Home | Site map | Resume | Mail me

истории
Оглавление

 
 
 

 

Стихотворения
 
 
 

На другом на берегу...
Я ждал тебя, и мой причал...
Рокабили
Из старой тропической жизни
Апостол
Полицейский
Баллада о Моцарте
Сад
Снижение
Сон (перевод из Вильяма Аллингема)
Первый ангел вострубил...
Parramatta Road
Geylang Lacrimae
Летучая лиса
Попытка хайку
From Newtown to Alexandria
Песчаник на берегу
Полдень в Сиднее
Из упражнения
Полутень
Пишу в год по стиху...
 
 
 
 
 

* * *

На другом на берегу
Полны домы, светлы дали,
Переплыть через реку
Все хотели, все мечтали,

Разместить немногий скарб
В лодке, словно в колыбели,
И отправиться туда б,
Где бы сладко пили-ели.

Я завидую тому,
Кто торжественно и гордо
Пересек и дождь, и тьму
И вступил на берег твердый,

Кто теченье отрицал,
Над веслом и ветром властен,
И пространство разрезал
На несчастье и на счастье.

Мы же, как по небесам,
По течению несомы
Там, где лес по берегам
Иль деревья стали домом,

В свете солнца и луны
Изучаем отраженья
И везде прервать вольны
Наше мерное движенье.

1994

* * *

Я ждал тебя, и мой причал,
Как медный колокол звенел,
А ветер хлопал по плечам,
А я пришел по целине.

В полях сугробов толчея,
Лишь по буграм повыбит снег,
Лишь подо льдом реки струя
Не замерла в морозном сне.

Я летом начал этот путь,
Когда тропа была тепла.
Теперь метель прикрыла суть
И холст отмыла добела.

Я жду поры, когда ручьи
Взломают лед, растопят снег
И я прерву пути свои,
С тобой качаясь на волне.

1997

Рокабили

Я шел по городу однажды
Среди его нелепых снов,
Я полз, как жалкая букашка
По телу каменных мостов.

Мое невнятное движенье
Без тени в свете фонарей
Не оставляло отраженья
На глади окон и дверей.

Навстречу - бронзовые лица
Людей, который нет в живых,
И сонмы неземных милиций
Хранили улицы Москвы.

Какая, право, незадача -
Вот так исчезнуть наяву!
И понял я: ночь эта значит,
Что без тебя я не живу.

1998

Из старой тропической жизни *)

Перанакан, закутав талию в саронг,
На утренний базар спешат в кампонг,
Папайя где желтеет и дурьян
И под баньяном медно стонет гонг.

Баба и ноня, в красном все и в голубом,
Бегут попасть в отвесный солнца плен.
Покупки сделаны, все сели за столом
И огненный глотают ми-горенг.

Меж тем, продавши грузди и буряк,
Лелея под полой полштофа первача,
Прилег мужик, накинувши армяк,
И наблюдает поздний лет грача.

И далеки Пенанг и Селангор,
И полон мир тоски, морей и гор.

*) комментарий

2002

Апостол

Апостол
Свечу в поставце засветил,
Словно поставил желтый апостроф
На темнотище.
С души моей крошки смахнул,
То ли сослепу,
То ли сосвяту
Проглядев,
Как нестирана и несвежа
Душа.

Под лист на скатерть
Подложил твердое,
И давай выводить
Про слабое, про гордое,
Про горнее, про подлое,
Про то, про се,
Буки к азам впритирку.

Уже уставший от нажатий
Его полуустава,
Еще дрожа и дорожа
Своими пятнами
От красноватого вина,
Я все же понял:
В стирку, срочно в стирку!

2002

Полицейский

Когда заката жесть гремит и бронза
Пролита вдоль по улице стальной,
Свое толкая тело пред собой,
Слепой, ступлю в садов запретных отзвон.

И полицейский с саблей деревянной,
В усах над плащаницей золотой
Отпустит со вселенской прямотой
Грехи моей душе непокаянной,

Сиянный, даст мне руку чрез порог -
На родине, заплаканной дождями,
В стране моей с заплатанными днями
Незваный и незнаемый пророк.

О, это безопасное мещанство!
О, беззаботных сумерек страда!
Стадам мирским сей ангел навсегда
Ниспосылает тишь и постоянство.

Им ясно, что пора к пирам и явствам,
Беда разрухи их не тронет дом,
И вызреть век им дан для их медов,
И в этом есть их скудость и богатство.

А он, оправив китель и темляк,
Уж двинется Бог весть в какие выси,
Огни где сине-красные взвилися,
И поздний луч блестнет в его власах.

Когда совсем исчезнет он вдали,
Иконописной тронут позолотой,
Спрошу себя: зачем политы потом
Болота и бугры родной земли?

2003

Баллада о Моцарте (подражание Вийону)

Ты, Моцарт, недостоин сам себя!

        А. С. Пушкин, "Моцарт и Сальери";


Достоин муж жены, сестрица - брата,
Достоин ты меня, а я тебя,
Купец - клиента, инженер - зарплаты,
Лишь Моцарт недостоин сам себя.

Слезы достоин, кто поник скорбя,
Привала путник и полушки нищий,
Потерянный в лесу - того, кто ищет,
Лишь Моцарт недостоин сам себя.

Покой ли лег, вражды ли ржавый ветер
Ворвался в дом, калеча и губя,
Достоин каждый жить на этом свете,
Лишь Моцарт недостоин сам себя.

Достоин дня петух, зарю трубя,
Руки - перчатка, клавиша - удара,
И ветра - парус, и ботинок - пары;
Ко славе - цезарь, свиньи - к отрубям, - 
Достойно все своей хвалы и кары,
Лишь Моцарт недостоин сам себя.
2004

Сад (подражание Д. А. Пригову)

Россия - наш сад!

        А. П. Чехов, "Вишневый сад"


Когда японские пилоты
Бомбили Сидней свысока,
Бомбили оперу и гавань,
Мосты и доки (иль дока?).

Когда однако долетели
До Ботанических садов
То бомбу сбросить не решились,
Хотя снаряд и был готов.

Душа японца не посмела
Разрушить эту красоту,
И хайку легкая созрела
У всех пилотов на борту.

Так, пролетая над Ижорой,
Россию Пушкин воспевал,
А позже пулею Дантеса
Его убило наповал.

И вспомнив о судьбе поэта,
Решили: сад, мол, разбомбим,
А после уж насадим снова,
Когда совсем мы победим.

2006

Снижение

"В конце почему-то происходит снижение интонации..."

Татьяна Грауз, из рецензии на стихотворение "Апостол"

В конце происходит снижение,
Снежение - от рогож
к нежному,
к нижнему,
книжному;
Снежение - снега кружение,
Снижается и гаснет снег,
Сокрушается, что внизу в тени нет
Ни предержащих тенет, ни иного плетения,
Только слабый снег,
А под ним - размокший хлеб.

2006

 

Вильям Аллингем (1824 или 28 - 1889)

Сон

Я слышал собачий вой на луну,
Чтоб выглянуть в ночь, я ступил к окну:
Там каждый мертвец, что я только знал,
Поодиночке иль в паре шагал.

Все мимо шли горожане мои,
От первого до последнего и,
Родившись из светлой лунной пыли,
В тяжкую тьму они шли и шли.

Друзья мои школьные двигались в ряд -
Точь в точь как когда мы играли в солдат,
И невыразимо смущали мой взгляд
Сошедшие в моря гневящийся ад.

Кто статен и прям, кто согнут и хил,
И те, кого я, робея, любил;
Кто только что лег средь цветов и травы,
И те, о которых не знал, что мертвы.

В долгой толпе - в одиночестве каждый,
И только одна, только однажды
Ко мне обернулась - замедлила шаг
На миг - ей остаться нельзя здесь никак.

О,  милый мне лик! В каком же краю,
Мама, голову я преклоню
Тебе на грудь, хоть чуть-чуть отдохнуть,
Пока ты слезу отираешь мою.

Все мимо и мимо, в текучий мост
Растянулись они меж луны и звезд,
Старый и малый, муж и жена,
Забыты давно - помянуты сполна.

То горький смех, и следом вдруг
Слезный всхлип - и музыки звук,
Высок и полон веселья такого,
Что в утренний час дня любого
Ее припомнить силюсь я снова.

Перевод В. Власкина, 2007

William Allingham

A Dream

I heard the dogs howl in the moonlight night;
I went to the window to see the sight;
All the Dead that ever I knew
Going one by one and two by two.

On they pass'd, and on they pass'd;
Townsfellows all, from first to last;
Born in the moonlight of the lane,
Quench'd in the heavy shadow again.

Schoolmates, marching as when we play'd
At soldiers once—but now more staid;
Those were the strangest sight to me
Who were drown'd, I knew, in the awful sea.

Straight and handsome folk; bent and weak, too;
Some that I loved, and gasp'd to speak to;
Some but a day in their churchyard bed;
Some that I had not known were dead.

A long, long crowd—where each seem'd lonely,
Yet of them all there was one, one only,
Raised a head or look'd my way:
She linger'd a moment—she might not stay.

How long since I saw that fair pale face!
Ah! Mother dear! might I only place
My head on thy breast, a moment to rest,
While thy hand on my tearful cheek were prest!

On, on, a moving bridge they made
Across the moon-stream, from shade to shade,
Young and old, women and men;
Many long-forgot, but remember'd then.

And first there came a bitter laughter;
A sound of tears the moment after;
And then a music so lofty and gay,
That every morning, day by day,
I strive to recall it if I may.

 

* * *

Упражнение на тему пули к 200-летию Ф. М. Достоевского в стиле Б. Гребенщикова.

2007 

 

Parramatta Road

Из-под полы,
Ставши в торговый ряд,
Фонари -
Скупщики краденого заката
Скупятся на
Иссякающую квадратную рвань полотна
Розового, обугленного по краям
Капрона с тесьмою парковочного пата.

Нам всем когда-нибудь войдет
В висок углом
Лязгающий стекленый ящик,
Тусклый прямоугольный Люцифер;
Под ним трещит вечерняя река,
Которую взломал асфальтовый ледоход;
В ней два течения: взад и вперед -
Бензиновые слезы города в четыре ручья,
Пока

Город читает меня, как книгу,
И вырывает страницы.
Видите, по краям черных,
Оставленных при отступлении тротуаров
Осколки, обноски, обертки, обрывки
Газет с фотографией какой-то девицы?
Это души моей нераспроданные урывки,
Это крыши моей разметанный шифер,
Дранка ее и битая черепица.

2007

 

Geylang Lacrimae

Мир крошится размокшей штукатуркой,
Дождю не уступает только кожа,
Дождю не уступает только пластик
Дешевых красных стульев и столов.
А мы пришли из мест, где все дороже
Жилье и транспорт - и накладнее любовь.

Дождю не уступает только кожа
Предплечий, плеч - и тонкая фигурка,
Хотя по ней прошелся ливня ластик,
Еще видна, еще возможен кров
Из угощений, слов, ладоней и ладов.

Но в глаз углах уже другая влага
Сжигает мир с углов, как мокрую бумагу.

2007

Летучая лиса

Летучая лиса
В летучих лесах.
В висячих садах скрипят половицы,
С неба свесились узкие лица.
На море волны барашками,
Вверх тормашками
На волнах чайки качаются,
На столах чай из стаканов не проливается.
Звезды в кореньях -
Муха в варенье,
За понедельником - воскресенье,
На воскресенье - Вознесенье
На небеса,
Где развел крылья голубь
И ангел голый -
И летучая лиса.

 

 

 

 

2008

 

Попытка хайку

В пруду,
Старом,
Буром,
Но синем,

Три солнца
Продолговатых.

Утка
Проплыла поперек -
И их стало
Четыре.

2008

From Newtown to Alexandria

Вечной ярмарки горелый аромат,
Пирожковые, книжные, пивные,
На обочинах – узники совести
И на столбе троцкистский плакат -
Все покидаю
И еду из Новгорода в Александрию.

И можно поверить, что не были
И не будут более
Полыхать библиотеки,
Так вокруг все полого,
Так глубоко,
Отступив шаг назад
За палисадники,
Молчат дома полые,
Полные полуисполненного.

А я все
Еду-еду –
Следа нету,
Режу-режу –
Крови нету.
Езжу.
Втуне?
Где же
Свет мой?

Восточный,
Неточный,
Совсем не знающий
Ничего немецкого:
Детская.
Лепет.
Полутьма.
Александрия
Сводит с ума.

И голландец, едва знакомый,
(у его локтя индонезийская куколка)
Говорит мне: "Двадцать девять лет, как
Я уехал из дома
Из-за плохой погоды."

2008

Песчаник на берегу

Через век приезжайте -
Здесь все будет иначе:
И другие изгибы,
И другие бороздки,
И другой, хоть и тот же
Разговор.

А пока уезжайте,
Ведь застигнет иначе
То, что скукой могли бы
Мы назвать, и бороздки
Через сердце проложит
То же, то же, то же.
Rocking cradle,
Roar, roar, roar.

2008

Полдень в Сиднее

Стронций желтый строго
По щекам отхлестал:
Не лижи кисти -
От этого изжога,
От этого падет  на язык
Полдень,
Кобальт и стронций.
Солнце.
Много.
Впритык.
Глядишь, прорвется,
Посыплет на город
И за воротник
Глянец сухих блесток,
Песок словарных единиц,
Царапая углы глаз,
Тыл ладоней
И желто-сизую дорогу.

2008

 

Из упражнения

поэма -
пойми,
поймай,
поймой
пойди,
рвами
рваными
руин
речных,
реченых;
сочти
сходней
сухие
свитки,
сверь
трещины,
толченые
толки,
точеные
точки.

2008

 

Полутень

Полутень говорила Тени...

Чжуан-цзы

Полутень говорила Тени:
Мне б твоих денег,
Мне б по углам -
Твоих механических кукол,
Твой город ночной через черный разлив,
Библиотеку пылающих букв,
Остывающих утром -

Утром, когда
Ростры - остовы прибытий,
Расписания
Опозданий к беседам
Составлены,
И ясен твой путь
Сквозь день,

День, когда
Вечный полудень,
Беспрерывный сентябрь
Ветром умеренным,
Метром уверенным
Сносит нас в дрейф,
Оставляя тебя за основу,

Моих мимолетных трудов,
Моего полусна на жаре
И несчастья ночного.

2009

 

* * *


Пишу в год по стиху. Еще полсотни лет -
И я - поэт.

2004

 


 
 

 

Оглавление
Стихотворения и стихотворные переводы © 1994-2008 Всеволод Власкин

Home | Site map | Resume | Mail me