A Wonderful and Clever Minority |
|||
|
|||
Miro Villar (Cee, 1965) is a
poet, novelist and literary critic, who writes in the Galician language.
Miro Villar will be in Malta during the last week of August to lead
creative writing workshops and to present his latest work, including Gameleiros,
a beautiful book of poetry and photography. Miro Villar will be the main guest in Inizjamed’s artistic
project “Bliet (u Miti)”: he will be reading his works during a
presentation of original literary works and a forum on “Cities (and
Myths)” to be held on Thursday 29 and during a literary performance on
Friday 30 August. Both events start at 8.30pm and will be held at Couvre
Porte in Birgu. He has been invited to Malta
by Inizjamed with the support of NSTS, Bay Street Hotel, the Parliamentary
Secretariat in the Ministry of Education, the Birgu Local Council, St.
James Cavalier and the world shop L-Arka. For more information about the
workshops and about Miro Villar’s public engagements, write to inizjamed@maltaforum.org
or phone 2137 6941 or 7946 7952. Inizjamed’s website is at http://inizjamed.cjb.net 1.
You write poetry in the Galician
language. Do you believe there can be a future for small European
languages like Galician or Maltese? This is quite a difficult
question. It is true that another word for “poeta” in modern Spanish
is “vate”, which originally meant “fortune-teller”… and it is
also true that Galicia is a relatively small region where you can still
find people who try to read their future in cards... But what is certain
is that premonitions and futurology have never been my favourite subjects!
However, to get back to your question, I will tell you that the futures of
languages like Galician or Maltese depend very much on what will be
decided by the Galician and Maltese people themselves. There are actually several
differences between the linguistic situations of both communities (the
main one being that whereas Malta is a young but truly independent state,
Galicia is an autonomous region within the Spanish state, with limited
self rule). There are also similarities, the most important one being that
both Maltese and Galician are “B” category languages in their own
territory, and have to compete with “A” category languages which are
much more important worldwide: English and Spanish. In situations of linguistic
conflict such as this one, the “B” category languages have to claim
their linguistic value day by day. Recent studies carried out by the RGA
(Galician Royal Academy) indicate that Galician is actually thriving as a
language, but not among the younger generation (those under 25 years old).
This means that the Galician language is running the risk of not passing
to future generations. I will be explaining this in much more detail when
I will be in Malta later on this summer as a guest of Inizjamed. 2.
Do Galicians read contemporary
Galician literature? What difficulties are there when promoting Galician
literature and culture? There are almost three million
inhabitants in Galicia (which has always been a land of emigration and in
fact several hundreds of thousands of Galicians live in other countries,
mostly Argentina). However research has shown that about half of this
population doesn’t read anything. Of the other half, some read only
Spanish literature, while the others read in both languages. In recent years about 1200
books in Galician have been published, all in very limited numbers.
However some books of narrative have been very successful indeed, with
over 50,000 copies sold. This is not the case for poetry, where the number
of copies printed is rarely over 1000. I have proof (which I have often
repeated in public) that in Galicia poets write for about 300 readers
while the number of poets alive who have published at least one book of
poetry, is greater than this! So I know of the paradox that there are more
poets than readers of poetry. Apart from this, Galician
literature (like the other peripheral literatures of the Spanish state,
Catalan and Basque), is hardly ever translated and the authors (almost
always narrators) who are known outside our frontiers, are few indeed.
Very little Galician poetry is translated, and this is almost always done
for collective anthologies like A tribo das baleas / The tribe of
whales (2001) which contains the work of 13 Galician poets from the
1990s in a tri-lingual (Galician/Spanish/English) edition. But this was a Galician
initiative. Foreign publishing houses see the publication of our poetry as
too risky. So you can imagine how difficult it is to promote our poetry!
I could go on for much longer to explain this, but I will only
mention one thing to illustrate my point. In the Galician press (printed
in Galicia but with almost all the pages in Castilian Spanish), an
editorial in Spanish takes up more space than the news of the publication
of a book in Galician. Thus Galician literature becomes invisible in its
own country. Recently, on the 17 May, the day dedicated to Galician Art, a
declaration denouncing this situation of unequality and disrespect for our
language was prepared and signed by writers, editors and publishers from
all over Galicia. 3.
Why do you write sonnets? Why not? (They say that
Galicians always reply to a question with another question.) As Boileau
said: “Un sonnet sans defaut vaut seul un longe poeme”. For me, (and I
don’t write sonnets only), this is the form of verse which has the most
perfect poetic architecture and which is the most lively in the case of
all modern languages and literatures. However the purpose of my sonnets (I
don’t know how successful I have been in my endeavour) is always to make
poetic language as relevant as possible and to talk about our own time. Of
course you can’t write sonnets in Petrarch’s manner anymore today! 4.
What is the role of the poet (if
there is one!) in today’s society, especially after September 11? Earlier on I said that Galicia
is a country with 300 readers of poetry. And I believe that those who read
poetry in the world are a minority (wonderful and clever, but still a
minority). In such a situation, talking about the “role” of the poet
is almost sarcastic. The German poet Arnfried Astel used to say: “The
man for whom I write/ reads not”. And I completely agree with him.
However this does not mean that the poet should abstain from taking part
in the formation of critical thought. Poets who like Narcissus walk about
without taking a look around them eventually disappear in their own
self-reflection. 5.
Love and the sea are two important themes in your
poetry. These are universal themes,
the same as in the case of meta-poetic reflection, “engaged” poetry or
the unrecoverable flight of time (‘tempus fugit’), which probably is
the most apparent theme in my poetry. And who hasn’t written a poem of
love? In fact it’s quite difficult to say something new about a theme
that has been universal since the very moment poetic language was born. It
is difficult to write about love, which is the world’s great driving
force, without using stereotypes, without repeating once or more what
others have already written before. Moreover even in the case of a vile
person who has loved at least once, speaking of love gives that person the
chance to share this sentiment with the rest of the world. And today’s
world needs love more than ever. 6.
I was greatly struck by your poem
“The First Lines”. In this poem you write about creating poetic verses
and end by saying that “a fragment of me is born different”. What does
this mean? This verse ends one of the
poems from the Abecedario da desolacion (Alphabet of desolation)
which was a book written as a catharsis, a result of a personal experience
that was quite traumatic for me. The verse tries to show that beyond total
destruction, it is possible to start building one’s life once again,
starting from each of the fragments that had been left after the
destruction. If a bombed city can be built anew, why can’t a person also
build up their life again? I think this is always possible. I believe that
the suicide of the Argentinian poetess Alfonsina Storni (or any other
suicide) means that desperation has won over everything. So the verse is
really one of hope in a book full of desolation. 7.
In another poem you talk about the Lobeiras Islands.
What memories do you have of these islands? The Lobeiras Islands are tiny, uninhabited islands, located very close to the Finisterrae lighthouse. I was born near this place, which in Medieval times was known as the End of the World, when America had not yet been discovered. All this area, called “The Coast of Death” because of the number of shipwrecks which have occurred here, is symbolically referred to throughout my verses. I was born and raised there. I carry the salt inside me. 8.
Another poem of yours is called
“My Shoes”. In this poem you say “my shoes…discovered the most
intense things”. This reminded me of Lorca who once said that “I am
dead! Dead!” and that shoes on the ground showed that death is always
very close…is it the same in your poem? This question delights me and shows that you are a great reader of poetry! That poem comes from the book “Equinoccio de primavera” (Spring Equinox) and of course the reference to Lorca is not a conscious one. In the same book there are other Lorcan references: the title of the poem “O poeta fala por telefono con amor” (The poet talks on the phone with love) (I and II) is actually a verse by the Andalucian poet. And the poem “Chove en Compostela” (It’s raining in Compostela) is very reminescent of one of the six poems written by Federico Garcia Lorca in Galician, entitled “Chove en Santiago”. In this case both my poem and Lorca’s arise from the sense of wonder that the city of Santiago de Compostela had cast upon us.
9.
In 1998 you won the first edition
of the Tivoli Prize for Young European Poets. What has this prize meant
for you? I always publicly state that
all prizes are injust, including when luck is generous with me and offers
me one! The Tivoli prize has meant an
important recognition for me after so many years of writing poetry. Above
all it has given me the possibility of having my texts translated into
nine different European languages. So in addition to a personal
recognition, the prize has made it possible for my poetry (originally
written in Galician) to be known in many European countries. 10.
What plans do you have for the future? I have two immediate plans.
First the publication of Gameleiros, a book of photographs by
Manuel Alvarez, including poems which I wrote for 27 pictures of coastal
fishermen (who work in ‘gamelas’, small boats). Secondly I will
soon publish the second in a series of books for children about Carlota,
La Marmota (2000). And of course, in the last
week of August I will be in Malta to take part in Inizjamed artistic
project inspired by “Cities (and Myths)”. The interview with Mr. Villar was conducted in Spanish and then
translated into English by Stephen Cachia (www.oocities.org/stephencachia) The full text of the interview appeared in The Sunday Times on 18 August, 2002 |
|||