.
Ирина НИКИТИНА,
К.ф.н., доцент,член Национального Союза журналистов
Украины, член Национального Союза театральных
деятелей Украины, лектор Литературной гостиной при
Русской библиотеке в Бонне, ФРГ
„А Я ОСТАНУСЬ В ТОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ
СТРАНЕ, ГДЕ ПРАДЕД МОЙ ЛЕЖИТ ...“
О романе украинской писательницы
Леси СТЕПОВИЧКИ
«Шлюб iз кухлем пiльзенського пива»
Этот роман не может не
вызвать интерес не только у украинцев, переехавших в Германию после
крушения Советского Союза, но и у всех эмигрантов. Равно как и у
коренных жителей Германии и Украины. И всё-таки – прежде всего для украинцев
– и тех, кто вписался и
прижился в новой стране, и для тех, кто мечется
в ностальгической тоске, пытаясь интегрироваться. Проблематике этой посвящено
много эмигрантских раздумий в разных
жанрах . Но Леся Степовичка, имеющая
двухлетний опыт вживания в чужую среду, а затем десятилетнюю дистанцию
для осмысления этого опыта – имеет свой угол зрения . Тот
первый шок, который переживают вновь прибывшие,
оказавшись в чужой среде без должного знания языка, автор и героиня
романа не переживает. Выпускница романо-германского отделения филфака ДГУ,
затем преподававшая немецкий язык студентам университета
и Металлургической Академии г.Днепропетровска, профессиональный переводчик,
не раз посещавший ФРГ и Австрию, переводивший стихи Рильке
и Гессе – этих трудностей она
не знала. Не нужно было и склонять себя к изучению
немецкой литературы и культуры – она
была открыта к ее дальнейшему усвоению.
И героиня романа «Шлюб
iз кухлем пiльзенського пива» Марьяна Шабля наделена открытостью
и доброжелательной готовностью принять европейские ценности и образ
жизни. Но когда во время очередной деловой командировки
в Берлин завязываются сначала дружеские отношения с натуральным
немцем, а затем брак, продлившийся два года,
возникает возможность глубокого погружения в
среду, в проблемы, в иную жизнь.
То, что романная реальность
«Шлюба» вырастает из личного опыта автора, для меня
видно невооружённым глазом. В основе своей –
это роман автобиографический и,
следовательно, «роман с ключом». Автор это и
не особенно скрывает: сохранены (или слегка изменены) имена персонажей,
топонимика, хронология, ход событий в жизни автора. Но
всё это не суть важно, существеннее тот процесс
осмысления и преображения, когда
отпадают второстепенные детали, что-то
домысливается, выстраивается классический романный сюжет своеобразной
«утраты иллюзий», которая касается не столько новой
страны, сколько осмысления своей судьбы и места
в этом новом и чужом мире с чужим по
духу и ментальности человеком.
Сохраняя лапидарный
стиль дневниковых записей, текст переходит в новое
качество – той романной вязи, которая позволяет
искать и находить множество мотивов
двойной «перемены участи «героини». Зная
импульсивность и эмоциональность автора, понимаешь, что поступки
близкой ей героини были гораздо менее отрефлексированы,
чем
это представлено в романе. Здесь происходит своеобразный
сдвиг во времени, и , стремясь
уже сегодня объяснить поведение своей героини
(и своё собственное тоже ), дать как можно более полную картину
переплетений как очень важных, так и второстепенных мотиваций поворотов
судьбы Марьяны Шабли, Степовичка иногда переходит от художественного изображения
и анализа к четким рассуждениям и формулировкам. Автор как будто
не
доверяет способности читателя самому добраться
до выводов, самому составить картинку
и осмыслить её.
Когда знаешь, как умеет
Леся Степовичка переплавлять в поэзию своих стихов те же идеи
и глубинные эмоции, то понимаешь, какие возможности
художественного претворения романного жанра открыты перед нею. Разве не
сжато в строчках её стихотворения, которые вынесены в заголовок этих заметок,
всё то главное, о чем она рассуждает в романе? Конечно,
в её решении вернуться на родину сыграло роль
духовное несовпадение с герром Шубертом, материальная зависимость от него.
Ещё страшнее оказалась невозможность профессиональной реализации, невостребованность,
связанная и с реальной дискриминацией при
трудоустройстве эмигрантов в Германии. Может
быть, субъективно важным оказалось для героини и несовпадение католического
и православного празднования Рождества, и
отсутствие колядок. И ещё многие другие обстоятельства,
обозначенные в тексте,
и заставившие героиню поспешно бежать из благополучной,
комфортной страны в очень проблемную, мечущуюся в поисках своего самостоятельного
пути Украину. Украину, о
которой в Германии почти ничего не знают и которую,
может быть, усвоят как факт и
научатся понимать и через эту книгу, когда она
будет переведена на немецкий язык.
Модернисткая литература
заставляет нас самих думать и выбирать то, что близко нам, находить контакты
через проблемы аналогичных состояний. Это то ценное, что есть в
литературе. Кафка, Пруст, Джойс, Вирджиния Вулф,
Фолкнер погружают нас в
психологическую хаотичную сложную меняющуюся
реальность и заставляют нас в этой
сложной хаотической реальности искать какое-то
рациональное зерно и точки
соприкосновения с собой. И происходит то, что
мы называем идентификацией читателя
с героем и наступает драгоценный контакт.
У Леси Степовички логически
выстроены коллизии, как это делала классическая
литература. Роман «Шлюб…», который оставаясь
«женским», и «романом с ключом»,
и социально-бытовым, и психологическим, и отчасти
публицистическим и т.д. и т.п.,
на поверку оказывается очень своеобразным «романом
идей». А его стержень – это важный
этап национальной самоидентификации и художественного
становления перспективной украинской романистки.
Февраль 2008.
Бонн, Федеративная Республика Германия