![]() |
||
Point Com |
|
|
ARTICLE - Février 1999
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Dernières nouvelles du
front de la traduction en Europe
Un article de
Guylène Dhormes, membre AAE-ESIT.
Traductions
abusives
La Commission européenne poursuit la France pour entrave à la libre circulation des personnes : Bruxelles reproche notamment à certaines préfectures françaises d'exiger une traduction en français des documents d'état civil de personnes provenant d'un autre Etat membre de l'Union européenne... Le traducteur et la machine 1 Mme Colette Flesch, directrice générale du service de traduction de la Commission européenne, interrogée sur les effets de l'élargissement de l'Union sur le volume de travail de son service, estime qu'il deviendra rapidement nécessaire, au sein des institutions européennes, de réduire le nombre et la longueur des textes à traduire, voire même d'établir une " hiérarchie entre les documents afin de définir les types de textes qui se prêtent à une traduction limitée ou simplifiée ". La Commission Elargissement et multilinguisme a d'ores et déjà commencé à établir cette classification. Ces mesures vont devenir d'autant plus nécessaires, ajoute Mme Flesch, que les institutions européennes se seraient engagées à ne plus augmenter le nombre " d'emplois linguistiques " comme par le passé. Si elle se veut ouverte aux nouveaux outils liés à la " société de l'information ", elle souligne que les besoins de la Commission " relèvent de services linguistiques haut de gamme que seuls des traducteurs humains peuvent accomplir avec le niveau de qualité requis " ; l'informatique doit les aider à se concentrer sur des tâches à valeur ajoutée en laissant à la machine les travaux de routine. " Le traducteur est donc appelé à devenir un ingénieur multilingue hautement qualifié qu'aucune machine ne parviendra jamais à remplacer ". Pénurie de traducteurs finlandais ? L'an dernier une députée européenne déplorait
la qualité très hétérogène des traductions en finnois des documents de la Commission
européenne, qui contenaient " des fautes de grammaire particulièrement graves
et étaient souvent obscures, voire totalement incompréhensibles ". La mauvaise
traduction d'une offre de concours a notamment fait bondir la presse finlandaise :
" cette annonce n'a pas été traduite par une personne de langue maternelle
finnoise, et il est même possible que la traduction ait été effectuée par une
machine " (cest tout dire...). La lecture de la réponse de la Commission, parue
au Journal officiel des Communautés européennes, est riche denseignements : Le traducteur et la machine 2 " La traduction au sein de lUnion européenne va devoir évoluer ", déclarait en substance il y a quelques mois Edouard Brackeniers, directeur général du service de traduction de la Commission européenne. Le respect du multilinguisme, dans le contexte de lélargissement de lUnion, va contraindre à des choix déchirants. La traduction coûte cher : les coûts linguistiques représentent à lheure actuelle une part importante du budget de fonctionnement de lUnion et cette proportion est appelée à croître. Aussi la traduction, qui ne doit pas devenir " un facteur de ralentissement dans lUnion européenne ", va-t-elle devoir se moderniser et devenir plus productive. A lavenir, les traducteurs de la Commission, puis progressivement les indépendants travaillant pour cette institution, devront utiliser les merveilleux outils que met à leur disposition la société de linformation : vive le progrès, vive les dictionnaires en ligne, les bases de données et autres glossaires électroniques, vive la traduction assistée par ordinateur et, pourquoi pas, vive la traduction automatique " pour les plus courageux, car nous avons des systèmes qui peuvent donner des résultats absolument décents "... Traducteurs, traductrices, pensez à votre reconversion ! © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |