The
Lessons of Language in Henry V
By Sabadino Parker
William Shakespeare’s King Henry V is a play about
language: who has the power to construct reality for others by power of
codification and, subsequently, who has the power to interpret the code and set
the stage for human action. Language
is the very essence of civilization, and to control its use is to have
dominance over one’s culture, as well as one’s self. Words are the material of selfhood; they are also the instruments
by which a paternalistic culture maintains its identity. For an aspiring king, such as Henry,
demonstrating proper dominance translates into a calculated performance of
proper articulation in order to unify the cacophony of differing accents and
tongues under a single, masculine, English voice.
In an English world, mastery of the English forms acts as
the ladder to preeminence. In Henry’s
time––and still, to an extent, today––masculine forces and ideologies
determined these forms. Henry, in order
to prove his claim to the throne, must articulate the claim by speaking in
manners preferred by this masculine world of English public life: extensive,
rallying speeches asserting one’s manhood or constructed according to the
traditional ideas of proper form (i.e., iambic pentameter), with presumably
direct and distinct meaning that cannot be misconstrued. Shakespeare, fully aware of the arbitrary
nature of both language and reality, makes sure to insert scenes into King
Henry V that demonstrate the uncertainty of meaning in language and, in
turn, undercut Henry’s actions and the masculine ideologies driving them. Katherine’s “language lesson” in KH
III:iv is an especially poignant scene, which allows the protean nature behind
language to subvert the rest of the play’s narrative (and, thus, Henry’s own)
through its comedic approach to creating meaning and the sudden presence of the
feminine in an essentially masculine narrative. Similarly, the play’s final scene presents the only other
significant female appearance, one to which Henry must humble himself in order
to complete the final movement of his mission.
Kenneth Branagh’s translation of these scenes works a similarly
seditious effect in his 1989 film adaptation, Henry V.
While Henry may never explicitly state his innermost
motives for waging war on France, a masculine world centered on proper
performance directs much of his behavior.
After all, it is the motives of the Archbishop of Canterbury that spark
the play’s action and his interpretation of the Salic Law’s language that
convinces Henry to declare his throne’s claim, the proving of thus becoming a
test of Henry’s own manhood and validation of his kingly (paternalistic)
role. Canterbury only has such power to
influence the king because he occupies an esteemed position within the patriarchal
hierarchy of the Church and England. Nonetheless, it is his fear of “losing the better half of [the
Church’s] possession” (KH I:i:8) that drives him; and, in the masculine
world, possession is the key to power.
Canterbury reads the Salic Law––itself an instrument to prevent women
from achieving power––to awaken England and Henry’s “sleeping sword of war”
(I:ii:22). His interpretation, so
vehemently identified as being the one and only true interpretation, injects
into Henry the determination he needs to make such a seemingly irrational claim––it
sets the stage for him to articulate his identity as a man and king. The quest becomes a personal one when the
Dauphin puts into question Henry’s manhood by answering his claim with a
demasculinizing treasure of tennis balls, and subsequently Henry’s first true
speech of the play is his verbal retort and declaration of war
(I:ii:260-298). The war is a game of
words and demonstration of bravado and provides a context by which Henry can
come into his own.
Henry possesses more lines than any other character, and
they are, except for the scene during which he disguises himself before the
battle at Agincourt, performed always in a public setting for the purpose of
configuring his role as king. Henry’s
play revolves around fathers and manhood––the aggression between father-kings
and the succession of sons. He means
his speeches to win the approval of the English monarchal ideology and the men
who sustain it. Never is he in the
presence of women, and the only substantial appearance by the feminine before
the play’s end is that of Katherine’s during III:iv. The feminine is repressed both by Henry, who must focus all his
energies on developing a kingly identity in a masculine world, and the play
itself, as its text (its language) becomes the vessel by which the audience
realizes his character. The feminine,
and all a paternalistic society signifies as representative of the feminine, is
absent from much of the play to an almost haunting degree. However, the scenes during which Katherine
appears place doubt on the codes of the world in which Henry seeks power,
eliciting comedy at the expense of the English language and the denying the
assertion of any singular meanings in the world.
Katherine attempts to learn English from her attendant,
Alice, who has visited England and so knows enough to try to translate. What would be comic to English-speaking
audiences are Katherine’s mispronunciations of such common words as “elbow,”
which she accidentally calls “de bilbow” (III:iv:26). (A “bilbo” is an iron bar used to shackle the feet of
prisoners.) Conversely, Katherine
laughs at the English word “foot,” which sounds similar to the indecent French
word “foutre,” the English equivalent of which is “to fuck.” Shakespeare, a master at punning, would have
been well aware of the various interpretations audiences would have of these
plays on words, such as the sexuality insinuated by her mistranslation (and the
sexual nature of translation itself).
The end effect, however, is to prove language as arbitrary and meaning and
interpretation as subjective, so putting into question the stability of the
grounds upon which Henry seeks to stake an identity.
Branagh’s transference of the scene in Henry V works especially well to
maintain the elements subversive to Henry’s narrative. The scene directly follows Henry’s (Branagh)
conquest and appropriation of Harfleur.
As the French have become the “other” to Henry, they are associated with
the feminine and an understanding of the world as devoid of definitive
translation. It makes sense, then, for
Katherine (Emma Thompson) to appear immediately following his entrance into the
gaping gates of the “girded Harfleur” (KH III:Cho.:27), as now the
feminine slowly emerges into the light of the narrative’s consciousness, which
is a reflection of Henry’s own.
Following this thematic rationale for the shift between scenes, the
transition to the “language lesson” scene in Henry V comes with an almost jarring amount of light as Katherine
peaks out between the slats of her window while diffused sunlight pours into
her ivory bedchamber. While her window
looks out onto dove cage, suggesting the feminine is repressed and caged by the
narrative’s masculine consciousness, she also is shown blowing outwards, as if
clearing away the smoke-laden tragedy of male-instigated warfare. The scene
evokes a feminine feel (“feminine” in relation to the masculinity of Henry’s
world), intensified by the contrast with the dark and smoky battleground
outside Harfleur. The room’s door is
closed, suggesting a mode of privacy as opposed to public spectacle, and the
film’s music lightens; this is not a world in which strong, bold words and an
assertion of masculinity or identity constructs an illusion of graveness. Staring out the window, Katherine displays
her separateness from the events in which the men are engaged, as well as a
longing for participation––the urge to amalgamate the masculine and feminine is
ever present in Shakespeare’s plays.
Katherine requests her English lesson of Alice while
staring into a small mirror. Like
Henry, Katherine also seeks to form an identity, yet does so in a more holistic
manner than Henry, which is why she yearns for fluency in both French and
English. Unlike Henry, her power
emerges through a process of synthesis and incorporation, dynamics that the
play and film assert as feminine, because the masculine is concerned with
differentiation, conquest, and gendered rhetoric. Branagh, in choosing not to offer English-speaking film-going audiences
subtitles, creates the same effect as Shakespeare would have to an
English-speaking theater-goers, which is one of confusion, thereby playing on
the anxiety that a logically ordered society (“logic” as it refers to the
masculine logos) feels when faced
with a representation of chaos. Branagh
makes clear to point out the words that Katherine wonders about are those
regarding the body, as she recites her less-than-successful lesson from behind
the drapes of her bed, presenting the parts in question from behind a veil-like
drape. This implies both that she is
viewed as meaningful to the masculine narrative as only a collection of parts,
but also that her parts are quite necessary for the narrative to continue. Her presentation also suggests that language
determines reality as she is, in effect, rebirthing herself under a different
culture’s code. Along the same lines,
the scene implies that if meanings of tangible constructs (body parts) can go
awry, so too can lofty abstracts, such as the paternalistic language of law,
religion, and social myth. Her back
story––her text––has been repressed by the patriarchal world that seeks to cage
her, but she emerges nonetheless and threatens the world with her capacity to
amalgamate cultures, peoples, and tongues.
Underlying Branagh’s reason for shooting the scene around a bed is the
regard of English culture as masculine and, therefore, a connotation of a
sexual dynamic surrounding her appropriation of a foreign tongue.
Katherine’s
continued laughter at the lewdness with which she conceives the English
language––an act Henry might call a mockery––comes to an abrupt end upon her
opening of the door, outside of which the dismayed king, her father, stares
back. The masculine world, with its
grave, repressing, and watchful gaze, resumes control of the narrative, but the
glimmer of an opposing one has already come through, devaluing the masculine
ideology that repressed it in order to wage war. Branagh’s scene then shifts to the French king, face dissembled
by his hand, mourning the English crossing of the river Somme. As Henry achieves success in the masculine
world, the necessity for a feminine presence becomes more pronounced––the king
is feminized and his importance wanes, while his daughter’s significance waxes. While she is at a linguistic and social
disadvantage to Henry’s approach, her power––that of inclusion––is ever
present.
Katherine’s
subtle power is also apparent during the final scene, in which Henry concludes
his peace treaty (the Treaty of Troyes) with Charles VI. Katherine is Henry’s “capital demand” (KH
V:ii) of the treaty, the war prize through which he can legitimize his royal
claims and ensure an heir who will unify the two nations and continue the
sovereignty of the Lancastrian line.
After all leave the room, Henry engages in an act of wooing the
reluctant princess. If one were to
assume Henry was interested only in the political logic of the marriage, then
one would have to ignore the fact that the entire act of wooing is unnecessary. He does not need to win her over, as she is
already won; Henry’s defeat of the French ensures the marriage. Nonetheless, he proceeds to try to convince
her of his love, turning the history play into the comedy which peeked through
during Katherine’s language lesson in Act III.
Similar to the apparent randomness of language lesson within the context
of Henry’s narrative, the acting out of the wooing scene––an act that truly has
no logical meaning––connotes yet another undermining conflict in the masculine
order: namely, that the presence and consent of the feminine is vital to all
masculine endeavors.
It
is undeniable that Henry has the overt sociological power during his and
Katherine’s exchange. She has been
reduced to a commodity, an article within a document’s text, which men (in the
guise of nations) wrote to define their future political interactions. Seen from the perspective of Henry’s text,
she is the next logical step in his quest for control. Henry has finished proving his valor and
manhood in terms of man-to-man dialogues and aggression, and now must complete
the role of man and king by marrying a woman and producing an heir. Shakespeare’s accentuation of the feminine
in the final scene, however, works to put the cut-and-dry meanings of Henry’s
narrative into question.
In King
Henry the Fifth, the character with the most lines, aside from Henry, in
the last scene is Queen Isabel. Unlike
Katherine, her English is impeccable, as strong and regal as Henry’s own. This sudden manifestation of an articulate
female figure in power underlines the underestimation with which the play’s
surface consciousness regarded women.
What had been repressed is now given voice, paving the way for the
display Katherine’s own form of power.
Henry begins to “plead his love suit” (KH V:ii:103) in the same
form of speech he had maintained in all his scenes at court––iambic
pentameter. This formal address
immediately degrades into prose when Katherine makes clear she cannot “speak
[his] England” (V:ii:105). Within the
first two exchanges, she has forced him to cast off the masculine formality he
had used throughout the play to achieve prominence in order to don a more
personal tone. Although Henry may
simply be altering his speech with the intent of achieving a desire effect
(i.e., sound sincere and woo the girl), the alteration of his approach on
account of her reply bespeaks of her own capacity to influence
supposedly-masculine affairs. She is
not the mute token of war the patriarchal world prescribes her to be. “O bon Dieu! les langues des homes sont
pleine de trumperies” (V:ii:116-117), she retorts. In a switch of roles, it is Henry who must ask for clarification
from Alice, acting as interpreter, who informs him Katherine has indeed
pronounced her awareness that words are tools often exploited by men to achieve
ulterior ends, which commonly involves denial and subjugation of that which is
considered feminine. If he is to woo
her successfully––and, psychologically, to come to terms with his own
femininity––he must learn to use less art and more matter.
Henry’s
humbling continues as he presents himself as “a plain king” (V:ii:124),
entreating her for acceptance. His
claim has the air of a plea. Yet,
Katherine realizes he equivocates (“plain king” is an oxymoron), and she
maintains her refusal to submit in any absolute terms. “Marry, if you would put me to verses or to
dance for your sake, Kate, why, you undid me” (V:ii:132-133) Henry
confesses. He then shifts further away
from his prior masculine voice and assumes the language of the previously
feminized French. He admits his attempt
at forming French words “will hang upon my tongue like a new-married wife about
her husband’s neck, hardly to be shook off” (V:ii:176-177), revealing not only
his gendered associations with English and French languages and cultures, but
also his association with the feminine as a power that cannot be “shook
off.” Katherine will soon be his
new-married wife, and her arms about his neck can be an embrace of love or a
constricting force of psychological castration, which reveals the ambivalence
with which the masculine ego regards that which it has repressed yet
desires. Nevertheless, Henry
assimilates to her code in a comical performance of his inadequacy at fluency,
at which she laughs. It is unclear,
from Shakespeare’s text, whether he is her love or her fool. In either case, Henry’s performance has
clearly downgraded from its previously grandiose flourish.
In
Katherine’s final denial of Henry’s verbal advances, she responds to his plea
with a marked lack of enthusiasm. “[T]ake
me by the hand, and say, ‘Harry of England, I am thine!’ which word thou shalt
no sooner bless mine ear withal but I will tell thee aloud, ‘England is thine,
Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine’”
(V:ii:229-233) Henry begs, trying to direct the progress of the scene by
informing her of his desired script, which, in essence, dissolves the matter of
Salic Law and the masculine text that generated Henry’s actions throughout the
play. The re-synthesis of opposites
erases the distinctions that molded Henry the Fifth’s primary text and
dissolves those constructs (e.g., property, nationhood) that dictated the
course of the play’s masculine participants.
No longer has the war been fought for England’s appropriation and
domination of France, but for the integration of two opposites, a cultural
amalgam. Although the men place
Katherine alongside terms relating to property and that which can be possessed,
Henry still finds it necessary to ask her permission, which she never
specifically grants. Instead, she tells
Henry she shall only do so if it pleases her father the king. This relenting is not to emphasize the power
of men over women, but of women to choose the men to whom they shall offer
service. Katherine’s motivations are as
much political as Henry’s––she shall marry the English king in order to make
the proceedings easy for her father and people––but she does not allow herself
to go gently into a purely political marriage.
Branagh’s
Henry V portrays the wooing scene as
the instance in which Henry returns to the realm of commonality. Throughout the film, Henry is grander than
life, more than a man––a divinely ordained king––a role he needed to project in
order to succeed and prove his manhood.
With his victory at the Battle of Agincourt, Henry no longer needs this
grave persona. As the smoke clears from
the battlefield, Branagh shifts the scene to the brightly lit Troyes hall in
which the process of mending shall take place.
The vivid colors and light evoke the same atmosphere of Katherine’s
earlier scene, suggesting the play has returned to comic mode and, therefore,
shall be a vehicle for the paradoxes that ultimately undermine the preceding
narrative. The English and French
representatives meet on opposites side of a table, the French dressed more
darkly as they are the defeated party in nationalistic mourning. Katherine appears in the background veiled,
a mute trophy witnessing events to which she had little involvement. Notably, Branagh excludes the character of
Queen Isabel from the dialogue, even though Shakespeare had given her so much
attention. The further silencing of the
feminine from Branagh’s adaptation acts to fashion Katherine as the primary
female figure in the play, the only one with voice or opinion (Alice merely
translates and interprets) to protest Henry’s schemes. Her unveiling in private represents the
emergence of the feminine into Henry’s immediate consciousness, a revelation of
the textual anima. Henry had successfully stared down her
father moments prior, but Katherine does not welcome the king with anything
more than an open ear. His attempts to
communicate with her symbolizes the problems the masculine, socialized ego has
in relating to the unconscious (to which the feminine has been subjected and
which the feminine represents). The
unconscious does not use logical language and terms––those masculine forms left
the room with the French and English representatives. Henry must relate to her in alternate terms: those of metaphor
and reconciliation (love). Henry’s
stumbling through French reveals his linguistic limitations; the comedy of the
scene comes wholly at his expense.
Because of the relationship she has with everything Henry and his world
has repressed, she takes on a numinous quality, which he must follow, and so he
undergoes the humiliation of imperfect enunciation. The submission of the rigid ego to the natural desires for union
and acceptance of the feminine is a key process in the development of the self,
yet it also excavates the cherished processes that had led up to the point,
namely, ego-fortifying terms and performances.
Everything that had directed Henry dissipates when she accepts his
proposal for marriage. Although he is
still king and soon-to-be husband, his power has proven to be finite in the
light of the female presence. By the
time the King Charles return, Henry reacts to his coming like a guilty
schoolboy or embarrassed young suitor, not like a monarch who has just
triumphed in war.
“You have witchcraft
in your lips” (KH V:ii: 267) Henry, the Christian king, says to
Katherine after the moment of physical connection. Her influence overrides much of the masculine programming that
had dictated his behavior, and it will prove to be the undoing of Henry grand
scheme, the dissolution of which is mildly revealed by the closing Chorus. History has different plans for Henry than
the ones he assumed and created. The
history which Henry masculine ego is in the process of constructing will not
only fall because of circumstance, but also because of Katherine’s royal
position and feminine power. In
essence, Henry creates his own doom in creating his identity. Historically, King Henry V married Katherine
in 1420 and died two years later of dysentery while still in France in his ongoing
attempt to legitimize to the French his claim to the French throne (revealing
that all power rests on the willing participation of the common person). His only child, Henry VI, would be an
ineffectual king. Within thirty years,
England would lose France. Ironically,
much of this could be credited to the acts of Joan of Arc, a woman who, much
like Henry, rallied her nation to victory against insurmountable odds. Katherine’s role in English history grew
more complicating to the masculine narrative as she wedded the nobleman Owen
Tudor, producing three sons by her second marriage, one of whom was Edmund
Tudor, who married Margaret Beaufort, a descendant of John of Gaunt. Their child, Henry VII would succeed both
Henry’s line and the Yorks’ by instilling the Tudors as the dominant line in
British royalty. Henry V’s aim to
legitimize his claims would be rendered pointless a posteriori, and this fact would have been well known to
Shakespeare and his audience. Katherine
truly did succeed in undoing Henry.
Shakespeare
and Branagh emphasize that the relationship between Henry and Katherine is
thematic as well as political. She, as
representation of the feminine, acts as a reflection of his masculine identity. All aspects of reality which the masculine
world seeks to represses in order to justify its dominance––the subjectivity of
interpretation and translation, the arbitrary quality of words, the protean
nature of meaning and identity, the necessity of union above
differentiation––are ascribed to the feminine, and both King Henry V and
Henry V distinctly lack
representation of a feminine narrative as Henry’s voice, and the voice of the
masculine order, override all else.
However, when Katherine speaks, the play turns upside-down and the epic
quality of Henry’s ambition seems almost childish in its solipsism and
dependency on a language which can so easily misinform, misrepresent, and
misdirect. While one may read
Katherine’s scenes as the act of the feminine assimilating herself to the
masculine, it also portrays the feminine appropriating aspects of the masculine
world. It may be out of forced
necessity, but it is appropriation and distortion all the same, which––along
with her scenes’ apparent lack of context within the male narrative (apparent
to male-oriented logic)––proves her presence as a serious questioning of King
Henry’s story. Hers is a world that
neither King Henry V nor Henry V’s
surface glorifications can contain.
Katherine’s embodying of an alternate code is a constant reminder that
exclusion and repression in the name of coherent equations of meaning are
inherently doomed to failure.
Return to Seb’s Hompage