Camouflaging the Chimera

We tied branches to our helmets.
We painted our faces & rifles
with mud from a riverbank,

blades of grass hung from the pockets
of our tiger suits. We wove
ourselves into the terrain,
content to be a hummingbird's target.

We hugged bamboo & leaned
against a breeze off the river,
slow-dragging with ghosts

from Saigon to Bangkok
with women left in doorways
reaching in from America.
We aimed at dark-hearted songbirds.

In our way station of shadows
rock apes tried to blow our cover,
throwing stones at the sunset. Chameleons

crawled our spines, changing from day
to night: green to gold,
gold to black. But we waited
till the moon touched metal,

till something almost broke
inside us. VC struggled
with the hillside, like black silk

wrestling iron through grass.
We weren't there. The river ran
through our bones. Small animals took refuge
against our bodies; we held our breath,

ready to spring the L-shaped
ambush, as a world revolved
under each man's eyelid.


We Never Know


He danced with tall grass
for a moment, like he was swaying
with a woman. Our gun barrels
glowed white-hot.
When I got to him,
a blue halo
of flies had already claimed him.
I pulled the crumbled photograph
from his fingers.
There's no other way
to say this: I fell in love.
The morning cleared again,
except for a distant mortar
& somewhere choppers taking off.
I slid the wallet into his pocket
& turned him over, so he wouldn't be
kissing the ground.


Yusef Komunyaka from Dien Cai Dau (1988)The first person in each class to e-mail me with a correct translation of the phrase "Dien Cai Dau" will receive one point of extra credit.

return to list of links