MLK Speech


Objective ] Biography ] Quotes ] The Legacy ] His Children ] Photo Gallery ] [ MLK Speech ] Image ] Other ]

 

 

 

Here is RFK's address to a crowd in IN shortly after the assassination of Martin Luther King

In Spanish and English

 

I have bad news for you, for all of our fellow citizens, and

Tengo malas noticias para ustedes, para todos nuestros conciudadanos, y

people who love peace all over the world, and that is that Martin

la gente quien ama la paz en el mundo, y es que Martín

Luther King was shot and killed tonight.

Luther King fue baleado y asesinado esta noche

Martin Luther King dedicated his life to love and to justice for

Martin Luther King dedicó su vida a amar y a hacer justicia por

his fellow human beings, and he died because of that effort.

Sus semejantes, y murió a causa de este esfuerzo.

 

In this difficult day, in this difficult time for the United

En este difícil día, en estos difíciles tiempos para los Estados Unidos,

States, it is perhaps well to ask what kind of a nation we are and what

Es quizás correcto que nos preguntemos qué tipo de nacion somos y en qué

direction we want to move in. For those of you who are

dirección queremos movernos. Para todos ustedes que son

black--considering the evidence there evidently is that there were

negros- considerando la evidencia que evidentemente hay

white people who were responsible--you can be filled with bitterness,

gente blanca que fue responsable- ustedes pueden llenarse de amargura,

with hatred, and a desire for revenge. We can move in that direction as

con odio, y deseo de venganza. Podemos movernos en esa dirección como

a country, in great polarization--black people amongst black, white

una nación, en gran polarización—gente de color con la gente color, gente blanca.

people amongst white, filled with hatred toward one another.

Entre gente blanca, llenos de odio los unos hacia los otros.

Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand

O podemos hacer un esfuerzo, como lo hizo Martin Luther King, en entender

and to comprehend, and to replace that violence, that stain of

y comprender, y en reemplazar esa violencia, que mancha de

bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand

derramamiento de sangre ha cubierto nuestra nación, esforzándonos en entender

with compassion and love.

Con compasión y amor.

 

 

 

For those of you who are black and are tempted to be filled with

Para todos ustedes quienes son negros y se sienten tentados a llenarse de

hatred and distrust at the injustice of such an act, against all white

odio y desconfianza a causa de esta injusticia, contra toda los blancos

people, I can only say that I feel in my own heart the same kind of

sólo les puedo decier que en mi propio corazón siento lo mismo

feeling. I had a member of my family killed, but he was killed by a

un miembro de mi familia fue asesinado, fue asesinado por un

white man. But we have to make an effort in the United States, we have

hombre blanco. Pero en los Estados Unidos tenemos que hacer un esfuerzo, tenemos

to make an effort to understand, to go beyond these rather difficult

que esforzarnos en entender, e ir más allá de estos tiempos bastante difíciles

times.

 

My favorite poet was Aeschylus. He wrote: "In our sleep, pain

My poeta favorito es Aeschylus. El escribió. "en nuestro sueńo, el dolor

which cannot forget falls drop by drop upon the heart until, in our own

no puede olvidar las lluvias callendo, gota a gota sobre nuestro corazón hasta en nuestra propia

despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of

desesperanza, contra nuestros deseos, viene la sabiduría a través de la tremenda gracia de

God."

Dios".

 

What we need in the United States is not division; what we need in

Lo que necesitamos en los Estados Unidos es la no división. Lo que necesitamos in

the United States is not hatred; what we need in the United States is

los Estados Unidos es no odiarnos, lo que necesitamos en los Estados Unidos es

not violence or lawlessness; but love and wisdom, and compassion toward

la no violencia o la injusticia, sino que el amor y la sabiduría, y la compasión de los unos

one another, and a feeling of justice toward those who still suffer

a los otros, y un sentimiento de justicia hacia todos aquellos que aún sufren

within our country, whether they be white or they be black.

Dentro de nuestra nación, sean blancos o negros.

 

So I shall ask you tonight to return home, to say a prayer for the

Entonces, les pediré a ustedes esta noche que al regresar a sus hogares, oren por la

family of Martin Luther King, that's true, but more importantly to say

familia de Martin Luther King, eso es verdad, pero más importante orar

 

a prayer for our own country, which all of us love--a prayer for

por nuestra nación, la cual todos ustedes aman, una oración por el

understanding and that compassion of which I spoke.

Entendimiento y la compasión de la cual hablé.

 

We can do well in this country. We will have difficult times;

Podemos progresar en esta nación. Tendremos tiempos difíciles.

we've had difficult times in the past; we will have difficult times in

hemos tenido tiempos difíciles en le pasado, y tendremos tiempos difíciles en

the future. It is not the end of violence; it is not the end of

el futuro. No es el fin de la violencia, no es el fin de la

lawlessness; it is not the end of disorder.

Injusticia, no es el fin del desorden.

 

But the vast majority of white people and the vast majority of

Pero la vasta mayoría de la gente blanca y la vasta mayoría de la

black people in this country want to live together, want to improve the

gente negra en este país desea vivir unidos, quieren mejorar la

quality of our life, and want justice for all human beings who abide in

calidad de nuestra vida, y quieren justicia para todos los seres humanos que habitan

our land.

Nuestra tierra.

 

 

Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years

Dediquémonos a lo que los Griegos escribieron hace tantos ańos atrás:

ago: to tame the savageness of man and make gentle the life of this

a domar el salvagismo del hombre y ennoblecer la vida en este

world.

Mundo.

 

Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our

Dediquemonos a eso, y a orar por nuestro

country and for our people

país y for nuestra gente.

 

Robert F. Kennedy (1968)

 

 

 

A special thanks to Vicky for translating this speech

 

Same speech in Hungarian

Thanks Eszter for translating this for us!

 

Nagyon szomorú hírt hoztam önöknek, a honfitársainknak

és minden békeszereto embernek az egész világon. Mégpedig az, hogy Martin

Luther King-et ma este lelotték a Tennessee állam béli Memphis-ben.

Martin Luther King arra tette fel az életét, hogy minden ember számára kiharcolja a szeretetet és igazságot,

és ezért a célért halt meg.

 

 

Egy ilyen nehéz napon, és ilyen nehéz idokben az Egyesült

Államok számára, talán helyénvaló azt kérdezni, miféle nemzet vagyunk mi,

és hogy milyen irányba akarunk haladni. A feketék

a bizonyítékokat szemlélve úgy érzik, nyilvánvaló, hogy a fehér emberek

 

a felelosek. Most tele van a szívük keseruséggel

és gyulölettel és a bosszú iránti vággyal. Mint ország,

haladhatunk ebbe az irányba is: elkülönülve egymástól, fehérek a fehérek között,

 

feketék a feketék között, gyulölettel telve egymás iránt.

Vagy, ahogy Martin Luther King tette, megpróbálhatnánk

megérteni egymást és megkísérelhetnénk azt, hogy a hazánkat elárasztó

 

eroszakot megértéssel,

együttérzéssel és a szeretettel váltsuk fel.

 

Minden feketének, aki egy ilyen igazságtalan cselekedet miatt készen állnak arra,

 

hogy gyulöletet és bizalmatlanságot érezzenek minden fehér iránt,

csak azt mondhatom, hogy nekem is hasonló érzések munkálkodnak

a szívemben. Az én családomban is megöltek valakit és a gyilkosa

fehér volt. De meg kell próbálnunk itt az Egyesült Államokban--meg kell

próbálnunk megérteni egymást és túljutni ezeken

 

a nehéz idokön.

 

 

A kedvenc költom Aiszkülosz, aki egyszer azt írta: "Még álmunkban is

a fájdalom, amely nem enged feledni cseppenként mérgezi a szívet, mindaddig,

 

amíg kétségbeesésünkben, akaratunk ellenére, Isten hatalmas kegyelmébol

bölcsesség költözik a helyébe."

 

Nem megosztottságra van szükségünk itt

 

az Egyesült Államokban, nem gyulöletre és eroszakra van szükségünk, hanem szeretetre, bölcsességre, együttérzésre és igazságérzetre azok iránt,

akik még mindig szenvednek ebben az országban

legyenek akár fehérek akár feketék.

 

Így arra kérem önöket ma este, hogy menjenek haza és imádkozzanak

Martin Luther King családjáért. Így igaz, de még fontosabb, hogy imádkozzanak a hazánkért, amelyet mindannyian szeretünk és imádkozzanak a

 

megértésért és az együttérzésért, amirol beszéltem.

 

Tudjuk mi jól is csinálni a dolgokat ebben az országban. Nehéz idok következnek.

Voltak nehézségeink a múltban és a jövoben is lesznek.

Még nincs vége az eroszaknak, a törvénytelenségnek és a zavargásoknak.

 

De a fehérek és a feketék többsége

együtt akar élni, javítani akarja

 

az élet minoségét és igazságot akar az ország minden

polgárának.

 

Szenteljük magunkat annak, amit a görögök írtak annyi évvel

 

ezelott: szelídítsük meg az emberi vadságot és tegyük kellemessé az életet ezen a világon.

 

Szenteljük magunkat ennek és imádkozzunk

a hazánkért és a népünkért.