The Holy Scriptures - Versions & Translations
Goal(s) (The main lesson to learn after studying this topic) |
|
Objectives (Steps in lesson to help the student achieve the Goals above) |
|
Text (Bible Verses) |
|
Memory Verse |
" Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. Prov 30: 5-6 |
Lesson Contents (include diagrams, charts, etc. where applicable)
|
|
Life Applications
|
1.
|
Bibliography (Reference Books and Recommended Reading) |
|
Lesson Title: 5 The Holy Scriptures - Versions & Translations
Goals: To know broadly the commonly available Bible Versions and Translation today and to know what the original languages of the Bible were. To have a guideline as to how a Christian can use these different versions and translations fruitfully.
Text: Deut 4:2; Prov. 30:5,6; Luke 16:17; 1 Cor 7:1
Memory Verse: " Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. Prov 30: 5-6
"Translating [the Bible] is certainly not everybody's business, as the mad saints imagine; it requires a genuinely pious, faithful, diligent, God-fearing experienced, practiced heart. Therefore, I hold that a false Christian or a sectarian spirit is unable to give a faithful translation." Martin Luther
The average Christian who walks into a typical Christian bookstore would be confused at the translation, versions, combinations and permutations of the Bible available. Which version or translation would be the most appropriate for our personal quiet time, our study of the Bible or for reference?
In recent times, the topic of translations and versions have engendered much venom and debate among many English speaking Christian groups. This issue has even caused division among Christian groups.
The issue of Bible translation is complex and cannot be adequately handled in one study alone. Furthermore, since this author is not a student of ancient Greek, Hebrew and ancient documents, one gets an intense sense of the inadequacy in dealing with such a sensitive topic. However, by the grace of God, the author seek to shed some light and general principles on the issue of translations and versions for the benefit of Christians who are serious about studying God’s Word.
Background of Manuscripts & Translations
Before we commence the discussion on translations, it is helpful to be reminded of the following facts:
Today, there is no shortage of English translations of the Bibles. Listed below are some 30 popular versions today. It is interesting to note that 30% of them are translated in the 90s. Furthermore, over 75% of them are translated following the "Hippie & Liberation " movement in the 60s. Many of these are in response to the criticism that the Bible is too hard to understand for the common man. This had led some Bible critics to observe that as the number of versions of Bible increases, the readership of the Bible decreases.
Abbr. |
Title of Bible |
aaaaa |
21st Century King James Version (KJ21). 21st Century King James Bible Publishers: Gary, SD. 1994. A Literal Translation of the Bible (LITV). Green, J.P.,1996. Jay P. Green, Sr. Amplified Bible (Amp). Grand Rapids, MI: Zondervan, 1965. Contemporary English Version/ Bible for Today's Family (CEV). Nashville: Thomas Nelson, 1991. English Bible in Basic English (BBE). C.K. Ogden of the Orthological Institute, England: Cambridge Press, 1949, 1964. Good News Bible/ Today's English Version (GNB). New York: American Bible Society, 1976. Goodspeed, Edgar. New Testament: An American Translation (Gspd). Chicago: University of Chicago, 1938. King James - Easy Reading Version (KJER). Turner, Robert L. Palm Beach, FL, n.a. King James Version (KJV). Logos 21 Version (L21). Dallas, TX: Majority Text Society Modern King James Version (MKJV). Jay P. Green, Sr., 1998. New American Bible for Catholics (NAB). Nashville: Thomas Nelson, 1980. New American Standard Bible (NAS95). La Habra, CA: The Lockman Foundation, 1995. New American Standard Bible (NASB or NAS77). La Habra, CA: The Lockman Foundation, 1977. New Century Version/ The Everyday Bible (NCV). Dallas: Word Publishing, 1988. New English Bible (NEB). Cambridge: At the University Press, 1972. New English Translation (NET). Copyright 1999. New International Version (NIV). Grand Rapids: Zondervan, 1984. New King James Version (NKJV). Nashville: Thomas Nelson, 1982. New Living Translation (NLT). Tyndale Charitable Trust. 1996. New Revised Standard Version (NRSV). Grand Rapids: Zondervan, 1990. Revised Standard Version (RSV). Grand Rapids: Zondervan, 1971. Revised Webster's Bible (RWB). Public Domain, 1995. The English Darby Bible (DBY). Darby, John Nelson. Public Domain, 1890. The Living Bible (LB). Taylor, Kenneth. Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, 1971. The Message (Mesg). Peterson, Eugene. Colorado Springs, CO: NavPress, 1993. The New Testament in Modern English (Phi). Phillips, J.B. New York: Macmillian Company, 1960. The New Testament: An Expanded Translation (Wuest). Wuest, Kenneth. Grand Rapids: Wm. B. Eerdman's, 1961. Webster's Bible (WB). Webster, Noah. Public Domain, 1833. Young's Literal Translation (YLT). Young, Robert., Public Domain, 1898 In addition, there are newer translations of electronic bibles available on the Internet |
Given the cacophony of translation, how do one select the most suitable version for study, meditation and reading. The simplistic answer would be to "to select a version that suit you best". To make the appropriate choices, one needs to understand the basic factors affecting the accuracy and relevancy of any translation.
Translation is always a difficulty matter. This is especially true when one looks at a document that transcend culture, language, time in history, social bias, & preferences of style & words of writer. Euphemisms and word play that intertwine with local settings which may not be translated with complete accuracy. For example, the Chinese word – "chi" or "eat" can have numerous meaning. This include "eat bitterness" (chi ku) – endure hardness, "eat money"- acting corruptly, "eat rice"- have a meal, etc. Moreover, these terms can mean much more depending on the context of the conversation.
1. Translation Principle - Word or Thought
"This principle of complete (or formal) equivalence seeks to preserve all of the information in the text, while presenting it in good literary form.... Complete equivalence translates fully, in order to provide an English text that is both accurate and readable" (KJV preface)
At no point did the translators attempt to interpret Scripture through translation. Instead, the NASB® translation team adhered to the principles of literal translation. This is the most exacting and demanding method of translation, requiring a word-for-word translation that is both accurate and readable. This method follows the word and sentence patterns of the original authors in order to enable the reader to study Scripture in its most literal format and to experience the individual personalities of those who penned the original manuscripts. For example, one can directly compare and contrast the simple eloquent style of John with the deep complexity of Paul.
(NASB preface)
"The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. … . At the same time, they have striven for more than a word for word translation. Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers demands frequent modifications in sentence and constant regard for the contextual meanings of words (NIV preface).
The preface of translations below reveals a lot about the approach of the different translators. Th first factor is the translation principle: Should Scriptures be translated word-for-word vs. thought-for-thought? Formal/ literal equivalence or word-for-word translation method is adopted by groups like the KJV, NASB, and NKJV translators. The NIV, Good News Bible and most modern translation follows the approach of though-for-thought or dynamic equivalence. Other less common translation principles include the paraphrase and amplification method. A comparison of the translation methods is given below.
Formal/ Literal equivalence KJV, NASB, NKJV, etc |
Dynamic equivalence NIV |
Paraphrase Living Bible, The Message |
Amplified/ Expanded Amplified, Wuest |
|
|
|
|
Another important factor of translation is the source manuscript used for translation. In the previous study, it is noted that Textus Receptus (TR)/ Majority Text (MT) and Critical Text (CT) are the two main group Greek text that the NT is translated from. The TR agrees with the MT 99% of the time in handling its variants while and CT agrees with the MT 98% of the time. Moreover, if the variations due to spelling of words, word order, and other less significant variants are removed, the number of variants are reduced dramatically.
It is noteworthy to know that "Bible readers may be assured that the most important differences in English New Testaments of today are due, not to manuscript divergence, but to the way in which translators view the task of translation. How literally should the text be rendered? How does the translator view the matter of biblical inspiration?" (KJV/NKJV Parallel Reference Bible, preface).
The underlying assumptions and presumptions of translators are critical, it is worthwhile note the views of the translators in the following areas. Often these views are expressed by the translators or publishers in the preface of the bible translation they publish.
"Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar." Prov. 30:5,6
Some people tend to believe that the any translation is acceptable. They believe that the key goal is to have people read their Bible, and understand it. They argue that what matter is the individual’s heart for God rather than exact words they read. Does each word make a difference?
If every word of God is pure, we should have a responsibility to ensure that we translate every word where possible and not add additional thought or interpretation to the translation. This is especially true in relation to doctrinal and practical issues.
In 1 Cor 7:1, we have the Apostle Paul make reference to a question raised by the Corinthians in a letter to him. Despite of much effort and postulating, no one knows for sure what the question was. So Paul answered a question that no one, except the Corinthians, knew. Listed below is a sample of how different translators render this segment of the Bible.
Formal/Literal Translation |
KJV: It is good for a man not to touch a woman NASB: It is good for a man not to touch a woman. NKJV: It is good for a man not to touch a woman. |
Dynamic Equivalence, Amplified, Paraphrase Translations |
NIV: It is good for a man not to marry. |
The Formal translations are consistent in the translation of this verse. However, the other translations pose some significant issues and questions. Is Paul encouraging or promoting celibacy? Is the Catholic Church correct on celibate priests? (NEB, NCV, GNB, Wuest, Gspd,LB). Is he really saying have nothing to do with woman? What about the women in the Bible that Paul knows? Can I have friends of opposite sex? (NEB, NAB). Can I shake hands with a woman? (Amp, NEB, Phi) Is it o.k. to cohabit without getting married? (Amp.) Did the Corinthians ask this question? (Mesg.)
As is evident above, when using the dynamic equivalence, paraphrase or amplified approach, the distinction from translation and interpretation blurs. This is a difficult challenge, especially, it is difficult to ascertain the exact meaning of the writer. For this reason, translations based on these translation principles are less preferable to formal equivalence.
Although AMK Bethesda does not dictate a specific translation, many in the assembly use the KJV. However, for the younger Christians and those who are not familiar with the Elizabethan English, NASB are provided at the pews.
The main reasons for the preference of KJV includes:
The author’s first Bible was the NIV. As a young Christian, he had been greatly blessed from personal study of the Bible. However, as he grew in the Lord, he found that there are other bibles that provide a better and more accurate translation on certain portions of Scripture.
In selecting an appropriate translation, one should remember the following issues:
If the aforementioned issues are important, then one should look for translations that are based on the following translated based on Formal Translation principles, preferably based on TR and work done by godly Christians who are committed rather than just reputable intellectuals.
Some of the better translations using Formal Translation principles are KJV, NKJV and NASB. The NASB have been acclaimed as the best literal translation of modern age. However, because the NT is translated from the CT, it is less preferred by those who are committed to Formal Translation.
Regardless how good a translation is, it is important to remember that it is not the inspired. It is the work of faithful saints who seek to provide a faithful translation of the original Word of God.
"Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth." 2 Timothy 2:15
Life Applications