Berghes perspektiv. Stereotyperne
kan således ses som udtryk for nogle kategorier der har det formål at ”økonomisere”
med informationer ved at udvælge nogle kriterier og kategorier der allerede er
tilgængelige i den offentlige diskurs (Berghe 1997:6). I forhold til Berghes
teori opstiller mine informanter i deres italesættelse, et billede af de to
samfund , som det er overskueligt for dem og mig at forholde sig til.
I konstruktionen af etnisk identitet, som udtrykkes
i mine informanters selvfremstilling, er stereotyper således brugbare redskaber,
idet de er alment kendte, som også jeg, som ikke-australier, forstår. Derfor
behøver de ikke forklaringer, og derved er
de ”low-cost” med hensyn til ”information costs” (jf. Berghe 1997). Yderligere,
som Berghe også er inde på, kan stereotypiseringerne af australierne have noget
at gøre med, at mange af mine informanter simpelthen ikke har tilstrækkelig
informantion (”imperfect information”) om australierne. Hermed mener jeg, at en
del af mine informanter udtrykker, at de ikke kender eller har kontakt til
australiere. Som jeg vil vise i afsnit 3.6., bliver blandt andet
”sprogbarrierer” brugt som et argument for denne mangel på interaktion på tværs
af de trods alt eksisterende grænser mellem den japanske immigrantgruppe og
andre etniske grupper i Sydney. I et andet teoretisk perspektiv, nemlig Michael
Herzfelds, opfattes populære stereotyper som produkter af et tæt forhold til
bureaukratiske klassifikationer (Herzfeld 1992:71). Herzfelds perspektiv rummer
i høj grad racisme og diskrimination temaer, hvorved jeg frandt Berghes teori
mere relevant i forhold til mine informanters brug af stereotyper, men jeg
finder dog sammenhængen mellem bureaukratiets klassifikationer og brugen af
populære stereotyper, som Herzfeld også fokuserer på som interessant. Som jeg
senere vil komme nærmere ind på, eksisterer der netop en sammenhæng mellem de
politisk definerede migrationskategorier og mine informanters
selvkategoriseringer som immigranter i Australien.
Som nævnt udgør mine informanters stereotypiseringer
af Australierne nogle alment kendte kategorier, og er dermed med til at drage
grænser til de øvrige etniske grupper i Australien. Dette kom eksempelvis til
udtryk i en oplevelse Kyahu havde en gang hun rejste rundt i Australien med en
veninde. Hun fortæller: ”Like I have this Chinese girlfried, Australian-born Chinese. And we
went to, I travelled around Melbourne with her. And when we were at a youth
hostel, a traveller came and spoke to her and said: Oh you speak very good
english. But the only language she speaks is Australian (griner). But the
problem is that she looks Chinese, she looks Asian. So when people see her,
they think she is Chinese, but not Australian.”
Den stereotype australier er ifølge Kyaku hvid. Det
betyder, at selvom Kyakus asiatisk udseende veninde er født og opvokset i
Australien og taler australsk engelsk, bliver hun ikke umiddelbart anset som
Australier. Den australske stereotyp, som blandt andet den højreorienterede
politiker Pauline Hansson har karrikeret og brugt flittigt i sin kampagne mod
udlændinge i Australien, stammer for en stor del fra den anglo-australske
”battler”, som er en mytisk figur fra den ultra-nationalistiske periode der startede
i 1890’erne og kulminerede med ”White Australia Policy” i 1901 (Perera & Pugliese
1997:7-10). Figuren repræsenterer den svage (”the underdog”), der kæmper mod
alle odds for at overleve. I dag kan ”the battler” siges at være genopfundet i
en nutidig kontekst blandt højrenationalistiske politikere til at kæmpe mod det
de kalder ”migrationsstrømmene” fra blandt andet Asien. I forhold til
udviklingen af en australsk nationalidentitet, har australsk nationalisme vist
sig i forskellige former på forskellige tidspunkter i historien, hvor racisme
ofte har været et middel til at udtrykke den australske nationalidentitet. Jeg citerer Stratton og Ang: ”For
most of the nineteenth century (…) there was a strong evidence of a
distinctively Australian identity: ’Australians saw themselves, and were seen
by others, as part of a group of new, transplanted, predominantly Anglo-Saxon
emigrant societies’.” (Stratton & Ang 1994:9). Udover at blive brugt af mine informanter
til enten at drage grænser til det japanske samfund, eller til det australske
samfund, kan den australske stereotyp også opfattes som en grænseopbyggende
faktor, som er med til at hindre nutidige immigranter i at føle sig som
australiere, idet den anglosaksiske stereotyp, som vi så i det empiriske
eksempel tidligere, stadig gør det svært for asiatiske australiere at blive
accepteret som australiere. Forstået således at et asiatisk udseende er i
uoverensstemmelse med den stereotype australier.
Hovedparten af mine
informanter har fortalt mig, at de ikke har brug for japanske organisationer
sådan som den japanske klub, uanset om de rent faktisk gør brug af klubbens
aktiviteter eller ikke. Hvis vi husker tilbage, fortalte Fru Hiroko mig som
sagt, at de bevidst havde valgt ikke at bo i den nordlige del af Sydney, som
for hende repræsenterer det japanske samfund. Ligeledes fortæller hun med noget
som jeg tolker som stolthed i stemmen, at de ikke havde brug for japansk hjælp,
da de første gang kom til Australien: ”When
I visit Australia firstly I live … I lived with Chinese and Australian couples, and just
a little bit we know Chinese girl in Japan. Chinese girl speak Japanese and she
migrated to Australia, and when I visited here, I meet her, and they helped us,
and I lived one month in their house, and they help a lot of, they help us a
lot. (…) I didn’t belong to Japanese people at that time. ” Jeg
anser dette som endnu et eksempel på hvordan en stor del af mine informanter
bevidst fravælger ”japanskhed” i et vist omfang. I forhold til den normalt
”konfusianistiske japaner” fremstår mine informanters ”utroskab” mod det
japanske samfund som en stærk modsætning. Hermed mener jeg, at den loyalitet
mod ”herskeren” som eksempelvis Ruth Benedict beskriver i ”The Chrysanthemum
and the Sword” (1947), og som i beskrivelser af det nutidige Japan, stadig
lader til at herske mod gruppen, i form af et stærk gruppetilhørsforhold (jf.
Clammer 1995), ikke i samme omfang eksisterer blandt mine informanter. Mine
informanter giver overordnet ikke udtryk for en forståelse af Japan som kulturel
unik, sådan som jeg i indledningen viste at blandt andet Befu argumenterer for
en udbredt holdning blandt japanere i Japan (jf. Befu 1993:108-109).
Fru Yamadas historie om
succes kommer ligeledes til udtryk i hendes kritiske position overfor japanske
normer, sådan som hun opfatter dem. Som tidligere nævnt er hun født i Thailand,
opvokset i Japan og er nu immigrant i Australien. Om
tiden i Japan fortæller hun yderligere følgende: ”… during I was in Japan everybody told me: ’You are not a Japanese’,
because they don’t treat us, treat me, like a Japanese, and … not Thai and not Australian or …”.
Fru Yamada vil hverken
betegne sig selv som thailænder, japaner eller australier, men i stedet som ”earthian” (oversat: jordboer eller et
barn af verden). Da hun ikke føler sig særligt knyttet til nogle af landene,
siger hun, at hun hellere vil ses som ”earthian”.
Jeg tolker valget af betegnelsen ”earthian”
som en succes-kategori, forstået på den måde at denne selvopfundne kategori kan
ingen forfægte. Kategorien ”japaner” blev som nævnt afvist af andre japanere
mens Fru Yamada boede i Japan, kategorien ”australier” passer heller ikke 100%
på Fru Yamada eksempelvis i forhold til den australske stereotyp, sådan som jeg
beskrev i forrige afsnit. Derfor er det et sikket valg for Fru Yamada at kalde
sig ”earthian”. På den måde kommer
hun ikke i konflikt med nogen. Selvom Fru Yamadas identitet måske er splittet
mellem de tre lande, hvori hun har boet, viser hun ikke denne eventuelle konflikt
eksplicit men dækker-, eller løser den med begrebet ”earthian. Ydermere har Fru
Yamada fortalt mig, at den japanske immigrant i Australien som hjalp hende og
hendes mand med at starte deres nuværende publikationsvirksomhed snød dem, men
at det trods alt går dem godt nu, og derfor er hun, når hun ser tilbage nu,
glad for hans hjælp. Således siger Fru Yamada, at hende og hendes mand nu over
det stadie hvor de var afhængige af hjælp fra det japanske samfund, og heri
ligger det, at de kan klare sig selv nu. Jeg ser det dog som lidt af et
paradoks, at Fru Yamada ikke lader til at tænke på at deres virksomhed er
afhængig af japanere i Australien der vi læse deres blad og andre japanske
virksomheder i Australien der vil betale for at få reklamer i bladet.
I sammenligning med mine
øvrige informanter repræsenterer Fru Yamada ikke en gennemsnitlige livshistorie,
men et gennemgående træk hos størstedelen af mine informanter er dog, at de når
de beskriver sig selv, nu når de ser tilbage, allerede følte sig anderledes før
de besluttede at migrere, hvilket beskrives som en af grundene til at de
migrerede. Denne følelse af anderledeshed kan være opstået fordi de virkelig
afveg fra de japanske normer, sådan som Fru Yamada, og derved skilte sig
ud. Men det kan i lige så høj grad
være, at følelsen af anderledeshed er opstået, fordi deres etniske identitet
har ændret sig i løbet af den periode de har boet i Australien, og derved er
deres selvforståelse ændret i forhold til da de boede i Japan. Af gode grunde
har jeg ikke haft mulighed for at tale med mine informanter før de migrerede,
men det kunne have været spændende at undersøge, hvordan de opfattede sig selv
dengang, i forhold til de beskrivelser de har præsenteret for mig i Australien
(typisk et årti eller to efter at de rent fysisk migrerede fra Japan til
Australien).
Hvad jeg vil vise med de
ovenstående eksempler er et typisk mønster, som jeg har sporet i mine
informanters selvfortællinger. Det lader til, at en overvejende del af mine
informanter er migreret til Australien med et ønske om at slippe fri af normer
og sociale regler som de karakterer som japanske, og som beskrives med
termerne ”crowded”, ”busy”,
”restricted” osv., sådan som jeg viste i afsnit 3.1. og 3.2. I Australien har
det dog været svært at etablere sig uden hjælp fra det japanske samfund, sådan
som eksemplerne ovenfor viser. Mine informanter har derfor ”kæmpet” for at
”slippe fri” fra det japanske samfund, og således klarer de sig nu godt uden
hjælp fra- eller tilknytning til det japanske samfund. Som jeg var inde på i
afsnit 3.2. fremstår selvfortællingerne som en udvikling til noget bedre, og
dermed en ”succeshistorie”. Jeg understreger, at denne fortolkning er
fremkommet via min analyse af mine informanters sproglige italesættelser, og
ofte i modsætning til mine observationer. Som jeg tidligere har nævnt, er
eksempelvis Hr. og Fru Yamada, i kraft af deres japanske publikationsvirksomhed
i høj grad en del af det der må betegnes som det japanske immigrantfællesskab i
Sydney. Og som jeg tidligere viste, eksisterer der et netværk af japanere
omkring dem, som deres virksomhed ikke kunne klare sig uden. I forhold til
Andersons ”Imagines Communities”, som han argumenterer for er opstået med
printkapitalismen (Anderson 1991), kan publikationsvirksomheden, som trykker
blade for japanere i Australien, netop ses som en af de institutioner i
Australien der er med til at producere betingelserne for et forestillet fællesskab
blandt de japanske immigranter. Ligesom brugen af latin i de første
publikationer i Europa bevirkede en ny diskurs (jf. Anderson 1991) , mener jeg
også at publikationsvirksomheden er med til at fastlægge diskursen blandt
japanske immigranter i Australien. De Australske rejsebeskrivelser og lignende
der trykkes i bladet stemmer i ordbrug i høj grad overens med de stereotyper
mine informanter bruger i deres beskrivelser af det australske samfund, som jeg
viste tidligere. På samme måde kan den japanske klub efter min mening også ses
som en institution der er med til at skabe det forestillede fællesskab.
Klubbens diskursive univers, som kommer til udtryk i nyhedsbreve og i den
sproglige diskurs ved arrangementer, mener jeg også skaber betingelser for et
forestillet fællesskab.
Migrationen fremstår som en
positiv bevægelse, trods det fundamentale brud i tid og rum som migration
fordrer. Således fremstår mine informanters selvfortællinger overvejende som
”succeshistorier”, der også fungerer som en måde at skabe mening med at man er
hvor man er. Hvad der er særlig interessant ved dette, er den (diskursive)
travlhed der lægges for dagen, for at skabe sig en ny identitet. Det fremstår
således som et vigtigt projekt mine informanter er i gang med -
rekonstruktionen af deres etniske identieter.
Et mindretal af mine
informanter tegner et andet billede end kredsen af informanter omkring Fru
Yamada, nemlig de medlemmer af den japanske klub som beskriver en form for
afhængighed af klubben. Sammen med Hr. Tenin er den pensionerede Hr. Riyashito
er en af de få blandt mine informanter, som giver udtryk for, at han er aktiv i
den japanske klub. Han siger, at han og hans kone deltager når der er
underholdning, såsom julefest, golfkonkurrence osv. Samtidig har de mødt mange
venner og bekendte her, især andre ældre mennesker. Også Hr. Tenin giver udtryk
for, at han via klubben har mødt de fleste af sine venner. For Hr. Riyashito og
Hr. Tenin har den japanske klub således et social formål - at møde venner og
bekendte. Hr. Aoki, som også er aktiv i klubbens ledelse, er speciel i forhold
til Hr. Tenin og Hr. Riyashito, idet han dels er positivt stemt overfor den
japanske klub, dels er kritisk overfor de japanske klubs isolation i forhold
til det øvrige australske samfund. Hr. Aoki siger: ”(…) I
introduced my personal opinion as a person who live in Australia permanently.
12 years ago at the clubs media party, I said to them I want to change my
nationality from Japan, because I decided to live in the same permanent. (…) We must have our own
responsibility for this country, now we are not guests to this country.” Den
problematik som Hr. Aokis citat handler om er, hvorvidt man som immigrant skal
integrere sig i det ”nye” samfund,
eller om man kan opretholde en grænse til det nye samfund for at bevare sin
oprindelige etniske identitet. Da Hr.
Aoki beskrev problematikken yderligere for mig, sporede jeg en irritation i
hans stemme: ”Japanese want [to] come
together. They
want to make their own life in small group. Only their own close friends. (…)
Yeah, they want to support their own organization or community. This is a
typical topic about [the japanese club in Sydney]. If we ask to member to join,
to enter different cultures, even if we set a meeting with different culture
people, then we much get very very negative reaction, response from members.
But if we didn’t give them some special service, for instance we have some
clubs in our club: Go club, bowling clubs. If we finish all that clubs life and
if we concentrate to manage outside things we must get big complaint.” Hr. Aoki beskriver således sin irritation
over, at medlemmerne af klubben generelt ikke er interesserede i kontakt til
det omgivende samfund, udenfor det japanske samfund. Jeg genkender Hr. Aokis
kritikpunkter hos de af mine informanter der er kritiske overfor det japanske
samfund, som for eksempel Fru Yamada. Efter min mening handler denne
problematik også om, at de japanske immigranter i Sydney ikke alle i samme grad
ønsker at integrere sig i det australske samfund. Af citatet fremgår det at Hr.
Aoki ønsker en meget høj grad af integrering af de japanske immigranter i
Australien, hvilket han føler bliver hindret af andre medlemmer af det japanske
samfund, som ikke ønsker den interaktion der kan skabe grundlag for
integrering.
Min tolkning er, at den type
immigranter Hr. Aoki taler om konstruerer en grænsedragning til det omgivende
samfund med udgangspunkt i for eksempel sprogbarrierer, sådan som jeg vil
diskutere nærmere i afsnit 3.6.
Her ser jeg også en sammenhæng til det John Clammer kalder ”det
ekskluderende aspekt ved den japanske samfundsstruktur”, forstået på den måde
at en stærk japansk gruppeidentitet udelukker fremmede fra fællesskabet
(Clammer 1995:53). Her henviser jeg til Clammers beskrivelse af, at trods
Japans modernisering kan Japan i dag karakteriseres med begreber som tradition,
gruppeorientering og sameksistens, mens modernitet i en vestlig diskurs
karakteriseres med begreber som abstrakthed, fremtidsorientering,
individualisme, frihed og sekularisering (Clammer 1995:57-58). Er den japanske
klubs medlemmers reaktioner på arrangementer med ikke-japanere et resultat af
en sådan ekskluderende gruppeorientering?
At Hr. Aoki bruger ordene ”manage outside things” om det der er
placeret udenfor det japanske samfunds forestillede grænser, vidner om at han
skelner mellem noget indre (indenfor gruppen) og noget ydre (udenfor gruppen),
altså noget det er inkluderet og noget der er ekskluderet af nogle ydre
grænser.
Konflikten kan have flere
årsager. Den kan være et udtryk for forskellige opfattelser af målet med
klubbens aktiviteter. Skal klubben bruges som middel til interaktion med andre
etniske grupper i Australien, eller skal den bruges til at pleje kontakter japanere
imellem, sådan som Hr. Tenin og Hr. Higuschi har brugt den til.
I forhold til konstruktionen
af etnisk identitet, kan klubben således ses som et japansk ”rum” i den ”borderzone”
immigranter befinder sig i (jf. Lavie & Swedenburg 1996).
Jeg tolker ikke denne form
for fysiske grænsedragning til det omgivende samfund som en bevidst kamp for retten til at bevare en japansk identitet
sådan som jeg synes eksempelvis Benmayors & Skotnes måde at forklare
identitetskonstruktionen på lægger op til. Det begrunder jeg i, at Australien
på politisk niveau jo er multikulturel, hvilket indebærer en politisk accept og
tolerance af de forskellige etniske grupper i Australien, så der i den forstand er ikke noget at kæmpe
om. Derimod tolker jeg grænsedagningen som et led i konstruktionen af etnisk
identitet. For folk som Hr. Tenin og Hr. Higuschi fremstår det således ikke så
væsentligt at adskille sig fra det japanske samfund i Sydney for at ”få succes”
som hos hovedparten af mine øvrige informanter. Deres ”succeshistorie” kommer
derimod til udtryk ved fremhævelse af fem ”succeskriterier: At de har flere
økonomiske ressourcer til rådighed i Australien, at de ikke har
problemer i Australien, at det ikke er så anderledes at bo i Australien,
at det er muligt at købe typiske japanske fødevarer i Sydney og at øvrige
medlemmer af familien også bor i Sydney eller har planer om at immigrere til Australien
i fremtiden. Eksempelvis fortæller Hr. Higuschi mig, at deres søn bor i
Australien med sin australske kone og to børn. Han lægger vægt på, at det er
vigtigt ikke at blive fremmede overfor deres børnebørn. Nu håber han blot på,
at deres datter og hendes familie også vil immigrere til Australien. Hr. Higuchi siger: “In the future
… maybe her husband will be …, maybe within 10 years they will decide to come
here, because they are growing older. (Fru Higuchi griner) So we, our son’s
family, then if daughters family come here, all family together. And live very
happy life. Hr.
Higuschi fortæller mig, at der også er en anden grund til at de kommet til
Australien, nemlig at de mener, de har fået en højere levestandart her, både
forstået som at deres økonomiske ressourcer rækker længere i Australien end i
Japan, samt at det er nemmere at deltage aktivt i det japanske samfund her,
fordi det er overskueligt og mere åbent her. Hr.
Higuchi beskriver det således: “Living
expense is quite dear, also playing fee [for golf] is very dear in Japan. After
we finish work, I’m retired from my job, it’s difficult to play golf so often.
(griner) One day golf cost usually 20.000 Yen, that means around 300 Dollars.
Yes, very expensive, that’s the problem. And living expence is also very high
comparing to the Australian life. Maybe more than double, more than double
maybe three times sometimes, two to three times. It’s very difficult to live in
Japan, because we only get pension (…)
Med hensyn til det sociale liv, siger Hr. Higuchi: “In Japan we are very very few exist. Here the society is very very
small, so we can have very very active life. (…) [In Japan] one of … lot of
people. In Japan, you know, really monotonous life, you know. (…) City is
socalled concrete jungle in Japan, concrete jungle. Many buildings and also
many recidents. People live in the same building, but mostly don’t know who
live in next door. Just go from door, come back to the same door in the
evening. That’s the city’s life. Not in country, country is very good, but
Tokyo are big city life is very very cold, monotonous.” Hr. og Fru Higuchi bor i et
stort hus, i en sydlig forstad til Sydney. Hr. Higuchi har forklaret mig, at
det kun tog ham tre dage sammen med sin søn at finde huset. Han fortæller
ligeledes, at i Japan kunne de aldrig have haft råd til et hus. Det andet
pensionerede par jeg interviewede har en stort set lignende historie at
fortælle. De var også trætte af “the concrete jungle” i Tokyo, ønskede en bedre
livsstil end i Japan, har købt hus i Australien, regner med at deres døtre
måske også immigrerer til Australien senere og bruger meget tid på forskellige
hobbys og den japanske klub, som de er aktive medlemmer af. Hvorfor valget lige
faldt på Australien, udtrykkes af begge par, som noget med bedre klima og mere
plads samt relativ nærhed til Japan. Desuden sammenligner Hr. Higuchi
Australien med Canada, hvor han mener det er for koldt at bo, og Spanien, hvor
de snakker spansk, hvilket han ikke kan. Dette er typiske resonnementer blandt
alle typer af immigranter i mit sample, for hvorfor det netop blev Australien
de immigrerede til.
Således er det et gennemgående træk, at denne type
af mine informanter lægger vægt på, at deres liv er blevet bedre i Australien,
samtidig med at de kan fortsætte deres hidtidige livsstil i Australien. En
succes!
Clifford betegner én type diasporisk bevidsthed som
”makes the best of a bad situation”
(Clifford 1996:257).
I forhold til hvad jeg hidtil har fortalt om mine
informanter og deres konstruktion af succeshistorier passer Cliffords slogan.
Der er tale om en såkaldt positiv diasporisk bevidsthed blandt mine informanter,
som i deres selvfortælling fremkommer som et historie om den gode nutid og
fremtid (i forhold til den mindre gode fortid i Japan).
Jeg anser den australske multikulturalisme som en
politisk strategi, fordi den først og fremmest er et vedtaget politisk projekt,
som derefter er blevet implementeret i befolkningen, i modsætning til i USA
hvor det multikulturelle aspekt opstod i befolkningen, mens det på politisk
niveau først senere er kommet på tale (Ma 1998:1-8).
National Multicultural Advisory Council (NMAC), som er udnævnt af den
australske regering, anbefaler, at australsk multikulturalisme forstås således:
”Australian multiculturalism is a term which recognises and celebrates
Australia’s cultural diversity. It accepts and respects the rights of all
Australians to express and share their individual
cultural heritage within an overriding commitment to Australia and the basic
structures and values of Australian democracy. (…)” (NMAC 1999).
Politisk har man således ovenfra defineret
betydningen af samfundets forskellige etniske grupper og deres indbyrdes
forhold. De inviteres til at blive en del af Australien, samtidig med at de
opfordres til ikke at skille sig af med deres kulturelle baggrund, som ifølge
definitionen anerkendes (”recognise”) og fejres (”celebrate”) som en del af
Australiens kulturelle diversitet.
Jeg havde før feltarbejdet en forestilling om, at
det multikulturelle aspekt ved landet ville have en positiv effekt på
immigranterne, som en slags beskyttende ramme for de etniske aspekter i deres
social liv. Mine informanter beskriver også
generelt ”Australian
multikulturalism” i positive termer, som
”good”, ”ideal”, ”wonderful”, ”natural”, ”nice”, ”interesting”.
Uanset om de er i landet i en kortere periode som ”working
holiday”-immigrant, er kommet som
”retirement immigrant” eller er fastboende ”permanent resident”, gør den
positive måde at beskrive australsk multikulturalisme sig gældende. Hvis vi
husker tilbage til Fru Kendos beskrivelse af de forskellige kulturelt
definerede bydele hvor man kan spise forskelligartet mad, i afsnit 2.4.,
repræsenterer det en af tre måder mine informanter forklarer
multikulturalismens betydning for deres dagligliv i Australien. Udover
tilgængelighed af forskelligartet mad bliver multikulturalismen også forklaret
som muligheden for at tale sit eget sprog i sit lokalområde samt synligheden af
folk fra forskellige kulturer og racer i den offentlige sfære. Desuden betegnes
tilstedeværelsen af mennesker med mange forskellige kulturelle baggrunde som
grobund for forskellige ideer og anderledes oplevelser. I forhold til de
forskelligheder i status den multikulturalistiske diskurs er med til at skabe,
sådan som jeg var inde på i afsnit 2.3., passer de etnisk baserede forskelligheder
i mad, sprog og fysisk udseende, som mine informanter bemærker, ind i den
officielle definition af australsk multikulturalisme, idet den netop fordrer
tolerance overfor- og accept af forskelligheder. Dog synes jeg det er værd at
bemærke, at Fru Kendo (i afsnit 3.4.) bemærkede italienske, græske og kinesiske
særpræg, mens engelsk fremhæves som et redskab til kommunikation mellem de
etniske grupper. Således kommer engelsk, og i andre eksempler australierne, til
at fremstå som ”højere i hierarkiet” end de øvrige etniske gruppers sprog og
kulturelle særpræg. Man kunne her også argumentere for, at gruppen af
australiere ”afkulturaliseres”, altså at australierne som etnisk gruppe ikke
tillægges kulturelle særpræg som de øvrige etniske grupper, hvilket er en kendt
problematik i en vestlig diskurs om østen (jf. Pedersen 1998). I forhold til
mine informanters øvrige diskurs om Australien, som jeg viste i afsnit 3.1.
mener jeg dog ikke at dette er en generel problematik i forhold til mine
informanter. Det at møde mennesker fra andre kulturer opleves generelt som
noget positivt. Eksempelvis udtrykker Fru Hiroko en overraskelse over hvor
multikulturelt gadebilledet i Sydney er: ”Also
Australia not only western people, I didn’t know. I expected that there are
many western people from England and … but many Asians from other countries.
That surprised me. Everyone has a different oppinion, culture or something. That’s good”. Fru Hirokos udtalelse repræsenterer en generel holdning blandt mine
informanter. Med citatet viser Fru Hiroko både sin overraskelse over de mange
forskellige etniske grupper i Sydney, samt det positive aspekt hun synes denne
diversitet er. Fru Hiroko er manager af en stor japansk fiskerestaurant i
Sydney. Vi er mødtes efter arbejdstid på ægteparrets kontor i en skyskraber i
centrum, hvor Fru Hiroko har tid til at tale med mig, mens hendes mand arbejder
ved computeren og sommetider indskyder en sætning eller to i samtalen. Da han
hører vi taler om multikulturalisme, siger han, at han godt kan lide, at
australiere kan være så mange forskellige folk: ”… a lot of people are
Australian”, hvorimod han synes at det er kedeligt, at der kun er japanere
i Japan: ”… just one culture”.
Ud fra udtalelser som denne er det min opfattelse,
at den australske multikulturalisme som er defineret på politisk niveau, i høj
grad har den tiltænkte effekt på mine informanter, forstået således at de
overordnet føler sig velkomne og tilpasse i Australien. Som jeg var inde på
tidligere, bruger mine informanter generelt de politisk definerede
immigrantkategorier i deres selvdefinition, og jeg tolkede det som et positivt
udtryk for deres tilhørsforhold til det australske samfund. Ligeledes tolker
jeg de positive aspekter ved kulturel diversitet og variation, som jeg har vist
er fremtrædende i mine informanters fremstilling af den australske multikulturalisme,
som et udtryk for at mine informanter føler at de har en plads i samfundet. I
en undersøgelse publiceret i NMAC’s
rapport fremgår det, at der er en generel positiv stemning overfor den
australske multikulturalisme i befolkningen. Det fremgår således, at 61 % er
enige i den multikulturelle politik, forstået som ”encouraging migants to become Australians without having to give up
their own culture” og 78% er enige i, at ”multiculturalism had been good (…)”. Rapporten
er dog lavet med det formål, at ”develop
a report which recommends on a policy and implementation framework for the next
decade, that is aimed at ensuring the cultural diversity is a unifying force of
Australia” (NMAC 1999:vii). I dette perspektiv er det
forståeligt hvorfor den australske multikulturalisme fremstilles i et så
positivt perspektiv som det fremstår. Hvis man derimod vender sig mod publikationer
fremstillet af mere fremmedfjendske positioner såsom Pauline Hanson fra partiet
One Nation, vil man få et helt andet indtryk af den australske befolknings
opbakning til den multikulturalistiske politik (jf. eksempelvis et link til
Hansons politiske statement på internettet: www.theage.com.au/special/hanson/policy.htm)
. I NMAC’s rapport, nævnes denne position kort, som ”a few individuals and minority political
groups” (1999:vii). Min oplevelse er dog også, at der overordnet eksisterer en positiv stemning
over for multikulturalismen i Australien, men at de racistiske og
fremmedfjendske partier har en relativt lige så stor indflydelse på både den
politiske debat og immigrationsdebatten i de australske medier. Således er den
politiske og offentlige debat også en kontekstuel faktor, som kan have betydning
for mine informanters rekonstruktion af etnisk identiet. Desværre er der ikke
blevet plads i rapporten til at uddybe dette. I afsnit 3.6. kommer jeg nærmere
ind på hvilken betydning mine informanter tillægger racisme.
Et problematisk aspekt ved den australske
multikulturalisme (jf. definitionen ovenfor) er, at den giver plads til et ”us”
(australiere) versus et ”them” (immigranter), idet den kulturelle diversitet og
individuelle kulturelle arv ligefrem fejres (”celebrated”). Lige netop det,som
for eksempel Fru Kendo i afsnit 2.4 udtrykte som noget positivt; at færdes i
”sit eget” etniske kvarter, spise ”sine egne” etniske retter og tale ”sit eget”
etniske sprog, opbygger efter min opfattelse grænser både mellem de forskellige
etniske grupper og i forholdet mellem de etniske grupper og australierne.
Accepten af kulturel autonomi for de etniske grupper i Australien har således
også den konsekvens, at assimilation er blevet noget negativt, i den forstand
at det hindrer det der i den politiske definition karakteriserer
multikulturalisme, såsom accept af kulturel pluralitet. I NMAC’s rapport omtales assimilation som en
forgangen forfejlet politik der byggede på en tro på homogenitet og et racemæssigt
rent hvidt Australien (NMAC 1999:20). I dette perspektiv mener jeg, at
diversitet og variation for unuanceret bliver positivt værdiladet til fordel
for homogenitet og ”vi”-følelse, sådan som det for eksempel var formålet med
”melting-pot” teorien fra USA (Sollors 1996:xxiii-xxv). I relation til temaet
etnicitet er debatten om assimilation versus pluralisme stadig aktuel. I
Sollors beskrivelse af debatten fremhæver han Milton Gordon, som deler assimilationsbegrebet
op i termerne ”melting-pot” og
”anglo-conformity” (Sollors 1996:xxvii). Hvor det første begreb betyder
at individer med et forskellige etniske udgangspunkter bliver ”smeltet sammen”
til én ny enhed, hentyder det andet begreb til at individer med forskellige
etniske udgangspunkter assimileres til en ensartet gruppe. Kritikken af denne
assimilationsteori stemmer overens med Barths teori om ”ethnic boundaries”, som
jo bygger på at det etniske grænsedragninger har langt større betydning end den
såkaldte etniske kerne, ”nuclei”, bag ved de etniske grænser. Den øgede akademiske
fokusering på etniske forskelligheder i for eksempel den amerikanske befolkning
er i forhold til Barths teori netop et udtryk for, at der til stadighed
arbejdes på at bygge grænser (Sollors 1996:xvi-xxix). Sollers argument bunder
blandt andet i, at kultur ikke eksisterer som en statisk enhed over tid, men at
gruppen forandrer sig indenfor sine grænser (Sollors 1996:xxii).
I forhold til immigranter i Australien mener jeg, at
den australske multikulturalisme hindrer en vis grad af assimilation og dermed
en vis grad af fællesskabsfølelse de forskellige etniske grupper imellem. Som
jeg tidligere har antydet, og som jeg også vil komme nærmere ind på i næste
afsnit, indgår en stor del af mine informanter i meget ringe grad i interaktion
med ikke-japanere. Fru Kendo er et typisk eksempel på dette: ”(…) [In business hours] we have to see Australian people
and we have to part from Australian people. But after hours we almost [only]
contacted with Japanese friends. But business time, business hours, we need to
contact, all our work to contact with local people. (…) If my husband is
Australian, and if I’m Australian, maybe he and I can get more connection and
relation with Australian, but we are only Japanese.”
Et andet aspekt ved at være immigrant i et
multikulturalistisk land er de immigrantkategorier, som dels definerer og
klassificerer de forskellige immigrantgrupper, samt som mine informanter dels
bruger i selvdefinitioner der igen indgår i processen af rekonstruktion af
etnisk identitet . Som jeg var inde på i afsnit 2.3., tillægger mine
informanter immigrantkategorierne forskellige statuser og placerer sig derved i
et internt immigrant hierarki.
Hvis vi husker tilbage på Sumisus historie, har han
som “working holiday”-immigrant en usikker fremtid i Australien. “Working holiday”-visumet
er midlertidigt og har derfor en lav status i hierarkiet, mens “permanent
residency” giver en høj status i hierarkiet. Selvom Sumisu selv er “working
holiday”-immigrant, omtaler han de andre immigranter i denne kategori negativt,
og det er tydeligt, at han ikke har meget til overs for dem der bare holder sig
til de andre japanere og gør, hvad de altid har gjort i Japan (“…it is a waste of time…”). Med sit
kritiske syn på de andre medlemmer af “working holiday”-kategorien tager han
afstand fra kategorien. I sin selvforståelse passer Sumisu bedre ind i
“permanent residency”-kategorien. Tre af mine fire informanter i “working
holiday”-kategorien ønsker at blive i Australien, og den fjerde ønsker at
studere på universitetet i Australien, for derefter måske at vende tilbage til
Japan. Desuden har en stor del af mine informanter i de øvrige
immigrantkategorier ligeledes en kritisk holdning til disse “working
holiday”-immigranter. Som jeg tidligere nævnte ansætter Fru Yamada eksempelvis hvert år mange “working
holiday”-immigranter som praktikanter på publikationsvirksomheden, trods det at
hun ofte højlydt fortæller dem der gider at høre det, at 99,9 % af alle de
japanere hun har mødt i Australien er “bad”,
“lazy”, “no good” osv.
Min tolkning af de ovenstående eksempler er, at de
politisk fastsatte immigrantkategorier bruges som et ekstra parameter til at
placere sig selv og hinanden indbyrdes ud fra, i det sociale hierarki der
allerede er etableret i det japanske immigrantfællesskab, i form af det traditionelle
hierarki der bygger på konfusianismens relationelle struktur (jf. afsnit
1.4).
En anden grund til at mine informanter generelt
definerer sig ud fra de af regeringen bestemte immigrantkategorier kan være, at
disse ikke er negative men derimod positive for immigranten, idet vedkommende
derved får tildelt en status i landet. Det kan således ses som en måde at
kommunikere, at man har et tilhørsforhold til landet, at man hører til og har
lov til at være der. Set i lyset af den ofte negative debat i medierne om
immigranter der oversvømmer landet, sådan som jeg beskrev tidligere, kan det
have betydning, at have en anerkendt status. Således eksisterer der et
hegemonisk forhold mellem den australske regerings definition af immigranterne
og immigranternes egen selvitalesættelse. Forstået på den måde er “permanent
residency” den højeste status man som immigrant kan opnå, fordi man så ikke
mere behøver at forlade landet, og denne kategori er det tætteste man kommer på
at få “citizenship” og formelt at blive “australier”. I modsætning hertil kan
en status som “Asian” i dette perspektiv have en negativ betydning for
immigrantens placering i hierarkiet, når man tager i betragtning at “Asian”
ofte bruges i den negative diskurs omkring de mange immigranter i Australien,
hvoraf over 50 % i dag er asiater (Markus 1994:185). Mine informanter gør brug
af begrebet “Asian”, eksempelvis i forbindelse med temaet racisme. I sådanne
tilfælde identificerer de sig generelt med kategorien (i citatet nedenfor ser
vi et eksempel på Yagis brug af begrebet), men i sammenligninger med andre
asiatiske etniske grupper udtrykker de ingen særlig sammenhørighed med
eksempelvis kinesere eller andre asiatiske migrantgrupper repræsenteret i
Australien. Set med et Barthsk perspektiv (Barth 1969, jf. afsnit 4.3.), mener
jeg også, at Sumisus afstandtagen til “working holiday”-kategorien og bejlen
til “permanent residency”-kategorien kan ses som et udtryk for en
grænsedragning. I grænsedragningen mellem de to kategorier rekonstruerer han
sin etniske identitet, som mere eller mindre japaner, forstået på den måde, at
han anser andre medlemmer af “working holiday”-kategorien som meget japanske i
deres væremåde, mens han anser sig selv som mere australsk, idet han for
eksempel er medlem af en australsk sportsklub.
Hvis vi ser på denne hierarkisering i forhold til
van der Veers begreber “the established” og “the outsiders”, kan den ligeledes
være en måde at beskrive, hvor tæt man er på at tilhøre gruppen af “de
etablerede” australiere. I et sådant perspektiv hører det japanske samfund til
“the outsiders”. Jeg er dog ikke sikker på, at mine informanter i netværket
omkring Hr. Tenin og den japanske klub vil erklære sig enige i dette.
Yagi, som jeg tidligere har introduceret er et andet
eksempel på en ung japansk immigrant, der ønsker at blive “permanent resident”.
Hans adskillelse fra japanske normer og værdier er endnu mere udtalte end
Sumisus. Yagi fortæller: “I was just trying too hard to improve my English, and trying not to use
Japanese. And yeah sometimes I was just doing the same thing with other
Australian people, exactly like Australian. So I went to the pub, I was the
only one Asian you know, in this whole pub. I feel like just normal Australian,
but when I am in the toilet and see the mirror, hey I’m still Asian”. Dette kan tolkes som et
udtryk for, at Yagi på et tidspunkt gjorde så mange af de ting han forbinder
med at være australsk (“I was just doing
the same thing with other Australian people”), at han i sin egen
selvforståelse næsten var blevet australier. Den fysiske anderledeshed han ser
i spejlbilledet af sig selv, kan tolkes som et billede der kolliderede med hans
billede af en australier, på en sådan måde at den konflikt mellem to
forskellige selvforståelser der er opstået bliver eksplicit. Er han australier,
som han i en kort periode oplevede i pub’en, eller er han stadig japaner?
I et forsøg på at forklare hvem han
er, siger Yagi: “I am australianized Japanese. I am still Japanese, but just act like
Australian. Yeah, but my athmosphere is Japanese I guess. If I get, you know, permanent residency, citizenship,
then I will be Australian. But at the moment my nationality is Japanese and
still, yeah, Japanese. But if I get citizenship I will be Japanese like, or
Japanese Australian still, yeah.”
Den måde Yagi i citatet har en slags forhandling med
sig selv om, hvad han egentlig er, synes jeg viser, hvilket dilemma immigranter
kan komme i, i forhold til rekonstruktionen af deres etniske identitet. På den ene side er Yagi født og opvokset i Japan,
hans udseende er asiatisk, og derved er han en japaner. På den anden side er
Yagi, i sin selvforståelse blevet så ”australsk”, at han har flere ligheder med
hans forestilling om australierne end japanerne. Jeg synes, den måde Yagi
bruger kategorien “permanent resident” på kan ses som en slags formel garant
for, at han bliver australier, når han bliver medlem af denne kategori (“then I
will be Australian”). Her ser vi igen betydningen af de af regeringen fastsatte
kategorier. I citatet fremstiller Yagi ”my athmosphere” i relation til
”permantet recidency”. Hans udtalelse tyder på, at det ikke helt er legitimt
endnu at kalde sig australier, før han har fået “permanent residency”, selvom
han, som eksemplet i pub’en viser, føler sig australsk, i forhold til den forestilling
han har om hvad en australier almindeligvis gør. Således tyder det på, at ”my
atmosphere” henviser til Yagis formelle status som immigrant. Hvis dette er
tilfældet, viser dette, at den formelle immigrantkategori kan have en vigtig
betydning for konstruktionen af etnisk identitet. Hvor jeg hos de fleste af
mine interviewpersoner oplevede, at de ikke inkluderede sig selv i
gruppe “australiere”, gør Yagi det til dels. Den helt klare modsætning til
Yagi, i mit sample af informanter, er de to ældre ægtepar på ”retirement visa”,
Hr. og Fru Higuschi og Hr. og Fru Riyashito. I deres måde at tale om sig selv
på definerer de sig som japanere. Jeg har valgt ikke at hente et citat frem til
at belyse det, idet dette selvbillede ikke fremkommer eksplicit, men mere
implicit fremstår af helheden i teksten. Det er klart, at de ikke er hverken
“Australian Japanese” eller “Japanese Australian”, men “Japanese”.
I indledningen diskuterede jeg hvordan man kan
”måle” etnisk identitet, og jeg kom frem til, at jeg forstår etnisk identitet
som det de enkelte individer opfatter sig selv som (jf. Sollors 1996:xviii),
eller med Barths termer; de grænsedragninger individerne kontinuerligt
konstruerer i identitetskonstruktionsprocessen (Barth 1969). Denne proces kan
som nævnt forstås i forhold til påvirkninger fra forskellige faktorer -
primordielle såvel som circumstantielle og instrumentielle. I dette afsnit
diskuterer jeg betydningen af de tre temaer ”racisme”, ”sprog” og ”netværk”,
som blandt mine informanter forekom at have betydning i forhold til deres måde
at definere, hvem de er. Som jeg beskrev i rapportens metodedel, lagde mine
informanter særlig vægt på disse faktorer
i deres beskrivelser af sig selv samt deres livsverdener. Jeg anser således
disse faktorer som led i forskellige måder at rekonstruere etniske identitet på
blandt mine informanter.
11 ud af mine 17 interviewpersoner svarer
umiddelbart afvisende på spørgsmålet om, om de har været udsat for racisme
siden de kom til Australien, med udtalelser som: ”I havn’t felt some … no” (Nubichi), ”Maybe only like three times at most, and I don’t take them
personally …” (Kimiko),
”Not directly … no” (Fru Riachi), ”I
didn’t think it was too strong” (Fru Yamada), ”No not myself” (Hr. Tenin).
Heri ligger
der ikke en direkte afvisning af eksistensen af racisme i Australien men nærmere
en form for bagatalisering af eventuelle oplevelser af diskriminering. Lige som
de øvrige 6 interviewpersoner, har de 11 der svarer afvisende på spørgsmålet om
racisme alligevel historier at fortælle om situationer hvor de er blevet
diskrimineret på grund af deres etniske baggrund, som jeg her vil vise er par
eksempler på.
Miko fortæller mig om en situation på sin arbejdsplads;
kundeservice-afdelingen i et supermarked. I modsætning til størstedelen af mine
informanter arbejder Miko på en såkaldt australsk arbejdsplads, dvs. som er
australsk ejet og overvejende har australske medarbejdere: ”I’m taking the phone. Ofcause some people don’t like to speaking to Asian, so they refuse.
They just straight want to speak to Australian. And I say: Yes, there is one
guy, but he is on the phone, would you like to speak to english. And she said:
Oh yes. When she spoke to this guy she said: Well I just didn’t like to speak
to Asian.”
Mikos betegner denne episode som et udtryk for
racisme, idet hun mener, at kunden ikke vil tale med hende udelukkende fordi
hun har en asiatisk accent.
Typisk for de episoder mine informanter fortæller mig
om, er det, at de foregår i offentlige (eller halvoffentlige) rum, dvs. på gaden,
i bussen, i banken, eller som Mikos episode, i forbindelse med kundebetjening i
en arbejdssituation. Hvor Miko udtrykker sig i negative termer over at blive
diskrimineret, udtrykker Kimiko sig i positive termer: ”Australia had White Australia policy not too long ago. Considering that, I think we
are doing very well”. I sammenhængen fremstår
Kimikos ”we” som ”vi australiere” og udtrykker hermed Kimikos nær ved
fuldstændige identificering med kategorien ”australier”. Når jeg siger at hun
udtrykker sig i ”positive termer”, mener jeg, at racisme i Australien i dag, i
sammenligning med tidligere, fremstilles som et mindre problem og dermed
relativt positivt. Dette er en typisk måde
at tale om racisme i Australien på blandt mine informanter. Som vi har hørt
tidligere følte Fru Yamada sig diskrimineret i Japan. Idet hun sammenligner
graden af racisme i Japan og Australien, kommer racisme i Australien ligeledes
til at fremstå relativt positivt i forhold til racisme i Japan.
Der er således en forskel på den måde hvorpå på den
ene side Miko- og på den anden side eksempelvis Kimiko og Fru Yamada
karakteriserer racisme i Australien på. Miko fremstår her som undtagelsen
blandt mine informanter.
Hvad jeg finder interessant er, at trods jeg
udelukkende har spurgt til mine informanters oplevelser af racisme i
Australien, har jeg fået langt flere informationer om oplevelser af
diskrimination i Japan.
Det kan der være flere grunde til. Set i sammenhæng
med den oppositions-baserede grænsedragningsproces som jeg eksempelvis
diskuterede i afsnit 3.1. og 3.2., tolker jeg det for det første som endnu et
muligt udtryk for et element i den succeshistorie som mine informanter giver
udtryk for i deres selvfremstilling. I modsætning hertil er jeg i
migrationsteorien ofte stødt på en fremstilling af migranter som svage stakler
der udnyttes eller undertrykkes af majoritetsbefolkningen (jf. eksempelvis
Benmayor & Skotnes 1994). I processen med at konstruere en ny identitet
inden for det australske samfunds rammer, mener jeg, at mine informanter via en
negligering af racisme mod asiater i Australien, konstruerer den sammenhæng i
deres livshistorie som ellers er brudt af migrationen. Således indgår
migrationen som en proces fra et ”mere racistisk” samfund til et ”mindre
racistisk” samfund, og migrationen gøres derved forståelig - legitimeres, måske
især overfor informanten selv.
En anden medvirkende årsag til at mine informanter
taler bagataliserende om racisme i Australien kan dog også være, at de trods
alt generelt kun har få erfaringer med diskrimination. Via min
deltagerobservation på publikationsvirksomheden samt indblik i andre af mine
informanters arbejdsnormer, fik jeg indblik i at arbejde og derefter eventuel
familie tager det meste af mine informanters tid. Derfor bevæger de fleste sig
sjældent uden for de japanske netværk, som oftest udgør arbejdssituationen og
familien.
Som det fremgik tidligere, er Miko en af de få
blandt mine informanter der arbejder på en såkaldt australsk arbejdsplads, og
netop Miko er en af de få af mine informanter der udtrykker sig relativt
negativt i forhold til temaet racisme i Australien.
I modsætning til min forståelse af Barths
grænsedragningsteori, mener jeg, at mine informanter i ringe grad konstruerer
disse grænsedragninger ved egentlig interaktion med australierne , men i langt
højere grad på basis af forestillinger om australierne, som fremstilles i den
stereotypiserende diskurs om ”australierne” i netværkene der udgør det japanske
samfund i Sydney. Baggrunden for denne tolkning bygger på de stereotypiserende
termer som mine informanter bruger i beskrivelsen af de to samfund, som vist i
afsnit 3.1., 3.2. og 3.3. Herzfeld betegner som tidligere nævnt de populære ”national stereotypes” som tæt forbundne
med bureaukratiske klassifikationer (Herzfeld 1992:71). Således er det muligt,
at de positive stereotyper mine informanter bruger i beskrivelsen af
australierne, er skabt i forbindelse med lanceringen af den politisk definerede
multikulturalisme. Som jeg viste har mine informanter generelt overtaget de
begreber hvormed den australske multikulturalisme er defineret på politisk
niveau. Hermed udgør disse begreber ligeledes en del af den positivt
værdiladede diskurs mine informanter overvejende bruger i deres italesættelse
af dem selv og deres plads i det australske samfund. På samme måde kan mine
informanters (nu) negative diskurs i forhold til Japan være påvirket af de
nationale stereotyper som hersker om Japan og japanere blandt folk i Australien
generelt, eventuelt i deres søgen efter en australsk etnisitet (jf. Stratton
& Ang 1994:1-5).
Yderligere oplevede jeg ved deltagerobservation i
sociale situationer, såsom på publikationsvirksomheden som ved arrangementer i
den japanske klub, at være den eneste ikke-japaner tilstede. Som konsekvens af
at mit feltarbejde foregik i en travl, storbykontekst, havde jeg ikke mulighed
for at deltage i alle dele af mine informanters dagligliv, forstået på den måde
at jeg ikke kunne følge dem i daglige gøremål som at gå i banken, handle, tage
bussen eller blot gå på gaden. Som jeg var inde på i afsnit 3.4. blev jeg
tildelt rollen som blandt andet medarbjeder, lærling samt gæst og ikke
eksempelvis familiemedlem. Således havde jeg ikke umiddelbart mulighed for at
se mine informanter i alle dagligdagsfunktioner og -situationer, og dermed der
hvor de eventuelt kunne blive udsat for diskrimination.
For mine informanter handler sprogproblematikken om
to sprog: Japansk, deres modersmål, og engelsk, det officielle sprog i Australien.
Sprog kan almindeligvis forstås som et middel til kommunikation, men blandt
mine informanter fremstilles ”sprog” også som en barriere for kommunikation og
interaktion.
Kimiko, som kom til
Australien som barn, taler et perfekt engelsk med australsk accent. Hvis man
blot hører hendes stemme og ikke ser hende, kan man ikke vide at hun er japansk
immigrant. Således
mener Kimiko, at hun har en fordel i forhold til mennesker som eksempelvis
Miko, der blev diskrimineret på grund af hendes japanske accent. ”When you are
walking on the street you can’t really do anything about it [racism], but when
you are dealing with people and maybe when you are ringing up to make a
complaint or something. And sometimes I have to do it for my mother, because
her language is, she can speak good enough english, but her english ability is
not as good. So she passes the phone on to me (griner), so that she get her
point across”. ”When people can see that I can speak English I find that peoples
treatment change”.
Således fremstiller Kimiko og mine øvrige
informanter en sammenhæng mellem sprog og racisme.
Kimiko kan bruge sit perfekte engelsk til at
kommunikere med australiere, og dermed bryde den barriere som moderens sprogkompetence
opbygger, og som hun støder mod, når hun skal telefonere.
Blandt mine informanter er kun 2 opvokset i
Australien, og taler således et engelsk med australsk accent, og for dem er de
to sprog således midler til kommunikation i grænsezonen der udgør de sociale
rum der udgør henholdsvis det japanske immigrantfællesskab og det australske
samfund i Sydney. De øvrige af mine informanter giver udtryk for de problemer
det engelske sprog udgør for dem, og dermed bliver sprog en kilde til en
barriere fremfor et middel til kommunikation og interaktion.
Kiyku, forklarer eksempelvis, at hun overvejende har
japanske venner, fordi de er ”easy to
talk to in my own language”. Hiroko siger på lignede vis,
at hun ikke har mange venner i Australien, fordi ”Australian people speak English, so communication is very hard, and
only conversation is surface, not deeply”.
Kimiko siger derimod,
at ”I don’t feel a lot of connection with
Japanese people in Sydney or anywhere else actually, probably because I can
speak the language. I can speak english, and I suppose I would feel a bit
different if my English was poor, and I only knew Japanese, and I think I would
identify more with other Japanese people, but I already have my life here, ant
it didn’t, apart from work, I don’t see any Japanese people, so to me they are
complete strangers, and I don’t feel any affinity with them at all”.
Med disse eksempler vil jeg vise, at sprog for mine
informanter ikke blot er et kommunikationsmiddel men også har betydning for
deres interaktion med australiere og dermed deres integration i det australske
samfund. Således betyder den barriere der opstår på grund af sprogproblemer, at
eksempelvis Kiyku holder sig til japanske venner fordi de er ”nemmere at tale
med” (jf. citatet ovenfor). Derved er hun mere eller mindre tvunget til at
blive inden for det japanske immigrantfællesskabs rammer.
Den barriere som størstedelen af mine informanter
oplever bliver også fremstillet som en kulturel barriere. De forskellige sprog bliver således brugt som kulturelle indikatorer.
Fru Hiroko eksemplificerer dette: ”My life I live with my husband, and I work [in] Japanese world and
speak Japanese. So if I look different to Australian … or western people or
English speakers. And [if] I speak, and also I speak English and I think with
English, maybe I change. But you know, if we speak English and think English
ideas, and slowly changed, I think. But if we speak Japanese our idea is still
Japanese, I think.” Sproget får således også en identitetsmæssig betydning, idet Fru Hiroko
her indikerer at tænkemåder (”ideas”) hænger sammen med sproget. På samme måde
ser Fru Riachi heller ikke sproget som blot et kommunikationsredskab men som et
udtryk for en kulturelt bestemt mentalitet - et kulturelt symbol. Fru Riachi er
den eneste blandt mine informanter der er gift med en australier, og hun har
således oplevet betydningen af sprogbarrierer på nærmeste hold. ”I realise that when I speak English I
tend to be more assertive and speak my opinion more straight than speaking in
Japanese. I
think because of the language too, but maybe because I don’t have the settled usage of delicate
usage of English. That’s one element. But also the english language character
itself too, do encourage to speak more directly, more straight. In Japan people
tend to … sort of speak, not saying things straight, a bit more. They tend to,
you know, go around, do you know what I mean?”.
Fru Riachi har også oplevet processen den anden vej, når hendes mand taler
japansk. ”And also it’s interesting that
even my husband when he speaks Japanese his attitude change too. Yes, he even
bow to the telephone (griner)”.
Jeg vil her diskutere sammenhængen mellem denne
forestilling om at sproget er et kulturelt symbol, og ”nihonjinron”-diskursen.
Flere af mine informanter, fortrinsvis de ældre, har gjort mig opmærksom på, at
det japanske sprog er helt unikt og meget svært at lære for fremmede. Hr. Tenin
mener yderligere, at sproglige vanskeligheder er en grund til, at relativt få
japanere migrerer. ”The Japanese language
is very unique. No connection to any other language, so in Japan some other language is
very very difficult. So that’s one reason, that’s why Japanese don’t like to go
overseas. So the trading is okay, tourist is okay, but if you try to live in
here you have to learn foreign language. One of the most difficult things for
Japanese”. Min
deltagerobservation giver mig ikke grund til at tro, at japanere er specielt
dårlige til fremmedsprog, da størstedelen af de japanere jeg har mødt, trods
skønhedsfejl og grammatiske problemer, er veltalende i engelsk. Jeg tolker det
nærmere som et udtryk for ”nihonjinrons” virkning. Som jeg beskrev i
indledningen kan ”nihonjinron” oversættes som ”teorier om japanerne” (se for
eksempel Clammer 1995:1, Befu 1993 og Hendry 1995:5). Disse teorier er baseret
på en forståelse af Japan som kulturel unik (Clammer 1995:1). Det japanske
sprog er et af de temaer de mange ”nihonjinron”-forfattere behandler, og
fremstiller som unikt og kun svært tilgængeligt for ikke-japanere (Clammer
1995:9-11). Hr. Tenins citat viser efter min mening en generel forståelse
blandt mine informanter af sproget som en primordiel kulturel basis for det at
være japaner. Hvad Hr. Tenin udtrykker med sit citat, er ligeledes en generel
opfattelse blandt mine informanter om, at japansk er så anderledes og svært, at
det gør det svært for japanere at lære andre sprog. Japansk er svært, det fik
jeg selv et indtryk af, da jeg gik på sprogskole i Australien, men det er en
skrøne at det ikke kan læres. I løbet af feltarbejdet mødte jeg mange
australiere der har arbejdet i Japan og taler et udemærket japansk (også ifølge
japanere). Jeg tror ikke, at mit sample af japanske
immigranter er specielt sprogdøve, men nærmere at de (forestillede eller
reelle) sprogbarrierer de stiller op, grunder i processen med at rekonstruere
den etniske identitet. Det japanske sprog fremstår som en vigtig del af den japanske kultur og
identitet, der kan være svært at slippe.
Som jeg viste i afsnit 2.3. fordeler mine
informanter sig i tre netværk. Disse netværk er naturligvis ikke fuldstændige,
idet de udelukkende indeholder personer som jeg har været i kontakt med.
Yderligere repræsenterer disse netværk ikke et billede af alle typer af netværk
indenfor rammerne af det japanske samfund, da jeg som nævnt ikke har haft
kontakt med repræsentanter for samtlige de immigrantkategorier, som jeg
identificerede. Hvad illustrationerne samt de foregående afsnit derimod viser
er, at japanske netværk har en vigtig betydning for konstruktionen af etnisk
identitet blandt mine informanter.
Én gruppe, fortrinsvis medlemmerne af netværket
omkring Fru Yamada samt ”working holiday”-immigranterne, udtrykker sig kritisk
overfor det netværk det japanske immigrantfællesskab og dets organisationer i
Sydney udgør. En anden gruppe, fortrinsvis netværket omkring Hr. Tenin,
udtrykker et afhængighedsforhold til den japanske klub, som kan siges at udgøre
en vigtig forbindelse til det japanske samfund for dem.
Trods det at omkring en tredjedel af mine
informanter udtrykker sig kritisk overfor det japanske fællesskab i Australien,
anser jeg den overvejende del af dem, som en del af det netværk der udgør dette
fællesskab. Havde de ikke været en del af netværket, havde jeg ikke fået
kontakt med dem, idet jeg jo netop opsøgte mine informanter via disse netværk.
Fru Yamada og Hr. Tenin fremstår for mig som
midterpunkterne i de to netværk, og ligeledes to stærke individer der har skabt
sig en (magtfuld) position i hver deres del af det netværk der udgør det
japanske fællesskab i Sydney. Deres grunde til at migrere udtrykkes også
forskelligt.
For Fru Yamada var det at slippe for de normer og
værdier i Japan, som hun afveg fra og derfor blev diskrimineret for, sådan som
jeg flere gange tidligere har vist. Det var således en slags ”flugt”. Fru
Yamada bruger selv ordet ”escape”, som et udtryk for, hvorfor hun immigrerede.
Således tolker jeg hendes og andre
informanters distancering til den japanske klub og det øvrige japanske samfund i
Sydney, som et udtryk for, at denne ”flugt” stadig er i gang. I processen med
identitetskonstruktion, drager mine informanter i denne gruppe således ikke
grænser til australierne, men derimod til det japanske samfund, som deres
migration beskrives som en flugt fra.
Derimod udtrykker Hr. Tenin, at han immigrerede for
at forbedre sit liv. Han ønskede at komme væk fra mylderet, travlheden, larmen
og forureningen i Tokyo, hvor han ikke kunne se nogen fremtid for sin
bilforretning: “I didn’t like to end up
with just a small shop and end my life in Tokyo”. Men som det fremgår af det følgende citat,
ønskede Tenin egentlig at forblive i det japanske samfund. “They [Japan and Australia] are
very similar. Also it’s close to Japan now, only 9 hour flight, every day many
flight. So we can buy any Japanese goods here, Japanese food ot goods or … if
we want, you see. Nothing we can’t buy here. (…) Our lifestyle is almost the
same as in Japan.” Således lægger Hr. Tenins grunde til migration ikke på samme måde op
til en grænsedragning til det japanske samfund som hos Fru Yamada. I sin måde
at italesætte migrationsprocessen,lægger han ikke vægten på en konflikt med det
japanske samfunds normer og værdier.
Min tolkning er således, at mens Hr. Tenins
identitetskonstruktionsproces er præget af et ønske om en videreførelse af sit
hidtidige liv i Japan, er Fru Yamadas identitetskonstruktionsproces præget af
en konfiktfølelse, der betyder, at hun i sin italesættelse af sig selv må
distancere sig fra det japanske samfund.
I dette afsluttende afsnit vil jeg vurdere
undersøgelsen i forhold til praktiske (empiriske), metodiske og teoretiske
problematikker. Yderligere vil jeg opsummere de perspektiver og resultater, som
jeg har fremlagt i løbet af undersøgelsen og diskutere undersøgelsens
relationer til den antropologiske debat generelt.
”Migration og
identitet - konstruktion af etnisk identitet blandt japanske immigranter i
Australien”. Sådan lød titlen på min projektbeskrivelse forud for
feltarbejdet. Meget er sket siden, og den endelige titel på felt-rapporten er,
som det ses, blevet ”Succesfuld
Migration. En etnografisk undersøgelse af japanske immigranters
(re-)konstruktion af etnisk identitet i Australien.” Den proces der ligger mellem formuleringen
af disse to titler inkluderer problemer med at omsætte teoretiske overvejelser
til metodiske redskaber, der var anvendelige i forhold til min empiri,
uoverensstemmelser mellem de valgte teoretiske perspektiver og den empiri der
fremstod i mine informanters beskrivelser af deres livsverdener samt en
kompliceret etnografisk runddans mellem metoder, empiri og teori.
Et af de første og væsentligste metodiske problemer
jeg stødte på var, hvordan jeg kunne få adgang til japanske immigranter, samt
hvem der overhovedet tilhørte denne kategori. Min intention var, via en japansk
virksomhed og en japansk klub i Sydney, at skabe et bredt sample af
informanter. Jeg fandt dog hurtigt ud af, at begrebet japanske immigranter
dækker over et stort antal forskellige typer: ”Working holiday”-, ”permanent
resident”-, ”retirement”-, ”business”- samt ”war bride” immigranter, og sikkert
endnu flere end dem jeg har identificeret. Da min undersøgelse er baseret på
kvalitative metoder, kunne ingen af de typer af japanske immigranter som kom
til at indgå i mit sample under nogen omstændigheder repræsentere typen.
Desuden identificerede jeg typer af japanske immigranter, såkaldte ”war brides”
og ”business immigrants”, som jeg ikke fik mulighed for at inddrage i mit
sample af informanter i løbet af feltarbejdet. Ydermere er mit sample blevet
stærkt påvirket af især to netværk af japanske immigranter som jeg indgik i,
nemlig et netværk omkring Fru Yamada, cheffruen på den japanske publikationsvirksomhed
hvor jeg arbejdede under feltarbejdet, samt et netværk omkring Hr. Tenin, den
japanske klubs ophavsmand. Disse to
nøglepersoner stod blandt andet for at introducere mig til andre japanske
immigranter i deres netværk. Faktorer som Sydneys kulturelle geografi samt
socio-økonomiske uligheder mellem typer af japanske immigranter og mig selv kom
ligeledes til at spille en væsentlig rolle i forhold til at få adgang til
medlemmer af det japanske immigrantfællesskab. Jeg oplevede generelt, at de
steder hvor det japanske immigrantfællesskabs medlemmer befandt sig ofte var
private eller lukkede sfærer, hvor en såkaldt gatekeeper var afgørende for, om
jeg fik adgang eller ikke.
Fordelen ved at have de to nøglepersoner var, at jeg
kom forholdsvis tæt på dem og til tider blev lukket ind i deres private sfærer.
Især Fru Yamada og hendes datter Kimiko samt mine oplevelser på virksomheden
blev vigtige aktører i forhold til min undersøgelse. Herudover var det et
problem at få adgang til mine informanters private sfære, idet den storbysfære
som Sydney byder, skjuler det japanske immigrantfællesskab i mængden af andre
immigrantfællesskaber, etniske australiere og turister.
Ulempen ved at være mere eller mindre afhængig af
mine to nøglepersoner for adgang til informanter var som nævnt, at sammensætningen
af mit sample er stærkt præget af, hvem de besluttede at introducere mig til.
I forhold til den klassisk positivistiske definition
af begreberne gyldighed, pålidelighed og generaliserbarhed kan dette ses som et
problem. Jeg har dog valgt at definerer disse begreber på en måde, der stemmer
bedre overens med den kvalitative metodes udgangspunkt, nemlig ved at se
gyldighed som et spørgsmål om viden og sandhed, hvor sandhed forstås som en
individuel foranderlig størrelse, der afhænger af informanternes forståelse af
verden. Således bliver undersøgelsens generaliserbarhed heller ikke et
spørgsmål om mine informanters repræsentativitet i forhold til den samlede
gruppe af japanske immigranter, men om at kontekstualisere mine informanters
livsverden, således at det er muligt at afdække meninger og forståelser med det
de siger og gør. Således er min undersøgelse også blevet et ”holdningstudie”
(jf. Sollers 1996:x-xviii). Dette skal ses i forhold til den antropologiske
debat om definitionen af etnicitetsbegrebet. I løbet af undersøgelsen har jeg
blandt andet nævnt de primordielle-, instrumentelle- og konstruktivistiske
tilgange, desuden Barths grænsedragningsteori samt Andersons ”forestillede
fællesskab” som mulige teoretiske udgangspunkter til at definere og undersøge
etnisk identitet. Disse teoretiske tilgange indgår blandt mange andre i den
omfattende antropologiske debat om etnicitet som har tiltaget de senere år.
Mine intentioner var overordnet at undersøge, hvad
der sker med immigranters etniske identitet i migrationsprocessen. Empirien
viste sig ofte i modsætning til mine arbejdshypoteser, samt de teoretiske
overvejelser jeg havde gjort mig hjemmefra om migration, diaspora og etnisk
identitet. I en kompliceret etnografisk runddans måtte jeg, i forhold til mine
informanters livsverdener, fjerne mit fokus på nogle temaer og fokusere på
”nye” temaer som dukkede op i samtaler eller interviews med mine informanter.
Min undersøgelses vigtigste konklusion handler om
”succesfuld migration”. Mine informanter viste sig overordnet ikke at passe ind
i det teoretiske perspektiv på migranter og diasporasamfund der handler om
migranters position som fattige, undertrykte, marginale individer der udnyttes
af værtsnationen som eksempelvis billig arbejdskraft. Dette perspektiv har jeg
belyst med blandt andre Benmayor og Skotnes (1994), Lavie og Swedenburg (1996)
samt van der Veer (1995). I stedet skriver min undersøgelse sig ind i debatten
om en ny type såkaldte postnationalistiske immigranter. Denne type kan
karakteriseres ved at have en god socio-økonomisk position og ved egentlig at
være uafhængige af territoriale grænser (jf. Ong 1993).
Mine informanters grunde til at immigrere er dog
heller ikke overvejende økonomiske. Som vi så det i løbet af undersøgelsen,
forklarede eksempelvis Fru Yamada sine grunde til at migrere som en ”flugt” fra
japanske normer og værdier, som hun fandt diskriminerede. Vigtige begreber i
forhold til denne type grund, som også andre end Fru Yamada havde, var ”frihed”
(”free”), ”afslappethed” (”relaxed”) og ”uafhængighed” (”independent”). Disse
begreber dækker over elementer i livet som mange af mine informanter gav udtryk
for at de ikke besad eller havde mulighed for at opnå i Japan En anden grund til migration forklarede eksempelvis
Hr. Tenin som ønsket om en forbedret livsstil. Dette begreb dækkede over både
sociale og naturmæssige aspekter. Vigtige begreber i forhold til denne type
grund var henholdsvis ”afslappethed/venlighed” (”friendly”), ”afslappethed”
(”casual”) samt ”plads” (”space”), ”fred” (”quiet”) og ”frisk” (”fresh”). Denne
type grund til migration handler ikke så meget om at ændre sin livsstil som den
forrige grund, men derimod om at forbedre en allerede eksisterende måde at leve
på ved at flytte til et sted hvor omgivelserne giver denne livsstil bedre
betingelser. Mine informanter kan fordeles i et kontinuum mellem disse to
grunde til migration. I forhold til mit sample af informanter er der en lille
overvægt til den første grund, som jeg har eksemplificeret med Fru Yamada.
Yderligere er grunde til at komme til Australien
også ”eventyr” (”adventure”) og ”lære engelsk”. Disse grunde fremstår især som
væsentlige for mine informanter i ”working holiday”-kategorien.
I forhold til ”succesfuld immigration” tegner mine
informanters italesættelser af deres grunde til migration også et billede af en
udvikling fra en ”mindre god fortid” til den ”gode nutid/fremtid”. Migrationen
kom således til at fremstå som en positiv bevægelse, trods det fundamentale
brud i tid og rum som migration fordrer. I forhold til den antropologiske debat
om migration i relation til succes er de teoretiske bidrag noget mere
begrænsede. Ongs begreb ”flexible citizenship”, som han empirisk belyser med
eksempler fra rige kinesiske immigranter, er dog et væsentlig biddrag til denne
debat (Ong 1993). Ligeledes er Clifford inde på det vigtige i at skelne mellem
forskellige typer af diasporasamfund, så ikke alle immigrantfællesskaber automatisk
bliver teoretiseret ud fra et klasseperspektiv hvor race og økonomisk
marginalisering er nogle af fokuspunkterne (Clifford 1997).
At være migrant kan samtidig ses som en kontinuerlig
proces med at rekonstruere den etniske identitet. Mine informanters rekonstruktion
af etnisk identitet handler som vist om at være en succesfuld immigrant.
En række undertemaer har i løbet af undersøgelsen
været med til at underbygge denne konklusion.
Det politiske niveau: Multikulturalismen i
Australien fremstår som kontekstuel faktor, der har en væsentlig indflydelse på
mine informanters konstruktion af etnisk identitet. ”Problemet” med den
australske multikulturalisme er, at den i sit diskursive udtryk opfordrer til
en dyrkelse af etnicitet blandt minoritetsgrupper og taler derved imod en
samlet vi-følelse blandt et lands indbyggere. Trods multikulturalismens
generelt åbne og fleksible karakter i forhold til forskellige etniske grupper
er en konsekvens segregation af de forskellige grupper. Således kan
multikulturalisme ses som en forhindring for migranternes integration i værtssamfundet.
Dette kan have den konsekvens at migranterne marginaliseres og er derfor en
basis for diskrimination. I både den akademiske- og politiske debat om
integrationspolitik, fremstår multikulturalisme ofte som den humane,
migrantvenlige løsning. I forhold til min empiri, fremstår der dog også
negative konsekvenser af den tolerance og fleksibilitet som multikulturalisme
generelt står for, nemlig segregation og manglende integration, hvilke i mine
empiri kommer til udtryk ved mine informanters ringe kontakt til ikke-japanere
i Australien, og for mange et problemfyldt forhold til det relativt lukkede japanske
immigrantfællesskab som eksempelvis udgør en væsentlig kontekstuel faktor
omkring Fru Yamada og det japanske blad som hendes virksomhed producerer.
Selvom mange af mine informanter giver udtryk for at de ikke ønsker forbindelse
til det japanske immigrantfællesskab i Sydney, har kun meget få formået at ”få
adgang til” det australske samfund, i form af eksempelvis en australsk arbejdsplads
eller en australsk partner, og derved slippe det japanske immigrantfællesskab.
Desuden har mine informanter overtaget et hierarki af migrant-kategorier, som
eksisterer på politisk niveau. Disse kategorier kan ses i sammenhæng med de
stereotyper, mine informanter bruger i deres beskrivelser af deres
forestillinger om henholdsvis det japanske og det australske samfund. På en
måde ser jeg i min empiri en relation til debatten om stereotyper som
bureaukratiets klassifikation (jf. Herzfeld 1992). I et negativt perspektiv kan
stereotyper ses som en måde at holde migranterne på plads som migranter, og
altså ikke fuldgyldige borgere af samfundet. I et positivt perspektiv kan det
dog også ses som en måde hvorpå migranterne får tildelt en status, hvilken kan
ses som legitimerende i forhold til deres ophold i landet, hvilket jeg i min
undersøgelse argumenterede for. På en anden måde ser jeg hierarkiseringen af
immigrantkategorier som et led i mine informanters succeshistorier. Eksempelvis
hvordan Sumisu fra at være japaner er blevet ”working holiday”-immigrant (lavt
i hierarkiet), og nu er på vej til at bevæge sig op i kategorien ”business”-immigrant
eller sågar ”permanent resident” (højt i hierarkiet).
Stereotyperne om henholdsvis det japanske og det
australske samfund danner også udgangspunkt for grænsedragninger mellem de to
samfund, som led i mine informanters konstruktion af etnisk identitet.
Forestil-
lingerne om de to samfund, kan ses som et produkt
medlemmerne af det japanske immigrantfællesskab selv er med til at skabe, via
eksempelvis japanske blade og diskursen i japanske klubber. Disse
forestillinger danner udgangspunkt for hvor mine informanter konstruerer
grænser mellem sig selv og henholdsvis forestillede japanske og australske
normer og værdier. En debat i forhold til ”grænsedragningsteorier” i relation
til etnisk identitet er, hvordan disse grænser kan forstås. Jeg har tidligere
været inde på ”borderzone” som begreb (jf. Lavie & Swedenburg 1996). Hermed
håbede jeg at lægge afstand til forbindelsen til territorialitet. ”Borderzones”
kan således dække over forestillede fællesskaber, der eksisterer som et
(forestillet) ”rum” mellem eller over territoriale grænser. Mine informanter
konstruerede i høj grad deres etniske identitet, i det ”rum” der udgør det
japanske immigrantfællesskab - i interaktion med andre japanske immigranter, i
opposition til forestillede japanske normer og værdier og i identifikation med
det forestillede australske værdier.
Jeg vil afslutningsvis slå fast, at migration,
diaspora og etnicitet er komplekse antropologiske temaer, som mange har
diskuteret før mig, og som sikkert også vil indgå i fremtidige antropologiske
debatter. Med mit feltarbejde har jeg forsøgt at tage nogle af de aktuelle
debatter op og med japanske immigranter i Sydney som empirisk eksempel belyst
den kompleksitet af faktorer, som indgår i migranters rekonstruktion af etnisk
identitet.
Andersen, Ib: ”Valg af organisations-sociologiske
metoder”, Samfundslitteratur, 1990.
Anderson, Benedict:
”Imagined Communities”, Verso, 1991.
Barth, Fredrik:
”Introduction”, I: Barth, Fredrik (ed.): ”Ethnic Groups and Boundaries”,
Universitetsforlaget, Oslo, 1969.
Befu, Harumi:
”Cultural Nationalism in East Asia”, University of California, Berkeley, 1993.
Benedict, Ruth: ”The
Chrysanthemum and the Sword”, Routledge and Keagan Poul, London, 1947.
Benmayor, Rina og
Andor Skotnes: ”Some Refelctions on Migration and Identity”, I: Benmayor, Rina
og Andor Skotnes: ”Migration and Identity”, Oxford University Press, 1994.
Bentley, Carter:
”Ethnicity and Practice”, I: ”Comparative Studies in Society and History”, vol.
29, nr. 1, 1987.
Berghe, Pierre L. van
den: ”Rehabilitating Stereotypes”, I: Ethnic & Racial Studies”, vol. 20,
1997.
Buruma, Ian: ”Wages
of Guilt”, Vintage, London, 1995.
Castles, Stephen:
”The Australian Model of Immigration and Multiculturalism: Is it Applicable to
Europe?”, IMR, vol. xxvi, no. 2., 1991.
Cheah og Robbins:
”Cosmopolitics”, Minneapolis University of Minnesota Press, 1998.
Clammer, John:
”Difference and Modernity”, Kegan Paul International, 1995.
Clifford, James:
”Routes”, Harvard University Press, 1997.
Comaroff, John L.:
”Of Totemism and Ethnicity”, I: Ethnos, vol. 52: III-IV, 1987Emerson, Fretz og
Shaw: ”Writing Ethnographic Fieldnotes”, The University of Chicago Press, 1995.
Eriksen, Thomas
Hylland: ”Ethnicity & Nationalism”, Pluto Press, Finland, 1993.
Fugita, Stephen S. og
David J. O’Brien: ”Japanese American Ethnicity”, University of Washington
Press, 1991.
Gellner, Ernest:
”Nations and Nationalism”, Basil Blackwell, Oxford, 1983.
Goffman, Erwing: ”The
Presentation of Self in Everyday Life”, New York, Doubleday, 1959.
Hammersley, Martyn og
Paul Atkinson: ”Ethnography”, Routledge, 1995.
Hastrup, Kirsten: ”Feltarbejde - Oplevelse og Metode
i Etnografien”, København, 1988.
Hendry, Joy:
”Understanding Japanese Society”, Routledge, 1995.
Herzfeld, Michael:
”The Social Production of Indifference”, The University of Chicago Press, 1992.
Hofmeister, Burkhard:
”Australia and it’s Urban Centres”, Gebrüder Borntraeger, Berlin, 1988.
Jenkins, Richard:
”Rethinking Ethnicity. Arguments and Explorations”, SAGE Publications, 1997.
Jørgensen, Helmer: ”Japans modernisering 1853-1912”,
Gyldendal, 1985.
Kvale, Steiner: ”Interview”, Hans Reitzels Forlag,
København, 1994.
Lavie, Smadar og Ted
Swedenburg: ”Introduction: Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity”,
I: Lavie, Smadar og Ted Swedenburg: ”Displacement, Diaspora, and Geographies of
Identity”, Duke University Press, Durham og London, 1996.
Ma, Sheng-mei:
”Immigrant Subjectivities”, State University of New York Press,1998.
Markus, Andrew:
”Australian Race Relations”, Allen & Unwin, Sydney, 1994
Meaney, Neville K.:
”The Japanese Connection”, Longman
Cheshire Pty Limited, 1988.
Meissner, Doris M.
(ed.): ”Internationale Migration: Herausforderungen einer neuen Ära”,
Forschungsinstitut der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik e.V.,
1993.
Murphy, Peter A.:
”Immigration and the Management of Australian Cities: The Case of Sydney”, I:
Urban Studies, vol. 30, no. 9, 1993.
Ong, Aihwa: ””On the
Edge of Empires: Flexible Citizenship among Chinese in Diaspora”, Positions,
nr. 1, vol. 3, 1993.
Ortner, S. B.:
”Resistance and the Problem of Ethnographic Refusal”, Comparative Studies in
Society and History, nr. 17, 1995.
Otto, Ton: ”Social
Practice and the Ethnographic Circle: ”Rethinking the ’Ethnographer’s Magic’ in
a Late Modern World”, Arbejdspapir, Afdeling for Etnografi og
Socialantropologi, Aarhus Universitet, 1997.
Pedersen, Poul:
”After ’Orientalism’: Prisoners of Shangri-La and Kierkegaard in Japan”, 1998.
Perera, Suvendrini og
Joseph Pugliese: ”Racial suicide: the re-licensing of racism in Australia”,
Russell Press, Nottingham 1997.
Rex, John: ”The
Problematic of Multinational and Multicultural Societies”, I: Ethnic &
Racial Studies, 1997.
Sanjek, Roger: ”On Ethnographic Validity”, I: Sanjek, Roger (ed.):
”Fieldnotes. The Making of Anthropology”, Cornell University Press, London,
1990.
Scott, George M.: ”A Resynthesis of the Primordial and Circumstantial
Approaches to Ethnic Group Solidarity”, 1990.
Selmer, Bodil: ”Overvejelser
om gyldighed og etnografisk metode”, Arbejdspapir, Afdeling for Etnografi og
Socialantropologi, Aarhus Universitet, 1998.
Sherington, Geoffrey: ”Australia’s Immigrants 1788-1978”, George Allen
and Unwin, 1980.
Smith, Anthony: ”The Ethnic Origin of Nations”, Blackwell, Oxford, 1986.
Sollers, Werner (ed.): ”Theories of Ethnicity”, Macmillan Press LTD,
1996.
Spradley, James P.: ”Participant Observation”, Holt, Rinehart and
Winston, 1980.
Stratton, J. og I. Ang: ”Multicultural Imagined Communities: Cultural
Difference and National Identity in Australia and in the USA”, I: Critical
Multiculturalism, vol. 8, no. 2, 1994.
Tilley, Virginia: ”The Terms of the Debate: Untangling Language about
Ethnicity and Ethnic Movements”, I: Ethnic and Racial Studies, 1997, vol. 20.
Triandafyllidou, Anna: ”National Identity and the’other’”, I: Ethnic
& Racial Studies, 1998.
Veer, Peter van der: ”Introduction: The Diasporic Imagination”, I: Veer,
Peter van der: ”Nation and Migration”, University of Pennsylvania Press, 1995.
Werner, O. og G. M. Schoepfle: ”Observation”, I: ”Systematic Fieldwork”,
Sage Publications, 1987.
Wicker, Hans-Rudolf: ”Monitoring Multicultural Society: A comparative
International Synthesis”, I: Bühlmann, J. et. Al.: ”Monitoring Multicultural
Societies. A Siena Group Report. BFS, Neuchatel, 1998.
Wollcot, Harry F.: ”The Art of Fieldwork”, AltaMira Press, London, 1995.
Australian Bureau of Statistics (ABS): ”Migration”, 1999.
DIMA 1999a: ”Fact Sheet 20. 1998-99 Migration Program Planning Levels”.
DIMA 1999b: http://www.immi.gov.au/allforms/perm-res.htm
DIMA 1999c: http://www.immi.gov.au/allforms/perm-res.htm
DIMA 1999d: ”Fact
Sheet 27. Family Stream Migration - an overview”.
NMAC: ”Australian Multiculturalism for a New Century: Towards
Inclusiveness”, Commonwealth of Australia, 1999.
Navn |
Køn |
Alder |
Mig. status |
Tid i Aus. |
|
H. til Jap. |
H.
til Aus. |
Nubischi |
mand |
20 |
WH |
7
½ mdr. |
|
neutral |
neutral |
Keiko |
mand |
22 |
WH |
8 mdr. |
|
negativ |
positiv |
Sumisu |
mand |
23 |
WH |
ca. 6 mdr. |
|
negativ |
neutral/positiv |
Tomoko |
kvinde |
27 |
WH |
11 mdr. |
|
negativ |
positiv/negativ |
Yagi |
mand |
25 |
S/B |
5
år |
|
negativ/neutral |
meget
positiv |
Tamiko |
kvinde |
18 |
PRb |
11
år |
|
neutral/positiv |
positiv/neutral |
Kimiko |
kvinde |
25
|
PRa/b |
10
år |
|
meget
negativ |
meget
positiv |
Kyaku |
kvinde |
32
|
PRa/b |
14
år |
|
neutral/negativ |
negativ |
Fru
Kendo |
kvinde |
omkr.
40 |
PRa |
7
år |
|
negativ |
positiv |
Fru
Yamada |
kvinde |
50 |
PRa |
10
år |
|
meget
negativ |
meget
positiv |
Miko |
kvinde |
sidst
i 30’erne |
PRa |
ca.
10 år |
|
negativ |
positiv/negativ |
Fru
Riachi |
kvinde |
40’erne |
PRa |
3
½ år |
|
positiv |
negativ/negativ |
Fru
Hiroko |
kvinde |
40’erne |
PRa |
6
år |
|
negativ |
positiv |
Hr.
Tenin |
mand |
66 |
PRp |
19
år |
|
negativ/neutral |
positiv |
Hr.
Higuschi |
mand |
70’erne |
RI |
13
år |
|
negativ |
positiv |
Hr.
Riyashito |
mand |
70’erne |
RI |
12
år |
|
negativ/neutral |
positiv/negativ |
Hr.
Aoki |
mand |
60’erne |
PRp |
10
år |
|
neutral |
positiv |
Mig.
status: Officielle migrantstatus
Aus.: Australien
Jap.: Japan
H.
til …: Holdning til …
WH: Working holiday
S/B: Sponsored/Business
PRa:
Permanent resident - arbejdende
PRb:
Permanent resident - ”barn”
PRp:
Permanent resident - pensioneret
RI:
Retirement immigrant
[1] Benmayor var i 1994 forskningsleder
af ”Cultural Studies” på ”Center for Puerto Rican Studies” ved ”Hunter College
of the City University of New York” (Benmayor & Skotnes 1994:viv).
[2] Skotnes underviste i 1994 i ”American Working-class and Social
History” på ”Russell Sage College”, Troy, New York, hvor han var ”assistant
professor and Betty Harder McClellan Fellow in the Humanities” (Benmayor &
Skotnes 1994:viv).
[3] Lavie var i 1996 ”Associate
Professor of Anthropology and Critical Theory” ved ”The University of
California, Davis” (Lavie & Swedenburg 1996:333).
[4] Swedenburg var i 1996 ”Assistant
Professor of Anthropology” ved ”The American University in Cairo” (Lavie &
Swedenburg 1996:333).