Traduida par Daniel Alegrett e George Boeree, 1999
La colinas tra la vale de la Ebro eseva longa e blanca. Esta parte no ave ombra e no arbores, e la stasion eseva entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, aveva la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a en la beveria, per mantenir la moscas a estra. La american e la fia ce le acompaniava, sentava se a un tabla su la ombra, estra la construida. Eseva multe calda, e la tren rapida da Barselona venira en cuatrodes minutos. El parava se en esta stasion entra dudes minutos e partiva a Madrid.
"Ce nos bevira?", la fia demandava. El retirava sa xapo e poneva le supra la tabla.
"Es multe calda," la om diva.
"Nos bevira bir."
"Dos cervezas", la om diva a la cortina.
"Grandes?" un dona demandava da la porta.
"Si, du grandes."
La dona portava du vitros de bir e du portavitros. El poneva la portavitros e la vitros de bir supra la tabla e el regardava la om e la fia. La fia regardava la linia de colinas. Los eseva blanca su la sol, e la campania eseva brun e seca.
"Los pare elefantes blanca," el diva.
"Io vide un no tempo," la om beviva sa bir.
"No, tu no poteva."
"Io poteva,", la om diva. "Sola per ce tu di ce io no poteva, esa no proba alga cosa."
La fia videva a la cortina. "Los pintava le alga," el diva. "Ce el di?".
"Anís del Toro. El es un bevida."
"Nos pote tentar le?"
La om clamava "Escuta" tra la cortina. La dona veniva da la beveria.
"Cuatro reales."
"Nos desira du Anís del Toro."
"Con acua?"
"Tu le desiras con acua?"
"Io no sabe," la fia diva. "El es bon con acua?"
"El es no mal."
"Vos desira los con acua?", demandava la dona.
"Si, con acua."
“El gusta como licoris,” la fia diva e poneva la vitro supra la tablo.
“Esa es la modo per tota la cosas.”
“Si,” diva la fia. “Tota la cosas gusta como licoris. Spesial tota la cosas ce tu eseva esperante multe tempo, como asinte.”
“Ai, silenti.”
“Tu comensava le,” la fia diva. “Io me divertiva. Io aveva un bon tempo.”
“Bon, nos tentara aver un bon tempo.”
“Multe bon. Io tentava. Io diva ce la montanias pare elefantes blanca. Io eseva briliante, no?”
“Tu eseva briliante.”
“Io vole tentar esta bevida nova. Esa es tota ce nos fa, no? Regardar a cosas e tentar bevidas nova?”
“Io imaja.”
La fia regardava a tra la colinas.
“Los es colinas bela,” el diva. “Los no pare vera elefantes blanca. Io vole siniar sola la colores de los peles tra la arbores.”
“Nos avera otra bevidas?”
“Multe bon.”
La venta tepida soflava la cortina contra la tabla.
“La bir es bon e fresca,” la om diva.
“El es amable,” la fia diva.
“El es serta un sirurjia simple, Jig,” diva la om. “El no es vera un sirurjia a no cuanto.”
La fia regardeva la solo supra ce a table resteva.
“Io saveva ce tu no detestara le, Jig. El es vera no multe. El permitera sola ce la aira entra.”
La fia diva no cosa.
“Io vara con te e io stara con te la tempo tota. Los sola permitera ce la aira va a entra e da la ora tota eseva perfeta natural.”
“E ce nos fara pos la ora?”
“Nos esera bon pos la ora. Justa como nos eseva ante esta ora.”
“Per ce tu pensa esa?”
“Esa es la sola cosa ce anoia nos. El es la sola cosa ce fava nos infelis.”
La fia regardeva a la cortina, retirava sa mano e prendeva du cordas de la cortina.
“E tu pensas ce nos esera a la ora bon e felis.”
“Io sabe ce nos esera. Tu no deve temer. Io conose multe persones ce fava le.”
“Io ance,” la fia diva. “E pos la ora, los tota eseva multe felis.”
“Bon,” la om diva, “si tu no vole, tu no deve far le. Io no obligara te si tu no desira far le. Ma io sabe ce el es multe simple.”
“E tu vole vera?”
“Io pensa ce el es la plu bon cosa per nos far. Ma io no vole ce tu fa le si tu no desira vera.”
“E si io fa le, tu esera felis e la cosas esera como los eseva e tu amara me?”
“Io ama te esta ora. Tu sabe ce io te ama.”
“Io sabe. Ma si io fa le, donce esera ance ora bon si io di ce cosas es como elefantes blanca, e tu gustara le?”
“Io amara le. Io ama le esta ora, ma io no pote pensar de le. Tu sabe como io es cuando io es disturbada.”
“Si io fa le, tu no esera otra ves disturbada?”
“Io no esera disturbada de esa per ce el es multe simple.”
“Donce io fara le, per ce io no conserna de me.”
“Ce tu sinia?”
“Io no conserna de me.”
“Bon, ma io conserna de te.”
“Ia, si. Ma io no conserna de me. E io fara le e a la ora tota esera bon.”
“Io no vole ce tu fa le si tu te sense esa modo.”
La fia stava e paseava a la estremia de la stasion. Tra, a la otra lado, aveva campos de granos e arbores longo la rivas de la Ebro. A distante, tra la rio, eseva montanias. La ombra de un nube moveva se tra la campo de grano e la fia videva la rio tra la arbores.
“E nos potera aver tota esta,” el diva. “E nos potera aver tota cosa e cada dia nos fara le plu inposable.”
“Ce tu diva?”
“Io diva ce nos potera aver tota cosas.”
“Nos pote aver tota cosas.”
“No, nos no pote.”
“Nos pote aver la mundo intera.”
“No, nos no pote.”
“Nos pote var a tota parte.”
“No, nos no pote. El no es la nosa plu da esta ora.”
“El es la nosa.”
“No, el no es. E cuando los prendera le, tu no avera le ance ora a no tempo.”
“Ma los no prendeva le.”
“Nos esperara e videra.”
“Veni a la ombra,” la om diva. “Tu no deve senser te esa modo.”
“Io no sense alga modo,” la fia diva. “Io sola sabe cosas.”
“Io no desira ce tu fa alga cosa ce tu no vole far...”
“... E ce no es bona per me,” diva la fia. “Io sabe. Nos pote aver un otra bir?”
“Multe bon, ma tu deve vider...”
“Io vide,” la fia diva. “Nos pote silenti?”
Los sentava se a la tabla e la fia regardeva a las colinas en la lado seca de la vale, e la om regardeva la fia e a la tabla.
“Tu deve vider,” la om diva, “ce io no desira ce tu fa le si tu no desira. Io es perfeta volente ce tu continua le si el sinia alga cosa a te.”
“El no sinia alga a te? Nos potera var bon.”
“Natural el sinia alga. Ma io no desira alga un ma te. Io no desira un otra. E io sabe ce es multe simple.”
"Si, tu sabe ce es multe simple."
"Es bon ce tu di esa, ma io vera sabe le."
"Tu pote far alga cosa per me esta ora?"
"Io fara tota cosa per te."
"Tu pote per favori per favori per favori per favori per favori per favori silentir e no parlar."
La om diva no cosa ma regardeva la bagaje apoiada a la muro de la stasion. Aveva selos aderida de tota la oteles do los pasava sa notes.
"Ma io no vole ce tu le fa," la om diva, "Io no conserna de le."
"Io criara!" la fia diva.
La dona veni tra la cortinas con du vitros de bir e poneva los supra la portavitros umida. "La tren venira pos sinco minutos," el diva.
"Ce el diva?" la fia demandava.
"Ce la treno venira pos sinco minutos."
La fia surieva felis a la dona, per grasiar le.
"Io plu bon portara la sacos a la otra lado de la stasion," la om diva. La fia surieva a le.
"Multe bon. A la ora veni e nos finira bevir la bires."
La om prendeva la du sacos pesa e portava los tra la stasion a la otra ferovias. El regardeva la ferovias ma el no poteva vider la tren. Cuando el veni ance ora, el paseava tra la beveria, do la persones ce esperava la tren, beviva. El beviva un Anís en la beveria e regardeva a la jente. Los espera razonante la tren. El vava da la beveria tra la cortina. La fia sentava se a la tabla, e surieva a la om.
"Tu te sense plu bon?", la om demandava.
"Io me sense bon," la fia diva. "Es no cosa mal. Io me sense multe bon."
Ernest Hemingway, "Hills Like White Elephants". Copyright 1927, Charles Scribner's Sons.