Tolkien et son oeuvre

 

Qui était JRR Tolkien ?

John Ronald Reuel Tolkien, comteur et intellectuel anglais, est né à Bloemfontein, en Afrique du Sud le 3 janvier 1892. Il mourût en Angleterre, le 2septembre 1973. En 1896, à la mort de son père, sa famille retourna définitivement en Angleterre. Il y passa le reste de son enfance. Diplomé de l'Université d'Oxford en 1915, il joignit l'armée Anglaise et participa à la bataille de la Somme. Il passa le plus clair de l'année 1917 à l'hopital [c'est à cette époque qu'il commença The Book of Lost Tales], atteint de la "fièvre des tranchées", il fût libéré.

Tolkien était un intellectuel de profession. Il fût professeur d'Anglo-Saxon (vieil Anglais) à Oxford. Il était aussi intéressé par le moyen anglais, spécialement par le dialect utilisé dans Ancrene Wisse (un manuscrit du 12em siècle probablement composé dans l'ouest de l'Angleterre). Tolkien était un expert dans littérature de ces langages. Il pouvait à la fois lire un texte comme une oeuvre littéraire et comme une source linguistique.

Depuis son plus jeune àge, Tolkien fût fasciné par le langage, particulièrement par les langages d'Europe du Nord (ancien ou moderne). Cette affinité ne lui venait pas de sa profession mais de son hobby, l'invention de langages. Il était attiré aussi attiré par la tradition nordique. Ces connaissances le conduirent inévitablement au développement d'une foule d'idées à propos des mythes, de leurs relation avec le langage et de l'importance des histoires. Toutes ces vues le conduirent à la création des légendes du Temps des Elfs, qui servirent de fond à la langue qu'il avait inventé, et, plus tard, à son travail le plus fameux, Le Seigneur des Anneaux.

Les langues utilisées par les acteurs du Seigneur Des Anneaux sont elles de vraies langues ou un simple charabia ?

Les langues des elfs, Sindarin et Quenya ne sont pas du charabia. Elles sont basées sur des règles sonores, des inflexions et des racines tout à fait plausibles. En outre, elles sont les dérivés d'un langage Elf de base. [Sindarin était la langue de tous les jours tandis que le quenya était une sorte d'"Elf-Latin" (par exemple, tous les noms elfiques de la carte des Terres du Milieu comme Minas Tirith ou Emyn Beriad sont en Sindarin; les lamentations de Galadriel sont en Quenya)]

La langue des Rohirim a existé : c'est de l'Anglo-Saxon (Vieil-Anglais). Leurs culture (mis à part les chevaux) est celle des Anglo-Saxons. (Ce n'était pas le standard Anglo-Saxon mais un dialecte. Les autres langages du Seigneur des Anneaux étaient beaucoup moins développés (l'Entique, le Khudzul (langue des nains) et le Langage Noir (Mordor). L'Adunaic, la langue de Nùmenor, dévellopé en 1946 pendant qu'il terminait le Seigneur des Anneaux, serait sa quinzième langue...

Comment se rendre compte que Tolkien était le traducteur du Seigneur des Anneaux ?

Premièrement, les hobbits ne pouvaient pas parler Anglais. Ils parlaient leur propre langage, le Westron appelé généralement le Langage Commun. Tolkien traduisit ce langage en Anglaiset en profita pour changer les noms de lieux ou de personnage par leur équivalent anglais. Les noms provenant d'un autre langage (p.ex. Sindarin) furent laissé tels-quels (puisque les hobbits les trouvaient aussi étrange que nous...). L'histoire a pourtant été écrite d'après le point de vue des hobbits.

En représantant le "paysage linguistique de la terre du milieu, Tolkien fit preuve d'une minutie impressionante. L'exemple principal est la "substitution" du langage du Rohan par l'Anglo-Saxon. Les Hobbits disent comprendre certains mots mais ne pouvaient comprendre la conversation. Ce qui est vrai pour les anglophones.

Pourquoi l'oeuvre de Tolkien et, en particulierLe Seigneur des anneaux, est elle si difficile à traduire ?

L'intérêt que Tolkien portait au langage se manifeste presque dans chaque mot du Seigneur des Anneaux le rendant presque impossible à traduire.

 [Travail inachevé pour l'instant]


Retour à la page FAQ Ce site est hébergé par Geocities