|
|
Here is RFK's address to a crowd in IN shortly after the assassination of Martin Luther King In Spanish and English
I have bad news for you, for all of our fellow citizens, and Tengo malas noticias para ustedes, para todos nuestros conciudadanos, y people who love peace all over the world, and that is that Martin la gente quien ama la paz en el mundo, y es que Martín Luther King was shot and killed tonight. Luther King fue baleado y asesinado esta noche Martin Luther King dedicated his life to love and to justice for Martin Luther King dedicó su vida a amar y a hacer justicia por his fellow human beings, and he died because of that effort. Sus semejantes, y murió a causa de este esfuerzo.
In this difficult day, in this difficult time for the United En este difícil día, en estos difíciles tiempos para los Estados Unidos, States, it is perhaps well to ask what kind of a nation we are and what Es quizás correcto que nos preguntemos qué tipo de nacion somos y en qué direction we want to move in. For those of you who are dirección queremos movernos. Para todos ustedes que son black--considering the evidence there evidently is that there were negros- considerando la evidencia que evidentemente hay white people who were responsible--you can be filled with bitterness, gente blanca que fue responsable- ustedes pueden llenarse de amargura, with hatred, and a desire for revenge. We can move in that direction as con odio, y deseo de venganza. Podemos movernos en esa dirección como a country, in great polarization--black people amongst black, white una nación, en gran polarizacióngente de color con la gente color, gente blanca. people amongst white, filled with hatred toward one another. Entre gente blanca, llenos de odio los unos hacia los otros. Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand O podemos hacer un esfuerzo, como lo hizo Martin Luther King, en entender and to comprehend, and to replace that violence, that stain of y comprender, y en reemplazar esa violencia, que mancha de bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand derramamiento de sangre ha cubierto nuestra nación, esforzándonos en entender with compassion and love. Con compasión y amor.
For those of you who are black and are tempted to be filled with Para todos ustedes quienes son negros y se sienten tentados a llenarse de hatred and distrust at the injustice of such an act, against all white odio y desconfianza a causa de esta injusticia, contra toda los blancos people, I can only say that I feel in my own heart the same kind of sólo les puedo decier que en mi propio corazón siento lo mismo feeling. I had a member of my family killed, but he was killed by a un miembro de mi familia fue asesinado, fue asesinado por un white man. But we have to make an effort in the United States, we have hombre blanco. Pero en los Estados Unidos tenemos que hacer un esfuerzo, tenemos to make an effort to understand, to go beyond these rather difficult que esforzarnos en entender, e ir más allá de estos tiempos bastante difíciles times.
My favorite poet was Aeschylus. He wrote: "In our sleep, pain My poeta favorito es Aeschylus. El escribió. "en nuestro sueńo, el dolor which cannot forget falls drop by drop upon the heart until, in our own no puede olvidar las lluvias callendo, gota a gota sobre nuestro corazón hasta en nuestra propia despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of desesperanza, contra nuestros deseos, viene la sabiduría a través de la tremenda gracia de God." Dios".
What we need in the United States is not division; what we need in Lo que necesitamos en los Estados Unidos es la no división. Lo que necesitamos in the United States is not hatred; what we need in the United States is los Estados Unidos es no odiarnos, lo que necesitamos en los Estados Unidos es not violence or lawlessness; but love and wisdom, and compassion toward la no violencia o la injusticia, sino que el amor y la sabiduría, y la compasión de los unos one another, and a feeling of justice toward those who still suffer a los otros, y un sentimiento de justicia hacia todos aquellos que aún sufren within our country, whether they be white or they be black. Dentro de nuestra nación, sean blancos o negros.
So I shall ask you tonight to return home, to say a prayer for the Entonces, les pediré a ustedes esta noche que al regresar a sus hogares, oren por la family of Martin Luther King, that's true, but more importantly to say familia de Martin Luther King, eso es verdad, pero más importante orar
a prayer for our own country, which all of us love--a prayer for por nuestra nación, la cual todos ustedes aman, una oración por el understanding and that compassion of which I spoke. Entendimiento y la compasión de la cual hablé.
We can do well in this country. We will have difficult times; Podemos progresar en esta nación. Tendremos tiempos difíciles. we've had difficult times in the past; we will have difficult times in hemos tenido tiempos difíciles en le pasado, y tendremos tiempos difíciles en the future. It is not the end of violence; it is not the end of el futuro. No es el fin de la violencia, no es el fin de la lawlessness; it is not the end of disorder. Injusticia, no es el fin del desorden.
But the vast majority of white people and the vast majority of Pero la vasta mayoría de la gente blanca y la vasta mayoría de la black people in this country want to live together, want to improve the gente negra en este país desea vivir unidos, quieren mejorar la quality of our life, and want justice for all human beings who abide in calidad de nuestra vida, y quieren justicia para todos los seres humanos que habitan our land. Nuestra tierra.
Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years Dediquémonos a lo que los Griegos escribieron hace tantos ańos atrás: ago: to tame the savageness of man and make gentle the life of this a domar el salvagismo del hombre y ennoblecer la vida en este world. Mundo.
Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our Dediquemonos a eso, y a orar por nuestro country and for our people país y for nuestra gente.
Robert F. Kennedy (1968)
A special thanks to Vicky for translating this speech
Same speech in Hungarian Thanks Eszter for translating this for us!
Nagyon szomorú hírt hoztam önöknek, a honfitársainknak és minden békeszereto embernek az egész világon. Mégpedig az, hogy Martin Luther King-et ma este lelotték a Tennessee állam béli Memphis-ben. Martin Luther King arra tette fel az életét, hogy minden ember számára kiharcolja a szeretetet és igazságot, és ezért a célért halt meg.
Egy ilyen nehéz napon, és ilyen nehéz idokben az Egyesült Államok számára, talán helyénvaló azt kérdezni, miféle nemzet vagyunk mi, és hogy milyen irányba akarunk haladni. A feketék a bizonyítékokat szemlélve úgy érzik, nyilvánvaló, hogy a fehér emberek
a felelosek. Most tele van a szívük keseruséggel és gyulölettel és a bosszú iránti vággyal. Mint ország, haladhatunk ebbe az irányba is: elkülönülve egymástól, fehérek a fehérek között,
feketék a feketék között, gyulölettel telve egymás iránt. Vagy, ahogy Martin Luther King tette, megpróbálhatnánk megérteni egymást és megkísérelhetnénk azt, hogy a hazánkat elárasztó
eroszakot megértéssel, együttérzéssel és a szeretettel váltsuk fel.
Minden feketének, aki egy ilyen igazságtalan cselekedet miatt készen állnak arra,
hogy gyulöletet és bizalmatlanságot érezzenek minden fehér iránt, csak azt mondhatom, hogy nekem is hasonló érzések munkálkodnak a szívemben. Az én családomban is megöltek valakit és a gyilkosa fehér volt. De meg kell próbálnunk itt az Egyesült Államokban--meg kell próbálnunk megérteni egymást és túljutni ezeken
a nehéz idokön.
A kedvenc költom Aiszkülosz, aki egyszer azt írta: "Még álmunkban is a fájdalom, amely nem enged feledni cseppenként mérgezi a szívet, mindaddig,
amíg kétségbeesésünkben, akaratunk ellenére, Isten hatalmas kegyelmébol bölcsesség költözik a helyébe."
Nem megosztottságra van szükségünk itt
az Egyesült Államokban, nem gyulöletre és eroszakra van szükségünk, hanem szeretetre, bölcsességre, együttérzésre és igazságérzetre azok iránt, akik még mindig szenvednek ebben az országban legyenek akár fehérek akár feketék.
Így arra kérem önöket ma este, hogy menjenek haza és imádkozzanak Martin Luther King családjáért. Így igaz, de még fontosabb, hogy imádkozzanak a hazánkért, amelyet mindannyian szeretünk és imádkozzanak a
megértésért és az együttérzésért, amirol beszéltem.
Tudjuk mi jól is csinálni a dolgokat ebben az országban. Nehéz idok következnek. Voltak nehézségeink a múltban és a jövoben is lesznek. Még nincs vége az eroszaknak, a törvénytelenségnek és a zavargásoknak.
De a fehérek és a feketék többsége együtt akar élni, javítani akarja
az élet minoségét és igazságot akar az ország minden polgárának.
Szenteljük magunkat annak, amit a görögök írtak annyi évvel
ezelott: szelídítsük meg az emberi vadságot és tegyük kellemessé az életet ezen a világon.
Szenteljük magunkat ennek és imádkozzunk a hazánkért és a népünkért.
|