Estudo Comparativo dos Auxiliantes 
Andar, Vir e Viver e Considerações sobre
Suas Traduções para o Inglês

Dissertação apresentada como exigência parcial
para obtenção do título de

Mestre em Ciências- Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas

à Comissão Julgadora da
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Orientadora Dra. Leila Barbara

 por
Vera Cristina Queiroz de Mello
São Paulo, São Paulo
Dezembro, 1986

line

Resumo

O escopo desta dissertação é analisar o uso dos auxiliantes andar, vir e viver em português e fazer considerações sobre suas traduções para o inglês.

Analisando-se as características partilhadas ou não por andar, vir e viver e os auxiliares 'stricto sensu' (SS), chega-se à conclusão que esses verbos em estudo devem ser classificados como auxiliantes e se assemelham mais a estar do que aos demais auxiliares SS.

Através da análise semântica, verifica-se que em ambientes que pedem o perfectivo ter-do, estar é comutável com andar e com vir e que em ambientes que pedem o perfectivo ter-do e o freqüentativo esses verbos são comutáveis entre si e com viver. Verifica-se também que há pelo menos um tipo de ambiente em que vir não tem ter-do, sendo nesse caso comutável apenas com estar.

A análise de orações em português e sua correspondência em inglês serve a dois propósitos: fornecer dados sobre a tradução para o inglês de orações com os auxiliantes e evidenciar tanto o caráter de auxiliaridade de andar, vir e viver quanto as características semânticas desses verbos.

O estudo da tradução de orações com os auxiliantes leva a agrupar os tempos verbais em: (A) tempos cuja correspondência em inglês se faz com o perfectivo e (B) tempos cuja correspondência em inglês se faz com ou sem perfectivo. Este estudo fornece dados sobre o funcionamento do português e do inglês, evidenciando casos em que orações do português e do inglês têm o mesmo significado, e casos em que a tradução mais natural é a que apresenta perda de significado, portanto, a menos próxima do português.

Os resultados do trabalho devem ser úteis tanto para o ensino do português como língua estrangeira e para autores ou professores interessados na elaboração de material didático, como também servir como subsídio em trabalhos de tradução ou versão.

Back


This page hosted by Geocities. Get your own Free Home Page