![]() |
||
Point Com |
|
|
ARTICLE - Mai 2000
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Sydney : Jeux vous aime
Article de Cécile Cachia et Claude Dréano. Le mois de juin 1998 a marqué le début dune collaboration fructueuse entre le Comité dorganisation des Jeux Olympiques de Sydney (SOCOG), lESIT et lISIT. Financé par la Délégation générale à la langue française, le ministère des Affaires étrangères et le SOCOG, ce programme a permis à une vingtaine de stagiaires de venir passer deux mois à Sydney et de travailler au service de traduction du SOCOG, dirigé par M. Paulin Djité. Outre M. Djité et les stagiaires, léquipe se compose de neuf traducteurs (huit de langue maternelle française et un de langue maternelle espagnole) et trois coordinatrices, venant dhorizons les plus divers. Les cinq traducteurs recrutés localement ont été embauchés à lissue dun examen et dun entretien. Quant aux quatre autres, des anciennes élèves de lESIT et de lISIT, elles ont été sélectionnées à lissue d'un stage. Cet effectif modeste augmentera de façon considérable au cours des prochains mois, lorsque quarante-deux traducteurs (anciens stagiaires et locaux) viendront renforcer les rangs de léquipe. Une part non négligeable de lemploi du temps des traducteurs a été consacrée à la mise à jour des glossaires compilés lors des Jeux Olympiques dAtlanta. Cette mission a été effectuée en collaboration avec lINSEP et ses stagiaires, dont la mission a consisté, entre autres, à contacter les spécialistes sportifs français pour leur soumettre ce travail. Les travaux de traduction au SOCOG couvrent des domaines variés : correspondance entre les Comités Nationaux Olympiques et le Comité dorganisation, rapports, brochures explicatives sur les vingt-huit sports olympiques, guides daccréditation, manuels de fret, dossiers à lintention des Chefs de Mission, pages du site Internet, signalétique au sein du Village olympique, biographies des athlètes, menus, etc. Lorganisation du service de traduction évolue progressivement vers sa forme définitive, celle qui sera adoptée pendant les Jeux Olympiques. Léquipe est actuellement scindée en deux, chaque groupe sous les ordres directs dun traducteur superviseur, chargé de répartir les tâches, de gérer les délais et de traiter avec les donneurs dordre. Il est en outre prévu que nous commencions à traduire, en guise dentraînement avant les Jeux, des "flash quotes", ces déclarations des athlètes recueillies sur le vif à la fin de chaque compétition et transmises au système INFO à lintention de la presse. Le rythme de travail, ainsi que le type de documents à traduire, seront bien différents pendant les Jeux : une dizaine de traducteurs seront installés au Centre principal de presse, au Parc olympique de Sydney, tandis que le deuxième groupe travaillera au siège, par roulement (24 h./24). La période actuelle ressemble à une longue répétition, au cours de laquelle les traducteurs accumulent de la terminologie, des connaissances sur les sports et des réflexes de traduction qui leur permettront dêtre fin prêts dici le 15 septembre, lorsque Sydney et le SOCOG seront sous les feux de la rampe. Dans le cadre de laccord conclu entre le SOCOG et lESIT, Mlle Herbulot a accepté de se rendre à Sydney au début du mois davril pour nous faire part de ses conseils avisés et effectuer une série de conférences en anglais dans les universités de Sydney. Son expérience dans le domaine des Jeux Olympiques et de la voile nous sera certainement fort utile. En effet, il est toujours profitable de bénéficier dun regard extérieur, surtout francophone, car pour le moment, nous navons reçu que très peu de "feedback" sur nos écrits. © Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|