logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

ARTICLE - Mai 2000

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Sydney : Jeux vous aime

Article de Cécile Cachia et Claude Dréano.

Le mois de juin 1998 a marqué le début d’une collaboration fructueuse entre le Comité d’organisation des Jeux Olympiques de Sydney (SOCOG), l’ESIT et l’ISIT. Financé par la Délégation générale à la langue française, le ministère des Affaires étrangères et le SOCOG, ce programme a permis à une vingtaine de stagiaires de venir passer deux mois à Sydney et de travailler au service de traduction du SOCOG, dirigé par M. Paulin Djité.

Outre M. Djité et les stagiaires, l’équipe se compose de neuf traducteurs (huit de langue maternelle française et un de langue maternelle espagnole) et trois coordinatrices, venant d’horizons les plus divers.

Les cinq traducteurs recrutés localement ont été embauchés à l’issue d’un examen et d’un entretien. Quant aux quatre autres, des anciennes élèves de l’ESIT et de l’ISIT, elles ont été sélectionnées à l’issue d'un stage. Cet effectif modeste augmentera de façon considérable au cours des prochains mois, lorsque quarante-deux traducteurs (anciens stagiaires et locaux) viendront renforcer les rangs de l’équipe.

Une part non négligeable de l’emploi du temps des traducteurs a été consacrée à la mise à jour des glossaires compilés lors des Jeux Olympiques d’Atlanta. Cette mission a été effectuée en collaboration avec l’INSEP et ses stagiaires, dont la mission a consisté, entre autres, à contacter les spécialistes sportifs français pour leur soumettre ce travail.

Les travaux de traduction au SOCOG couvrent des domaines variés : correspondance entre les Comités Nationaux Olympiques et le Comité d’organisation, rapports, brochures explicatives sur les vingt-huit sports olympiques, guides d’accréditation, manuels de fret, dossiers à l’intention des Chefs de Mission, pages du site Internet, signalétique au sein du Village olympique, biographies des athlètes, menus, etc.

L’organisation du service de traduction évolue progressivement vers sa forme définitive, celle qui sera adoptée pendant les Jeux Olympiques. L’équipe est actuellement scindée en deux, chaque groupe sous les ordres directs d’un traducteur superviseur, chargé de répartir les tâches, de gérer les délais et de traiter avec les donneurs d’ordre.

Il est en outre prévu que nous commencions à traduire, en guise d’entraînement avant les Jeux, des "flash quotes", ces déclarations des athlètes recueillies sur le vif à la fin de chaque compétition et transmises au système INFO à l’intention de la presse. Le rythme de travail, ainsi que le type de documents à traduire, seront bien différents pendant les Jeux : une dizaine de traducteurs seront installés au Centre principal de presse, au Parc olympique de Sydney, tandis que le deuxième groupe travaillera au siège, par roulement (24 h./24).

La période actuelle ressemble à une longue répétition, au cours de laquelle les traducteurs accumulent de la terminologie, des connaissances sur les sports et des réflexes de traduction qui leur permettront d’être fin prêts d’ici le 15 septembre, lorsque Sydney et le SOCOG seront sous les feux de la rampe.

Dans le cadre de l’accord conclu entre le SOCOG et l’ESIT, Mlle Herbulot a accepté de se rendre à Sydney au début du mois d’avril pour nous faire part de ses conseils avisés et effectuer une série de conférences en anglais dans les universités de Sydney. Son expérience dans le domaine des Jeux Olympiques et de la voile nous sera certainement fort utile. En effet, il est toujours profitable de bénéficier d’un regard extérieur, surtout francophone, car pour le moment, nous n’avons reçu que très peu de "feedback" sur nos écrits.

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.