|
||
FILHA DA GUERRA |
||
|
||
Sara doesn’t cry any more in Baghdad. Yesterday’s war child proclaimed orphan in today’s war.
Sara doesn’t cry anymore. At eleven she doesn’t have any more energy for this. Hungry and cancerous, Sara hopes, in silence, creased by pain (and by last night’s depleted uranium which lasts forever).
During the infernal War Ramadan, Sara and her people fast. And in the streets of Baghdad, in some corner censured by the tanks, They fulfill the calendar of life, while in the basement, The boiling water of Amiria’s bombs hurts the earth’s heart Continuously.
Sara doesn't cry anymore because she fears the world. And in her lean and withered body, she irradiates the death Of five million undernourished Iraqi children. Sara's eyes, dry and abbreviated, driven to a corner of the ward, Remain open through the night, While we don't know the fate of the enemy children Reflected in the bloodstained wall of time, Like a small sign of calamity.
In Sara’s eyes, dry for tears And dry for the beauty of the sharia, her last drinking fountain, Nearly without scent, closer to God In Sara’s eyes, therefore, so distant from our looks, Still prospers the purity of the purest diamond, adjusted to the clouds that pass over the houses in Baghdad - in the sky that also hopes and fears the insular rudeness of missiles.
And where strangely there grows the hope of a sunset with birds And the green shape of a plantation, behind large stones, In Sara’s hands, marked by war and devastation, The whole country, bloodless, still weaves the scarf of peace. While Sara hopes, in the high rotation of the winds, Between the long corridors without angels And the blazing blades of Iraqi stones In a hoarse voice, from the nest of lightning, For a short news item, a sweet word, That may bring whiteness again
To the wall alignment and bring once
more
JELSON OLIVEIRA (Brazil)
Translated by Michael Gatt Thanks to Lilia Azevedo |
||
Għall-Ewwel Paġna | Back to the First Page
|