The Languages of the Stars:
Constructed Languages in Fact, and Science Fiction
language | Contributer |
LEY ARAH | Valeska Scholl |
TOKANA | Matt Pearson |
BRITHENIG | Andrew Smith |
ALPHA SMART | Jack Durst |
STREICH | Tommaso Donnarumma |
LOJBAN | Logical Language Group, translation by Don Wiggins |
CLASSICAL YIKLAMU | Mark P. Line |
EA-LUNA | Mia Soderquist |
JAMELD | James Campbell |
ARKIAN | Jan Havlis |
DRHAQA | Ajin Kwai |
TRANS-CONLANGEA TRAVEL PHRASE BOOK Let's say that someone wanted to take a trip through Conlangea, a world where fictional cultures live side-by-side in fairly peaceful harmony and communicate with each other through any number of accepted auxlangs. One might want a guide book on this trip, with useful words and phrases from the local languages and the interlanguages. Here are some common phrases the traveler to Conlangea might want to know: 1. Hello 2. How are you? (or similar greeting question) 3. My name is... 4. What is your name? 5. I am lost. 6. Where am I? 7. Where is... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? b. my luggage? c. the tourist center? d. the embassy? 8. I'm sorry. 9. Please 10. Thank you! 11. Help! 12. I don't speak [language X] very well. 13. I don't understand. 14. Speak more slowly please. 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! 16. Could you recommend... a. a good restaurant? b. something good to eat? c. a good hotel? d. a good doctor? 17. That was a lovely meal. What was it? 18. How much do we owe you... a. for the meal? b. for the room? c. for the things that we broke? 19. How much did you say it cost again? 20. You are joking, aren't you? 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. 22. Our customs are very different from yours. 23. I don't know anything about local politics, I'm afraid. 24. Our guide did not tell us that there was a (revolution/war/soccer[football] championship) going on in this country. 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. ----- LEY ARAH (Valeska Scholl) [Note: the apostrophes after a letter denotes accent marks for pronounciation, and quotation marks are used as stylistic apostrophes which are grammatical as opposed to phonetical] 1. Hello Hra'va (hello) Ta'v (hi) 2. How are you? (or similar greeting question) Lo a'ca'na'? (lit: Your fortune? ..informal) A'ca'na' vo oso? (lit: Fortune favors you? ...normal) A'ta so dla'na' a'ca'na''e ona'le a'lurl oso"a'n (lit: Surely you are Fortune's most favored child ... very formal) 3. My name is... Eye'l se'' vo (name). [giving commonly used name] La ca a'ta (name) [giving full given name] 4. What is your name? Lwe's eye'l se'' vo? (for commonly used name) Lwe's a'ta lo ca? (for full given name) 5. I am lost. Osahr sa lwa' a'ta sa. (lit: I don't know where I am) *or* Rha'nev sa va (lit: I have lost myself) 6. Where am I? Lwa' a'ta sa? 8. I'm sorry. Na'ho (a'ta sa) 9. Please la's 10. Thank you! a'sa'! (normal/informal) a's! (informal/slang) a'sla'n! (thank you very much! <--normal/informal) a'n or sla'n (thank you very much! <--informal/slang) 11. Help! Ter! 12. I don't speak [language X] very well. Osa'ra'pa' sa (language)di' dhos ma'dh. 13. I don't understand. Osa sa. 14. Speak more slowly please. a'ra'pa' a'la'n jer, la's. 17. That was a lovely meal. What was it? a'taj' dhos ma'dh pa'le'n. Lwe's a'taj' su? 18. How much do we owe you... Lwem da'j'u j'e's sta' ke' vo... a. for the meal? che pa'le'ndas? b. for the room? che r'edojdas? c. for the things that we broke? che a'qa'das che' nelo'j' sta'? 19. How much did you say it cost again? Lwem da'j'u a'ra'lej' so che' cu su, tase't? 20. You are joking, aren't you? De'la'th so, e? 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. Na'ho sa, osle'sh sa tli'su vo. 22. Our customs are very different from yours. Tla' ga'li'na' a'ta dhos te'ne' kas vo''. 23. I don't know anything about local politics, I'm afraid. Osahr sa sia'q che'z seca'la' pona'lem, na'ho. 24. Our guide did not tell us that there was a (revolution/war/soccer[football] championship) going on in this country. Tla' hi'the'n osa'ra'lej' vre' che' a'ta (ma'lne/lan/a'shi'n loi'nga'l) cor ta' hwa ke'nte'. 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. A'sa' che vo'' ta'csh. Sta' ua'j' tla' sa'me' dhos da'j'u, so' wa se'n sta' urru ta' tha'dur, a'de' yura' da'j'a' a'qa' joks che' sa'sh sta' sa' re'lu. ---------- TOKANA (Matt Pearson) For anyone travelling to the country of the Tokana, a few of Mia's phrases translated (the ones I can do off the top of my head): 1. Hello Nala! 2. How are you? (or similar greeting question) Ni hulia? (Are you well?) Ni eta elia? (Do you go gracefully?) 3. My name is... Me taksa ia... 4. What is your name? Ke miomi'n he taksa? 6. Where am I? Melh ni ami? 7. Where is... Melh ni... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? Melh ni te nankotu? 8. I'm sorry. Slune lhisame! (Please forgive me!) 9. Please Slune... 10. Thank you! Niokteh telanku! (May your [sg.] kindness return to you) Niokteh telankyini! (May your [pl.] kindness return to you) 11. Help! Mela! 12. I don't speak [language X] very well. Ma tuiaku ietiehu ulumotihi sule X. (e.g. Ma tuiaku ietiehu ulumotihi sule Tokana.) 13. I don't understand. Imai muthoti. 14. Speak more slowly please. Slune anuysehta itsa. 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! Ani sokoinmi nieh otupa lhianmokim punimo atumo!" 16. Could you recommend... Ni tule koipa... b. something good to eat? Ni tule koipa mah ian iasi? d. a good doctor? Ni tule koipa mioh nioktieliaka ie tieheh? 17. That was a lovely meal. What was it? Te sati paienun. Mah'n ahi? 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. Niokteh telankyini ku southime! Ikime teusu henke taha, le kas nioktulhka moke, talhkoh lhonam ialam ante suklut aulini ikimna. ----- BRITHENIG (Andrew Smith) In your tour you are approaching the border of a new country. The sign says: BENWENID A GHEMR and in smaller letters underneath: Welcome to Cambria. As Kemr is a member of the Economic Community customs is easily dealt with, but the guidebook is a different matter altogether: 1. Hello Helo 2. How are you? (or similar greeting question) Co es'gw 3. My name is... Mew no^n es ... 4. What is your name? Ke gos es-sa wstr no^n? 5. I am lost. Eo su berdded 6. Where am I? K'log su-eo? 7. Where is... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? K'log es-sa ill ystafl baen? b. my luggage? K'log es-sa mew fuly? c. the tourist center? K'log es-sa ill sedd turist? d. the embassy? K'log es-sa lla ambasciad? 8. I'm sorry. Fal meg. 9. Please Se ddeg a'w 10. Thank you! Greid! 11. Help! Aydath! 12. I don't speak Brithenig very well. Eo mharol rhen Brithenig fenisaf. 13. I don't understand. Eo nhompruin rhen. 14. Speak more slowly please. Parolath bly lentfent, se ddeg a'w. 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! Sa er buinsad mew briwad wenir ci per ill gweil! (The noun 'priwad' can be masculine or feminine in Brithenig according to which spouse is being referred to, so there is no difference here) 16. Could you recommend... a. a good restaurant? Arybarew'gw yn rhestawrant bon? b. something good to eat? Arybarew'gw alch gos fon fannuger? c. a good hotel? Arybarew'gw yn hotel bon? d. a good doctor? Arybarew'gw yn meddig bon? 17. That was a lovely meal. What was it? Sa er yn temp di'll gweith bel. Ke gos er-sa? 18. How much do we owe you... a. for the meal? Cant defen-nu per ill temp di'll gweith? b. for the room? Cant defen-nu per ill ystafl? c. for the things that we broke? Cant defen-nu per llo chos ke nu rumpefan? 19. How much did you say it cost again? Cant dige'gu sa gost ancor? 20. You are joking, aren't you? Mellta'gw, si? 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. Fal meg, eo mhuinsaf rhen affrontar gw. 22. Our customs are very different from yours. Nustr ddefad sun ddifferentisaf di wstr hyn. 23. I don't know anything about local politics, I'm afraid. Eo sab rhen alch am ill politig llog, eo dif. 24. Our guide did not tell us that there was a (revolution/war/soccer[football] championship) going on in this country. Nustr gwidadur nu haddigef ke sa er yn (cluinediwn/wer/gwiadig Rugby) awen in ill paes ci. Ill gwiadig Rugby literally means 'Rugby tour'. Rugby is generically similar to American Football but is played with less protective padding. Rugby-playing nations regullarly tour each other to play national and regional teams. The Chemran do not consider Rugby to be a religion, quite the reverse. 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. Greididd per gwstr benwenid. Nu hinweidafan nustr gwisit mulltisaf, mai hur nu ddefen wenir a lla gas perch nu hafan mullt di llo chos far ffager lla^. ----- ALPHA SMART (Jack Durst) Ok, on the isles where Alpha Smart is spoken, they would come out this way: 1. Hello Ahpla! 2. How are you? (or similar greeting question) Klanyataz Kom Ya. (I greet you) It's not polite to ask someone you don't know's health 3. My name is... (name) Ya. (or more formally) Litraezhan (name) Yo. 4. What is your name? Zomai aron Te Kom? (who are you) (more formally) Boti litraezhon Te Kom? 5. I am lost. Kanaetar xil aiyo. (Lit. I do not know this place.) or Zhanav xil Ya. 6. Where am I? Zomai vo Ya. (more formally) Boti vo ik Ya? 7. Where is... Zomai/Boti vo... (Or, if you're looking for something specific) Zomai/Boti kopakih triva Ya vo... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? Zomai ze kopakih zirizha Yo Ya vo x talehtx? (also asks if you can use it) b. my luggage? Zomai kopakih triva Ya vo Yo vilzax? c. the tourist center? Zomai kopakih triva Ya vo zarno? (actually a hotel, there are few tourist centers.) d. the embassy? Zomai kopakih triva Ya vo lanryo~na Yoz? 8. I'm sorry. Zolae,... 9. Please Kaln... 10. Thank you! Merz. (More formally) Zavron meraz Kom Ya. 11. Help! Inoloukae Ya Kom. (more urgently) Inkla! 12. I don't speak [language X] very well. Lourz teh'zah (name of language) kya Ya. 13. I don't understand. Zomai ahnez ze Sae? (what does that mean) 14. Speak more slowly please. Kaln voya tezoufae Yo Kom. 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! Kiniozah xil ze litna yoz Yaz zesae ih (amo/zha) tlazh Yo ka! 16. Could you recommend... See #7 above, but substitute ihnril~triva for triva. a. a good restaurant? Boti kopakih ihnril~triva Ya vo ik vilta/koivah'z kivek? b. something good to eat? Zomai kopakih ihnril~triva Ya vo ik rihpka? c. a good hotel? Boti kopakih ihnril~triva Ya vo ik zarno? d. a good doctor? Zomai kopakih ihnril~triva Ya vo ik metko naluk? 17. That was a lovely meal. What was it? Tra naluk. Zomai are Ze Bya? 18. How much do we owe you... Zomai zahnler Kya kohna Zetra? a. for the meal? Zomai zahnler Kya ih rihpka kohna? b. for the room? Zomai zahnler Kya ih zamna kohna Zetra? c. for the things that we broke? Zomai zahnler Kya ih frapro Yoz kohna Zetra? 19. How much did you say it cost again? Boti zesae *kohna*? 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. Zolae, aivolioruh yavila Kom Ya. 22. Our customs are very different from yours. Kyez valta Yoz na. 23. I don't know anything about local politics, I'm afraid. Kanaetar ait ih paelnotna kya. 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. ----- STREICH (Tommaso Donnarumma) Now, that's a refreshing idea, finally! Here's my little contribution: a collection of useful Streich sentences, just in case you'd like to take a trip to Hailiir. I've also added some etiquette hints that the occasional traveller could find valuable. 1. Hello Tylch ewisan thru ui! Lit. "May wisdom stand close to you". That's very formal. You should not try to use anything less formal until you're requested (allowed) to. 2. How are you? (or similar greeting question) Mah un wikum byrsane yln. Lit. "I wish that you be well". Not very commonly used. 3. My name is... ... zuere mui. 4. What is your name? Shaan zuere ui? 5. I am lost. Man spyynsan. 6. Where am I? Shaane man jun? 7. Where is... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? Shaane ji geealiir yydun? b. my luggage? Shaane thyrnan mui yydun? c. the tourist center? d. the embassy? Just don't ask: there isn't any. 8. I'm sorry. Man dijekun. Actually, the proper way to apologize or sympathize depends on many things, including the kind of fault or occasion and the kind of relationship between you and the other people involved, etcetera... 9. Please There's no word for this. You have to use a proper verb mood instead (which is the kind of "mild" imperative also used to give advice). 10. Thank you! Un/uiny bydmen Un for one person, uiny for more than one. BTW, if you have to give thanks for something, you're also usually expected to show your gratitude in some concrete way. 11. Help! Baad man! 12. I don't speak [Streich] very well. Muir streich darkun deithym dii. 13. I don't understand. Man fraadmyn dii. 14. Speak more slowly please. Iishim aileeash! 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! Luer mui wichsan muinam wythmene uuhih thru! Lit. "My wife/husband was wishful that we come hereto". 16. Could you recommend... a. a good restaurant? b. something good to eat? c. a good hotel? Well, there's nothing like restaurants and hotels. If you really wish to go to Hailiir, you should first make sure there will be someone willing to host you, unless you're an able craftsman, a poet, a musician, a priest or a trader. And there's nearly no way you can get to choose your meal, unless you bring some perishable food as a gift for your host, which is not polite, unless you're coming back from a hunting beating. In this case it is very polite to offer your prey. d. a good doctor? Usually you will find only one, and it's your host's duty to call him in case of need. 17. That was a lovely meal. What was it? Hin flyste hiie. Shaane et? 18. How much do we owe you... a. for the meal? b. for the room? c. for the things that we broke? 19. How much did you say it cost again? 20. You are joking, aren't you? Well, you won't pay anything for food and lodgement, but you will find yourself bound by a "hospitality obligation": you will have in turn to host and feed the man who's currently hosting you and/or other members of their family... And you could as well be asked to send your warriors to their help. And be warned you're not easily going to find an honorable way to deny either of them. :-) As to broken things, you can't pay for them with money, but as soon as possible (and without asking), you should give some valuable gift to the person who suffered the damage. 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. It's better you start running very fast. Once you're in a safe place, you can explain yourself and seek pardon... through messengers. :-) ----- LOJBAN (Logical Language Group , translation by Don Wiggins) I have had a go at translating the Phrases into lojban: 1. Hello .i coi. Hello. 2. How are you? (or similar greeting question) .i do mo You what-predication? 3. My name is... .i zo ... cmene mi Quote ... names me. For single word names. .i lu ... li'u cmene mi Open-quote ... close quote names me. For two or more word names. 4. What is your name? .i ma cmene do What names you? 5. I am lost. .i mi na djuno ledu'u mi zvati makau I not know the-predicate I at where-not-question. 6. Where am I? .i mi zvati ma I at where? 7. Where is... .i ... zvati ma ... at where? a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? lo vimku'a the excretion-room b. my luggage? lo li'urdakli po mi the travel-bags possessed by me c. the tourist center? lo vi'erdi'u the visitor-building d. the embassy? lo jasydi'u the diplomatic-building 8. I'm sorry. .i .u'u Repentance! 9. Please .i pe'u. Please! 10. Thank you! .i ki'e. Thanks! 11. Help! .i ko sidju You-imperative assist! 12. I don't speak [language X] very well. .i mi na certu lenu tavla folo jbobau I not expert the-event-of talking in the Lojbanic-language 13. I don't understand. .i .uanai Confusion! 14. Speak more slowly please. .i e'o do masno tavla Request! you slowly talk 15. It was my wife's/husband's idea to come here for vacation! .i lo fetspe/nakspe be mi stidi lenu vi klama tezu'e le nunsurvi'e The female-spouse/male-spouse of mi suggested the-event-of here come for purpose of the event-relaxation-visit 16. Could you recommend... .i e'o do stidi... Request! you suggest a. a good restaurant? lo xamgu gusta a good restaurant b. something good to eat? lo xamgu cidja a good food c. a good hotel? lo xamgu xotli a good hotel d. a good doctor? lo xamgu mikce a good doctor 17. That was a lovely meal. What was it? .i kukte sanmi .i la'edi'u selpau ma [Something] is a delicious meal. That thing previously referred to includes what? 18. How much do we owe you... .i mi'a dejni ma do... We owe what to you for a. for the meal? tu'alo sanmi something to do with the meal b. for the room? tu'alo kumfa something to do with the room c. for the things that we broke? tu'alo dacti poi porpi gau mi'a something to do with the objects that broke by us 19. How much did you say it cost again? .i ke'o. Please repeat. 20. You are joking, aren't you? .i zo'opei Humorously question? 21. I am sorry, I didn't mean to insult you. .i oiro'adai .u'u Complaint-social-empathy! repentance! 22. Our customs are very different from yours. .i lo tcaci be mi'a lo tcaci be do frica mutce The customs of us the customs of you differ much 23. I don't know anything about local politics, I'm afraid. .i mi na djuno filo diklo jecta .i .u'u I not know about the local polities. Repentance! 24. Our guide did not tell us that there was a (revolution/war/soccer[football] championship) going on in this country. .i lo gidva be mi'a na cusku lesedu'u lenu (trubi'o/jamna/tipybolselkei terjvi) ca'a fasnu tu'ilo vi gugde The guide of us not express that the-event-of (government-change/war/kick-ball-game competition) is-actually happening at-site the here country 25. Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there. .i fi'idaido'u ki'e .i lenu mi'a vitke cu pluja mi'a .iku'i .ei mi'a xruti vo'a .iki'ubo lo vu selzu'e be mi'a vajni jo'u so'imei Hospitality-empathy! thanks! The-event-of we visit is-pleasing to us. However, obligation! we return ourselves, because the there activities of us important and manifold. ----- CLASSICAL YIKLAMU (Mark P. Line) Classical Yiklamu Phrasebook, 11/4/96 Design by Mia s Soderquist Translation by Mark P. Line (Guvno) ( Hello ) 'Hello.' Yebet buzic movo. Speaker How BeCop . 'How are you?' Evezim movo "Mark". Name-PROX1 BeCop " Mark " . 'My name is Mark.' Yebet vevekot evezis. Speaker Know-NEG Name-PROX2 . 'What is your name?' Yebet movo fogut. Speaker BeCop Lost . 'I am lost.' Yebet kafic movo. Speaker Whereabouts BeCop . 'Where am I?' Yufec / Nogul kafic movo. Bathroom / Restroom Whereabouts BeCop . 'Where is the bathroom / restroom?' Woyabim kafic movo. Luggage-PROX1 Whereabouts BeCop . 'Where is my luggage?' Gu fifumak pabno tanu kafic movo. WRT Tourist-PL Classified Center Whereabouts BeCop . 'Where is the tourist center?' Itsa kafic movo. Embassy Whereabouts BeCop . 'Where is the embassy?' Yebet calem. Speaker Apologize . 'I'm sorry.' Yebet kudik. Speaker Request . 'Please.' Yebet yijes latok. Speaker Thank Hearer . 'Thank you!' (Gocij) / Yebet divim ba latok gocij. ( Help ) / Speaker Implore COMP Hearer Help . 'Help!' Yebet vegyo deski sucofot yiklamu. Speaker Very Well Speak-NEG Yiklamu . 'I don't speak Yiklamu very well.' Yebet cidetone. Speaker Understand-NEG-PRES-PROG . 'I don't understand (in the communicative sense).' Yebet kudik ba latok futisav gugya. Speaker Request COMP Hearer Slowly-COMP Speak . 'Speak more slowly please.' Dumwemi / Belumi jengini ba yebetak vadog zotap moyig. Wife-PROX1 / Husband-PROX1 Suggest-PAST COMP Speaker-PL Vacation Hither Come . 'It was my wife's/husband's idea to come here for vacation!' Ze latok zegyoci wayad. QUES Hearer Recommend-POS Restaurant . 'Could you recommend a good restaurant?' Ze latok zegyoci dacug. QUES Hearer Recommend-POS Food . 'Could you recommend something good to eat?' Ze latok zegyoci boyud. QUES Hearer Recommend-POS Hotel . 'Could you recommend a good hotel?' Ze latok zegyoci kuviv. QUES Hearer Recommend-POS Physician . 'Could you recommend a good doctor?' Gitimi movoli vesol. Mi buzic movo pabno. Meal-PROX1 BeCop-PAST Lovely . ANAPH How BeCop Classified . 'That was a lovely meal. What was it?' Yebetak gu latok zev giti kebya tucun kajas vayem. Speaker-PL WRT Hearer DUETO Meal Owe How Much Money . 'How much do we owe you for the meal?' Yebetak gu latok zev cepen kebya tucun kajas vayem. Speaker-PL WRT Hearer DUETO Room Owe How Much Money . 'How much do we owe you for the room?' Yebetak gu latok zev dojgaka mu kejleli yebetak kebya tucun kajas vayem. Speaker-PL WRT Hearer DUETO Thing-PL OBJREL Break-PAST Speaker-PL Owe How Much Money . 'How much do we owe you for the things that we broke?' Yebet diyuz ba latok sezmo ba mi yegik tucun kajas vayem. Speaker Desire COMP Hearer Repeat COMP ANAPH Cost How Much Money . 'How much did you say it cost again?' Latok kewoben. Ze mi movo kildi. Hearer Joke-PROG-PRES . QUES ANAPH BeCop True . 'You are joking, aren't you?' Yebet calem. Yebet kafesot bibmili latok. Speaker Apologize . Speaker Intend-NEG Insult-PAST Hearer . 'I am sorry, I didn't mean to insult you.' Wontima gu wontisa movo vegyo cubuv. Customs-PROX1-PL WRT Customs-PROX2-PL BeCop Very Different . 'Our customs are very different from yours.' Yebet kiwof ba yebet gu bubaz yegne movo vatyu. Speaker FearRhet COMP Speaker WRT Local Politics BeCop Unknowledgeable . 'I don't know anything about local politics, I'm afraid.' Voyibim cayafotil ba otes / jiwe / gu zigin pabno gu uzbu pabno uwek je fojbimi kadwane. Guide-PROX1 Say-NEG-PAST COMP Revolution / War / WRT Champion Classified WRT Soccer Classified Game LOC Country-PROX1 TakePlace-PRES-PROG . 'Our guide did not tell us that there was a (revolution/war/soccer[football] championship) going on in this country.' Yebet zev wudmusi yijes latok. Yebetak vegyo jebef wojecil uvyomi. Yebetak zev ficus jilam ugwuka mu zifan ciludizif yebetak dandi netlu fimolizan fesye. Speaker DUETO Hospitality-PROX2 Thank Hearer . Speaker-PL Very Much Enjoy-PAST Visit-PROX1 . Speaker-PL DUETO Many Important Act-PL OBJREL There Do-NEC-FUT Speaker-PL Neverthless Now Go-NEC-INCHO-PRES Home . 'Thank you for your hospitality. We enjoyed our visit very much, but now we must be going home because we have many important things to do there.' ----- EA-LUNA (Mia Soderquist) Here are some common phrases the traveler to Conlangea might want to know: Some ea-diwe-li-luna (ea-luna) phrases. (Y'all will have to wait until tomorrow for the rest. I am too tired to thumb through my notes for vocabulary.) 1. Hello Teke la de. Teke (informal) 2. How are you? (or similar greeting question) Buna ita de? 3. My name is... ... la-mali. [e.g.- Mia la-mali = {lit. Mia my name} Mia is my name] OR mali la ... [e.g.- mali la Mia = {lit. am named I Mia}...though this might change if I decide to go with some reflexive constructions (maybe something like "I name myself Mia".)] 4. What is your name? buna de-mali? buna mali de? 5. I am lost. 6. Where am I? wewe la? buna bedi la? ["wewe" (where?) and "buna bedi" (? place) are equivalent.] 7. Where is... wewe... buna bedi... a. the bathroom (WC/toilet/human waste collection center)? ...ea-dile? b. my luggage? ...ea-webitu? [I am very fond of this word. It is a contracted compound of webi (visit) + itu (sack or bag).] c. the tourist center? ...ea-bikeribitabu? d. the embassy? ...ea-nuligadi? 8. I'm sorry. ma tade (de la). ma wiwe (de la). [The "de la" part is optional in both. There are actually other ways to apologize, but these are polite forms. The first is "Forgive me", the second is "Pity me". The latter is used when you are really very sorry indeed.] 9. Please iu rewa de li, ina... [quite formal, lit. if you derive pleasure from it, then
Right here, online are some tools to use languages constructed for Star Trek:
- Klingon UTA LITE
- Telegraphic Klingon UTA LITE (a modest attempt at being grammatical)
- Vulcan UTA LITE
- Romulan UTA LITE - extended vocabulary based on the work of Diane Duane.
This JavaScript version of UTA uses an extended Romulan vocabulary. I coded it using the work of Diane Duane - using her Basic Program for generating Rihansu (Romulan) words, then generated a set of English vocabulary from the WEB translation of Judges 1 and paired them together. The current version of UTA and the download link (below) add this new vocabulary to the published Rihansu from Ms. Duane's books.
This page is hosted by GeoCities! For your own free web page at Geocities, click HERE!