FILHA DA GUERRA

 

Sara não chora mais em Bagdá.

Filha da Guerra de ontem,
órfã na guerra anunciada de hoje.

Sara não chora mais.
Com seus onze anos não tem mais forças para isso.
Faminta e cancerosa,
Sara espera, em silêncio, vincado pela dor
(e pelo urânio esgotado da noite passada que dura para sempre).

No infernal ramadã da Guerra, Sara e seu povo jejuam.
E pelas ruas de Badgá, nalguma esquina censurada pelos tanques,
Cumprem o calendário da vida, enquanto no subsolo,
A água escaldante das bombas de Amiria fere o coração da terra
Continuamente.
 
Sara não chora mais por temer o mundo que a sujeitou.
E em seu corpo magro e murcho, irradia a morte
De cinco milhões de crianças iraquianas desnutridas.
Os olhos de Sara, secos e abreviados, acuados num canto da enfermaria,
Prosseguem abertos, noite adentro,
Enquanto não sabemos o destino das crianças inimigas
Refletidas na parede ensangüentada do tempo,
Como um pequeno sinal de calamidade.
 
Nos olhos de Sara, enxutos para a lágrima
E áridos para a beleza da charia, seu último bebedouro,
Quase sem perfume, mais perto de Deus
Nos olhos de Sara, assim, tão distantes dos nossos olhares,
Ainda prospera a pureza do diamante mais limpo,
ajustado às nuvens que passam sobre as casas em Bagdá
- no céu que também espera e teme a rudeza insular dos mísseis
 

E onde medra, estranhamente, a esperança de um poente com passarinhos
E um vulto verde de uma lavoura, atrás das pedras graúdas.
Nas mãos de Sara, marcadas de guerra e devastação,
O país inteiro, exangue, ainda tece, o lenço da paz.
Enquanto Sara espera, no alto rodízio dos ventos,
Entre os longos corredores sem anjos
E as lâminas flamejantes das pedras do Iraque
Em voz rouca, desde o ninho dos relâmpagos,
Uma notícia breve, uma palavra doce,
Que leve brancura de novo
Para o alinho das paredes e traga de novo
Os pássaros fugitivos de volta para os ninhos...


JELSON OLIVEIRA

(Brazil)


 

 

WAR CHILD

 

Sara doesn’t cry any more in Baghdad.

Yesterday’s war child

proclaimed orphan in today’s war.

 

Sara doesn’t cry anymore.

At eleven she doesn’t have any more energy for this.

Hungry and cancerous,

Sara hopes, in silence, creased by pain

(and by last night’s depleted uranium which lasts forever).

 

During the infernal War Ramadan, Sara and her people fast.

And in the streets of Baghdad, in some corner censured by the tanks,

They fulfill the calendar of life, while in the basement,

The boiling water of Amiria’s bombs hurts the earth’s heart

Continuously.

 

Sara doesn't cry anymore because she fears the world.

And in her lean and withered body, she irradiates the death

Of five million undernourished Iraqi children.

Sara's eyes, dry and abbreviated, driven to a corner of the ward,

Remain open through the night,

While we don't know the fate of the enemy children

Reflected in the bloodstained wall of time,

Like a small sign of calamity.

 

In Sara’s eyes, dry for tears

And dry for the beauty of the sharia, her last drinking fountain,

Nearly without scent, closer to God

In Sara’s eyes, therefore, so distant from our looks,

Still prospers the purity of the purest diamond,

adjusted to the clouds that pass over the houses in Baghdad

- in the sky that also hopes and fears the insular rudeness of missiles.

 

And where strangely there grows the hope of a sunset with birds

And the green shape of a plantation, behind large stones,

In Sara’s hands, marked by war and devastation,

The whole country, bloodless, still weaves the scarf of peace.

While Sara hopes, in the high rotation of the winds,

Between the long corridors without angels

And the blazing blades of Iraqi stones

In a hoarse voice, from the nest of lightning,

For a short news item, a sweet word,

That may bring whiteness again

To the wall alignment and bring once more
The runaway birds back to their nests...


  

JELSON OLIVEIRA

(Brazil)

 

Translated by Michael Gatt

 Thanks to Lilia Azevedo

 
 
 
 

Għall-Ewwel Paġna | Back to the First Page