Tell Me I'm Mad - Script for a Jester's Tear - Script for a Jester's Tear

Versiones

Script for a Jester's Tear

5:31
Pista 1 Script for a Jester's Tear
Versión original.

Letra y traducción (versión original)

Letra de la versión original

Traducción libre de Isabel Reyes

Script for a Jester's Tear

So here I am once more
in the playground of the broken hearts,
one more experience,
one more entry in a diary, self penned.
Yet another emotional suicide
overdosed on sentiment and pride.
 
Too late to say I love you,
Too late to restage the play
Abandoning the relics
in my playground of yesterday.
 
I'm losing on the swings,
I'm losing on the roundabouts.
I'm losing on the swings,
I'm losing on the roundabouts
Too much, Too soon,
too far to go, too late to play,
the game is over.
 
The game is over...
 
So here I am once more
in the playground of the broken hearts.
I'm losing on the swings,
I'm losing on the roundabouts
 
The game is over...
 
Yet another emotional suicide
overdosed on sentiment and pride
 I'm losing on the swings,
I'm losing on the roundabouts.
The game is over.
 
Too late to say I love you,
Too late to restage the play
The game is over...
 
I act the role in classic style of
a martyr carved with a twisted smile.
To bleed the lyric for this song
to write the rites to right my wrongs.
An epitaph to a broken dream
to exorcise this silent scream
A scream that's borne from sorrow
 
I never did write that love song
the words just never seemed to flow
No sad in reflection
Did I gaze through perfection
and examine the shadows
on the other side of morning
and examine the shadows
on the other side of mourning
 Promised wedding now a wake
 Promised wedding now a wake
Awake!
 
The fool escaped from paradise
will look over his shoulder and cry
Sit and chew on daffodils
and struggle to answer why?
As you grow up and leave the playground
where you kissed your prince
and found your frog,
remember the Jester that showed you tears,
the script for tears.
 
So I'll hold my peace forever
when you wear your bridal gown
In the silence of my shame,
the mute that sang the siren's song
has gone solo in the game
I've gone solo in the game
But the game is over
 
Can you still say you love me
Can you still say you love me
Can you still say that you love me

Guión para la lágrima de un bufón

Y aquí estoy una vez más
en el patio de los corazones rotos,
otra experiencia más,
otra anotación en mi diario personal.
Aún otro suicidio emocional
exagerado en sentimiento y orgullo.
 
Demasiado tarde para decir Te quiero.
Demasiado tarde para restablecer el juego.
Abandonando los restos
en el campo de juego de ayer.
 
Estoy perdiéndome en las curvas,
perdiéndome en los rincones.
Estoy perdiéndome en las curvas,
perdiéndome en los rincones.
Demasiado, demasiado pronto,
demasiado lejos para ir, demasiado tarde para jugar.
La partida ha terminado.
 
La partida ha terminado...
 
Y aquí estoy una vez más
en el patio de los corazones rotos.
Estoy perdiéndome en las curvas,
perdiéndome en los rincones.
 
La partida ha terminado...
 
Aún otro suicidio emocional
exagerado en sentimiento y orgullo.
Estoy perdiéndome en las curvas,
perdiéndome en los rincones.
La partida ha terminado.
 
Demasiado tarde para decir Te quiero.
Demasiado tarde para restablecer el juego.
La partida ha terminado...
 
Represento mi papel en el clásico estilo
de un mártir, esculpido con una sonrisa torcida
para sangrar la letra de ésta canción,
para escribir los ritos para enmendar mis errores.
Un epitafio a un sueño roto,
para exorcizar éste grito silencioso.
Un grito que nació del dolor.
 
Nunca escribí esa canción de amor,
las palabras nunca parecían salir de mi.
Ahora estoy triste en mis reflexiones.
Miré entre la perfección
y examiné las sombras
al otro lado de la mañana
y examiné las sombras
al otro lado de la tristeza.
La boda prometida es ahora un velatorio.
La boda prometida es ahora un velatorio.
¡Despierta!
 
El loco escapó del paraíso
¿Podrá mirar atrás sobre su hombro y llorar?
Se sentó y masticó narcisos,
esforzándose en preguntarse... ¿por qué?
Cuando crezcas y abandones el patio
donde besaste a tu príncipe
y encontraste tu rana,
recuerda al bufón que te enseño sus lágrimas,
el guión para sus lágrimas.
 
Así que yo mantendré mi paz siempre
cuando vistas tu traje nupcial.
En el silencio de mi vergüenza,
el mudo que cantaba la canción de la sirena
se ha quedado sólo en la partida.
Me he quedado solo en la partida.
Pero la partida ha terminado.
 
¿Puedes aún decir que me amas?
¿Puedes aún decir que me amas?
¿Puedes aún decir que me amas?

Copyright © 1997 Fraser Marshall, Matthew Anderson & Bert ter Steege.
 
La relación de Fish con Kayleigh se rompió antes de sacar el primer album. Fish tomó la decisión de que intentar hacer algo con Marillion era más importante que cualquier otra cosa, y su vida personal sufrió. Es también cierto que la decisión de Fish de abandonar una vida segura como leñador, y las letras de The Web fueron hechas algún tiempo antes. Estas dos canciones tienen un elemento en común en el hecho de que Fish claramente se castiga a sí mismo por romper aquella relación...
 
"... the fool escaped from paradise..."
...
"... it's too late to say I'm sorry?"
 
Script for a Jester's Tear es una letra sobre un sentimiento espontáneo: parece haber sido escrita muy poco después de la rotura definitiva de la relación, mientras que The Web da la sensación de varios meses de depresión.

Se compadece a si mismo afirmando que vuelve a estar en el "patio de los corazones rotos" en el que todos fingen cantar y ser felices. Otra cosa más que añadir a la experiencia, otra anotación en el "diario personal"...
Quizás esto es solo para decirnos que estas letras son autobiográficas, ya que Fish rompió con Kayleigh, su primer rompecorazones serio, durante esos momentos.

Otro suicidio emocional más, ya que ella no le ha asesinado con el dolor, sino que él mismo lo ha hecho con su autocompasión, la fatal sobredosis de una mezcla entre "sentimiento" y "orgullo"; preocupandose por los felices momentos que ha perdido y con el orgullo que tenía hecho pedazos.

Es demasiado tarde para intentarlo de nuevo. Se está perdiendo en todo, no tiene a donde correr.

Era "demasiado, demasiado pronto" y ahora es "demasido lejos para llegar" y volver atrás, y "demasiado tarde para jugar" como se le dice a un niño para acostarlo. "El juego ha terminado..." Parece que era solo un juego para ella.

Pienso que la segunda parte es la realmente asombrosa, tan emocional, como si él estuviera sentado ante el amanecer observando la luz matinal levantandose desalentada en "el otro lado de la mañana" dada la reinante quietud. El se comporta de la manera tradicional, juega a ser un martir, soportando sus pensamientos con dolor, sangrando la letra. Es un ejercicio "para escribir los ritos para enmendar mis errores"... como un rito para purgarse de su mal de amor.

"Abandonando los restos en el campo de juego de ayer... " Fish guarda o guardaba libretas con cualquier experiencia o detalle que pudiera recordar con detalle:

Las dos citas de entrevistas en 1985 sugieren que esta canción es extremadamente autobiográfica.

Este poema es un epitafio, el tributo final, a un sueño que se rompió... quizás solo fue un sueño, una fantasia, no un romance real. El hecho de escribirlo es para exorcizar como a un espíritu maligno el grito silencioso del pesar que ha tenido que soportar y que es como la silenciosa resaca festejando y sibilando como un nido de serpientes.

Recuerda ahora que sale con tan preciosas lineas que nunca utilizó sus dones con ella como siempre quiso; nunca escribió esa canción de amor y ahora es demasiado tarde.

"Kayleigh, aún estoy intentando escribir esa canción de amor; Kayleigh, es más importante ahora que no te has ido." Ahora triste al reflejarse en lo que ha perdido, el recuerda quedarse fijamente mirando la perfección (ella y su romance de ensueño) y examinar las sombras al otro lado del amanecer/tristeza (morning/mourning)... en vez de despertarse en los brazos de ella cada mañana, él ahora se despierta con tan solo su sombra junto a él.... pero no encaja muy bien... el otro lado de la mañana es la tristeza... examina las sombras, las sombras o memorias que juegan delante de él, puesto que ve el lado contrario de todo ahora que está solo.
 
La boda prometida es ahora un funeral (wake), despertando (awake) en el otro lado de la mañana.
 
El tonto que se siente el mismo mirará sobre su (el de ella, en realidad) hombro y llorará... ¿a la vista del pasado que dejó escapar? Una vez el miró sobre su hombro para abrazarla y reconfortarla. Ha escapado del paraiso ya que sólo un tonto escaparía de el voluntariamente... quizás fue su decisión por la que ahora sufre. Alternativamente, escapado puede significar que se vio obligado a abandonar el paraiso y las reliquias porque eran demasiado doloroso.
 
No es capaz de responder porque tuvo que ocurrir, todo parece tan injusto. Ella crecerá y le dejará, al contrario que en el cuento, donde ella besó al principe, un guapo héroe, que se convirtió en una fea rana después de su beso. Alternativamente, si no hubiera tenido ninguna relación y hubiera sido sólo un sueño ahora inalcanzable, ella besó al que sería su marido y de esta manera, redujo al cantante a una rana, al rechazarlo.
 
Le ruega que recuerde su faceta de bufón, "que te enseño sus lágrimas, el guión para sus lágrimas." Quizás la hizo llorar y por eso se separaron, o quizás las lagrimas que le enseño son algo nuevo para ella, sobre lo que no tiene ninguna experiencia previa.
 
Así que en la boda lo soportará en silencio mas que dar una razón por la que la pareja no pueda "ser unida en matrimonio"... quizás un juego de palabras sobre "soportar" su "pieza" (¿solo sexualmente para siempre?).
 
Su verguenza debera ser silenciosa, "el mudo que cantaba la canción de la sirena" puede ser dos cosas. Ella es la muda: canta la canción que lo atrapa sólo con mirar, sin hablar, ya que ella no le hablará, o él es el mudo ya que lo soporta en silencio pero cantará su canción (la de ella) a si mismo para siempre ya que no puede escapar de ella y continuará reviviendo los recuerdos que tiene de ella.
 
El mudo se ha quedado "solo" como puede uno quedarse en un juego de cartas, y no puede volver a participar en los pensamientos de ella. Pero "¿puedes aún decir que me amas?", llora el al final, así que parece que estuvieron una vez enamorados, y ¿despues de tal desgarro de su alma puede ella no verse afectada?
 
'I'm losing on the swings, I'm losing on the roundabouts'
Una perversión del original. Brewer's: 'What you lose on the swings, you gain on the roundabouts' Lo que pierdes en una aventura lo recuperas en otra, una manera de alegar una ley de términos medios.

'wake'
Brewer's: En Irlanda, el término denota el velatorio del cuerpo de un muerto, y el funeral que lo sucede, una antigua costumbre común en Gales y Escocia.
 
El término en Escocia realmente se refiere más a la celebración que tiene lugar después del funeral que a las actividades precedentes a este.
 
'The fool escaped from paradise'
Brewer's: 'A fool's paradise' Un estado de alegria o felicidad basado en fundamentos irreales, caprichosos o inseguros.

'Chew on daffodils'
(Esta es una figura muy peculiar. Es tan extraña que estoy seguro de que debe haber algún motivo específico para la frase, pero soy incapaz de encontrar nada excepto lo siguiente en Brewer's -NdE)
 
'La leyenda cuenta que el narciso fue una vez blando, pero Perséfone, que habia ceñido su cabeza con ellos cayendo dormido en el prado, fue capturado por Pluto y llevado en su carro. Ella dejó caer unos cuantos lirios y se volvieron de un amarillo dorado. Teófilo y Pliny le dijeron que crecian en las riberas del Acheron' (un río similar al Styx, a través del cual han de pasar los muertos para llegar al ultramundo, Elisio) 'y los espíritus de los muertos se deleitaron en la flor, llamada por ellos Asfodel'
 
'Where you kissed your prince and found your frog'
El Príncipe Rana es un cuento de los Hermanos Grimm.
 
'sirens'
Brewer's: Uno de los monstruos míticos, medio mujer, medio pájaro, del que cuentan los poetas griegos que atraían a los marineros con la dulzura de su canción, hasta el nivel en que los que escuchaban olvidaban cualquier otra cosa y morían de hambre.
 
Fuentes

(c) 1998 Sargue - Fin de la página