logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

REVUE DE PRESSE

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Traduire "en ligne"

[Le Figaro - 1er juillet 1998]

Digital fournit depuis peu aux internautes un logiciel de traduction en "ligne" sur le site de son "moteur de recherche" Altavista (http://www.altavista.digital.com), dans la rubrique "services".

Les utilisateurs pourront traduire de l'anglais vers le français, l'allemand, l'espagnol, l'italien et le portugais. Il sera possible d'aller de chacune de ces langues vers l'anglais. Mais il n'est malheureusement pas possible de passer directement de l'une à l'autre en évitant la langue de Shakespeare.

Les résultats sont assez convaincants. Mais on constate des approximations pour toutes les formulations un peu particulières. Toutefois, le logiciel comprend mieux l'argot que les gallicismes. Ceux qui seront séduits pourront télécharger les logiciels de Systran, le fournisseur de cette technologie, et traduire leurs textes.

*****

Nous avons testé pour vous...

Vous souvenez-vous du " lifeblood pour la survie dans today’s le monde qui rapide-changeant " ? Il s’agissait d’une traduction mémorable que nous avait faite le service de traduction automatique payant de CompuServe. Service de traduction automatique parfaitement inutile et qui serait comique si nos métiers n’étaient pas dévalorisés par ce type de service qui fait croire à tort au grand public qu’il peut faire l’économie d’un traducteur professionnel " humain ".

Alors quand est-il de ce système Systran de traduction automatique dont nous parle le Figaro dans cet article ? J’ai soumis le système à un petit test. Voici les résultats :

Traduction générale de l’anglais vers le français :

"Monica Lewinsky is reportedly prepared to testify that she and President Clinton discussed ways of concealing an alleged sexual relationship. Lewinsky’s lawyers announced that she has received a complete immunity deal for her full and truthful testimony."

"Monica Lewinsky est censément disposé à témoigner qu'elle et le Président Clinton ont discuté des voies de cacher un rapport sexuel allégué. Les avocats de Lewinsky ont annoncé qu'elle a reçu une affaire complète d'immunité pour son plein et véridique témoignage".

Traduction technique de l’anglais vers le français :

"Until synchronization is complete, failover cannot take place. As soon as static replication is complete and the data on each server is identical, the secondary server is ready to stand in for the primary if a failover occurs."

"Jusqu'à ce que la synchronisation soit complète, le failover ne peut pas avoir lieu. Dès que la réplique statique sera complète et les données sur chaque serveur sont identiques, le serveur secondaire est prêt à remplacer le primaire si un failover se produit".

Force est de constater que nous avons ici à faire à une nouvelle génération d’outils de traduction automatique et que les résultats obtenus se sont considérablement améliorés. Nous pouvons constater que cet outil, même s’il ne maîtrise pas la terminologie spécialisée, est doté d’une certaine capacité d’analyse grammaticale qui permet d’obtenir un texte brut à peu près compréhensible, ce qui n’était pas le cas auparavant. Il faut également souligné que les traductions ci-dessus ont été effectuées gratuitement et à une vitesse foudroyante (cinq à dix secondes). Les résultats obtenus sont assez troublants car on peut imaginer que l’on demande bientôt aux traducteurs de se transformer, pour certains types de travaux, en réviseurs de traduction automatique, ce qui ferait subir à notre métier une mutation sans précédent : notre travail consistant alors à vérifier la traduction automatique et à reformuler le texte obtenu. Est-ce l’avenir de la traduction ? Je vous invite à aller tester cet outil de traduction automatique et à nous envoyer vos commentaires !

OA

Vos réactions...