Así suena el otro Cervantes

A continuación, reproducimos los primeros párrafos de la traducción del Quijote al «spanglish»:
   «In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada ¬hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto¬ but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verdá.
   It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one...».
   : La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera
   weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió
   similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones:
   ...el high heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te
   rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva".

 

El Quijote ya habla en «spanglish»: «In un placete de la Mancha of which nombre...»

El polémico filólogo mexicano Ula Stavans traduce en Estados Unidos la célebre novela

Convencido de que «la pureza de la lengua es una abstracción» y de que «sólo las lenguas muertas no cambian», el filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ulan Stavans ha comenzado la traducción del Quijote al «spanglish», la jerga que hablan los «espaldas mojadas» y buena parte de los mexicanos establecidos al norte del Río Grande. A partir de ahora, la novela cervantina también puede empezar de esta manera: «In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...». Ayer, el director de la RAE fue contundente y dijo que el «spanglish» no es un idioma.

 



En auge. Alrededor de 25 millones de hispanos de Estados Unidos hablan a diario el «spanglish»

Felipe Jiménez - Ciudad de México.-
El mexicano Ulan Stavans ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de esta jerga en el que recogía más de 6.000 voces. Fue entonces cuando se ganó un puñado de improperios que ahora, a buen seguro, crecerán cuando se lea la primera traducción del Quijote al «spanglish», el español que se habla en EE UU y Puerto Rico salpicado de anglicismos y palabras adaptadas en forma «sui generis» directamente del inglés.
   Stavans se refiere a su traducción de la obra cumbre de Cervantes como «un desafío a los puristas que se resisten a la evolución de la lengua y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma». Catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde él mismo creó hace dos años la primera cátedra del «spanglish», Stavans sostiene que actualmente utilizan este dialecto más de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados Unidos. En este último país residen cerca de 40 millones de latinos y se calcula que la mayoría utiliza este dialecto, que cambia según el origen de sus hablantes, como el «cubonics» de Miami, el «nuyorrican» de los puertorriqueños de Manhattan y el «caló pachuco» de San Antonio.

Jerga espontánea

Aunque el «spanglish» no es todavía un idioma, ya que carece de una estructura formal que lo regule, «está en un momento interesante», dice Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. «La espontaneidad con que se hablaba el spanglish ha empezado a dar paso a una convención», señala el investigador, que destaca la importancia de otros libros escritos en «spanglish» por poetas y novelistas.
   «Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada», afirma el también doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia. «Por eso mi traducción del Quijote sí es una legitimación», comenta. A Stavans no se le acaban los argumentos en su defensa del «spanglish». Por ejemplo, cuando indica que «si más de 35 millones de hispanohablantes que viven en Estados Unidos, la única comunidad de emigrantes con dos canales de televisión y cientos de emisoras de radio, deciden usar rufa (de roof ) en lugar de techo, ¿es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla».
   Ulan Stavans, nacido en una familia judía mexicana y educado en escuelas donde el yiddish era lengua oficial, considera que el «spanglish» «es un cruce de dos lenguas y dos civilizaciones. Es una revolución subversiva». A su juicio, internet es la caldera donde se cuecen los nuevos vocablos, y los que se pasan todo el día conectados a la red son los «webos». Stavans explica que los «webos rancheros» son los «webones» que están en México y los «webos revueltos» son los que no navegan muy bien». Argumento que le lleva a concluir que «la cultura se ha webatizado en los últimos diez años». A este filólogo le gusta soñar con el «spanglish» convertido en un idioma. Dice que será un idioma muy imaginativo y alegre, «algo parecido al jazz».

García de la Concha advierte: «No es una lengua»

Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-
El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, se expresó ayer con contundencia en relación al «spanglish» en uno de los cursos de la Universidad Complutense de El Escorial: «De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama spanglish no es una lengua». A su juicio, «afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad». El director de la RAE explicó que el español que se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. «Lo que se está produciendo es la alternancia de códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas».
   García de la Concha aseguró, además, que «el spanglish no está dejando hoy ninguna impronta en el sistema del español utilizado en Estados Unidos», tal como pone de manifiesto una tesis doctoral de la UNED a la que hizo referencia el director de la RAE, que revela que «el noventa y tantos por ciento del español utilizado en los periódicos hispanos que están en la red en Estados Unidos es absolutamente estándar, común». No obstante, García de la Concha concluyó que «ahí está el reto», pues lo cierto es que en las emisoras de radio y televisión «la invasión cada vez es mayor».