|
Así suena el otro Cervantes
A continuación, reproducimos los primeros párrafos de la
traducción del Quijote al «spanglish»:
«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so
long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza
in the rack, una buckler antigua, a skinny
caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón,
carne choppeada para la dinner,
un omelet pa los sábados, lentil
pa los viernes, y algún pigeon
como delicacy especial pa
los domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba
en una coat de broadcloth
y en soketes de velvetín
pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros
días de la semana él cut a figura de los más
finos cloths. Livin with él eran una housekeeper
en sus forties, una sobrina not
yet twenty y un ladino
del field y la marketa
que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman
andaba por allí por los fifty. Era de complexión
robusta pero un poco fresco en los bones y una
cara leaneada y gaunteada.
La gente sabía that él era un early
riser y que gustaba mucho huntear.
La gente say que su apellido was
Quijada or Quesada ¬hay
diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto¬ but acordando with las muchas conjecturas
se entiende que era really Quejada. But all this
no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo
no nos separemos pa nada de las verdá.
It is
known, pues, que el aformencionado
gentleman, cuando se la pasaba bien, which era
casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría
with tanta pleasura y
devoción as to leadearlo
casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió
muchos acres de tierra sembrable pa comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as
él podía obtuvir. Of
todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano
de Silva, who tenía una estylo
lúcido y plotes intrincados that
were tan preciados para él as pearlas;
especialmente cuando readeaba esos cuentos de
amor y challenges amorosos that
se foundean por muchos placetes,
por example un passage
como this one...».
: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón,
en such a manera
weakenea mi rasón
que yo with rasón
lamento tu beauty. Y se sintió
similarmente aflicteado cuando
sus ojos cayeron en líneas como these ones:
...el high heaven
de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te
rendea worthy
de ese deserveo que tu greatness
deserva".
|
|
El Quijote ya habla en «spanglish»: «In un placete de la Mancha of
which nombre...»
El
polémico filólogo mexicano Ula Stavans
traduce en Estados Unidos la célebre novela
Convencido de que «la pureza de la lengua es una
abstracción» y de que «sólo las lenguas muertas no cambian», el filólogo
mexicano residente en Estados Unidos Ulan Stavans ha
comenzado la traducción del Quijote al «spanglish»,
la jerga que hablan los «espaldas mojadas» y buena parte de los mexicanos
establecidos al norte del Río Grande. A partir de ahora, la novela cervantina
también puede empezar de esta manera: «In un placete
de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...». Ayer, el director de la RAE fue contundente y dijo que
el «spanglish» no es un idioma.

En auge. Alrededor de 25 millones de hispanos de
Estados Unidos hablan a diario el «spanglish»
|
Felipe Jiménez - Ciudad de México.-
El mexicano Ulan Stavans
ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de esta jerga en el que
recogía más de 6.000 voces. Fue entonces cuando se ganó un puñado de
improperios que ahora, a buen seguro, crecerán cuando se lea la primera
traducción del Quijote al «spanglish», el español que
se habla en EE UU y Puerto Rico salpicado de anglicismos y palabras adaptadas
en forma «sui generis» directamente del inglés.
Stavans se refiere a su traducción
de la obra cumbre de Cervantes como «un desafío a los puristas que se resisten
a la evolución de la lengua y un acto de legitimación de un dialecto que va
camino de convertirse en un nuevo idioma». Catedrático de Filología y Estudios
Culturales en el Amherst College
de Massachusetts, donde él mismo creó hace dos años
la primera cátedra del «spanglish», Stavans sostiene que actualmente utilizan este dialecto más
de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados
Unidos. En este último país residen cerca de 40 millones de latinos y se
calcula que la mayoría utiliza este dialecto, que cambia según el origen de sus
hablantes, como el «cubonics» de Miami, el «nuyorrican» de los puertorriqueños de Manhattan y el «caló pachuco» de San Antonio.
Jerga espontánea
Aunque el «spanglish» no es todavía un
idioma, ya que carece de una estructura formal que lo regule, «está en un
momento interesante», dice Stavans, al volverse común
el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad
a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. «La
espontaneidad con que se hablaba el spanglish ha
empezado a dar paso a una convención», señala el investigador, que destaca la
importancia de otros libros escritos en «spanglish»
por poetas y novelistas.
«Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva
cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada», afirma el también
doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia.
«Por eso mi traducción del Quijote sí es una legitimación», comenta. A Stavans no se le acaban los argumentos en su defensa del «spanglish». Por ejemplo, cuando indica que «si más de 35
millones de hispanohablantes que viven en Estados Unidos, la única comunidad de
emigrantes con dos canales de televisión y cientos de emisoras de radio,
deciden usar rufa (de roof ) en lugar de techo, ¿es
quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un río y
hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla».
Ulan Stavans, nacido en una familia
judía mexicana y educado en escuelas donde el yiddish
era lengua oficial, considera que el «spanglish» «es
un cruce de dos lenguas y dos civilizaciones. Es una revolución subversiva». A
su juicio, internet es la caldera donde se cuecen los nuevos vocablos, y los
que se pasan todo el día conectados a la red son los «webos».
Stavans explica que los «webos
rancheros» son los «webones» que están en México y
los «webos revueltos» son los que no navegan muy
bien». Argumento que le lleva a concluir que «la cultura se ha webatizado en los últimos diez años». A este filólogo le
gusta soñar con el «spanglish» convertido en un
idioma. Dice que será un idioma muy imaginativo y alegre, «algo parecido al
jazz».
García de la Concha advierte: «No es una
lengua»
Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-
El director de la Real Academia
Española (RAE), Víctor García de la
Concha, se expresó ayer con contundencia en relación al «spanglish» en uno de los cursos de la Universidad Complutense
de El Escorial: «De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se
llama spanglish no es una lengua». A su juicio,
«afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad». El director de la RAE explicó que el español que
se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. «Lo que se
está produciendo es la alternancia de códigos, que consiste en que un hispano
que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con
palabras inglesas».
García de la
Concha aseguró, además, que «el spanglish
no está dejando hoy ninguna impronta en el sistema del español utilizado en
Estados Unidos», tal como pone de manifiesto una tesis doctoral de la UNED a la que hizo referencia
el director de la RAE,
que revela que «el noventa y tantos por ciento del español utilizado en los
periódicos hispanos que están en la red en Estados Unidos es absolutamente
estándar, común». No obstante, García de la Concha concluyó que «ahí está el reto», pues lo
cierto es que en las emisoras de radio y televisión «la invasión cada vez es
mayor».