Cannibals - Unofficial website about Dire Straits, Mark Knopfler... and friends

 

Lyrics and translations

Read the lyrics of the songs you like most, in German! Thanks to the friends of Cannibals now you can enjoy the translations of your favourite songs in:

   German   

LOVE OVER GOLD

Telegraph Road
Translation by Simon Stähler

Vor einer langen Zeit ging ein Mann einen Weg entlang,
er lief 30 Meilen mit einem Sack auf dem Rücken,
und er legte seine Last ab, da wo er es für am besten hielt,
er baute sich ein Heim in der Wildnis.
Er baute eine Hütte und ein Lager für den Winter.
Und er pflügte den Boden an der kalten Seeküste,
und die anderen Reisenden, die den Weg entlang kamen,
sie gingen nie weiter und sie gingen nie mehr zurück.

Dann kamen die Kirchen, dann kamen die Schulen,
dann kamen die Anwälte, dann kamen die Gesetze
dann kamen die Züge und die Laster mit ihren Ladungen,
und der alte schmutzige Weg war der Telegraphenweg

(Ich bin mir nicht sicher, ob es sich bei 'Telegraph Road" nicht um einen Eigennamen für die Straße handelt. Dann wäre eine Übersetzung natürlich obsolet)

Dann kamen die Minen - Dann kam das Erz
Dann gab es eine schwere Zeit, dann war ein Krieg,
Die Telegraphen sangen ein Lied von der Welt draußen,
Der Telegraphenweg wurde so tief und so breit,
wie ein rollender Fluß...

Und mein Radio sagt heut nacht wird es frieren,
Die Leute (die) von den Fabriken heimkommen.
Es gibt 6 Spuren Verkehr,
3 Spuren bewegen sich langsam....

(Meine Übersetzung dieser Strophe klingt sehr künstlich, ich weiß. Wenn jemand eine bessere hat, soll er sie mir doch bitte schicken!

Ich ging immer sehr gern zur Arbeit, aber sie haben dichtgemacht,
Ich habe ein Recht auf Arbeit, aber hier ist keine Arbeit zu finden.
Ja und sie sagen wir müssen zahlen, was wir schulden
Wir müssen von diesem Samen ernten, der mal gesät wurde.
Und die Vögel auf den Drähten und auf den Telegraphenmasten,
die können immer von all dem Regen und der Kälte wegfliegen,
Man kann sie ihren Telegrafenkode singen hören,
den ganzen Weg, den Telegrafenweg hinab.

Du weißt, ich würde es am liebsten vergessen,
aber ich erinnere mich an diese Nächte,
als das Leben nur eine Wette auf ein Rennen zwischen Lichtern war,
Du hattest deinen Kopf auf meiner Schulter, du hattest deine Hand in meinem Haar,
jetzt behandelst du mich kälter, als ob ich dich überhaupt nicht mehr interessiere.

Aber glaub an mich baby, und ich werde dich rausholen,
Raus aus dieser Dunkelheit hinein in den Tag,
weg von diesen Strömen von Scheinwerfern, diesen Strömen von Regen,
von der Wut die in den Straßen mit diesen Namen lebt,
ich bin zu jedem roten Licht auf der Straße des Gedächtnisses gelaufen,
ich habe Verzweiflung in Flammen aufgehen sehn,
und ich will es nicht noch einmal sehen...

von all diesen Schildern, die sagen "Leider geschlossen"
die ganze Strecke, den Telegrafenweg hinab.

Persönliche Nachforschungen (Private Investigations)
Translation by Simon Stähler

Es ist mir ein Rätsel - das Spiel beginnt
Für den üblichen Preis - plus Auslagen
Vertrauliche Informationen - in einem Tagebuch
Das ist meine Nachforschung - und keine öffentliche Anklage

Ich werde die Berichte untersuchen - den Dreck umgraben
Man trifft alle Sorten bei dieser Arbeit
Treulosigkeit und Verrat - es gibt immer eine Ausrede
Und wenn ich den Grund herausfinde, kann ich mich immer noch nicht dran gewöhnen.

Und was hast du am Ende eines Tages?
Was hast du, was du mitnehmen kannst?
Eine Flasche Whiskey und einen neuen Satz Lügen
Vorhänge an den Fenstern und einen Schmerz hinter den Augen

Vernarbt fürs Leben - keine Entschädigung
Persönliche Nachforschungen

Industrielle Seuche (Industrial Disease)
Translation by Simon Stähler

Die Warnlichter blinken auf in der Qualitätskontrolle
jemand hat einen Schraubenschlüssel weggeworfen und sie haben ihn ins Loch geschmissen
Gerüchte in der Ladungsbucht und Ärger in der Stadt
Jemand hat in die Pfeife geblasen und die Wände sind eingestürzt
Es ist eine Sitzung im Vorstandssaal, sie versuchen den Gestank zu verfolgen
Ein Leck ist im Waschraum, eine Petze geht im Personal um
Irgendwo in den Gängen hat man jemand niesen hören
"Oh Mein Gott, ist das die industrielle Seuche?"

Der Hausmeister wurde gekreuzigt, weil er an seinem Posten geschlafen hatte
Die Menge läßt sich nicht beruhigen, er ist es, dem sie alle Schuld geben
Der Wachhund hat Tollwut, der Vorarbeiter die Föhe
Und jedermann macht sich Sorgen wegen der industriellen Seuche
Es herrscht Panik auf dem Schaltbrett, Zungen sind verknotet
Manche ercheinen sympathisch, manche in Problemen
Manche geben dem Vorstand die Schuld, manche den Angestellten
Aber jeder weiß es ist die industrielle Seuche

Die Arbeiter sind empört und legen ihre Werkzeuge nieder
Einfalt ist verletzt, Erfahrung spricht für sich
Jedermann sucht Schäden und alle sind sich einig
daß dies die klassischen Symptome von Währungsdruck sind
Auf ARD und ZDF reden sie über den Fluch
Philosophie ist nutzlos, Theologie noch schlimmer
Die Geschichte kocht über, es herrscht wirtschaftlicher Stillstand
Soziologen erfinden Wörter die bedeuten: "Industrielle Seuche"

Doktor Parkinson erklärt "Es überrascht mich nicht, Sie hier zu sehen
Sie haben Raucherhusten vom Rauchen, der Bierbauch kommt vom Biertrinken
Ich weiß nicht woher sie diese Bette Davis Knie haben
Aber am meisten Sorgen bereitet mir ihre Industrielle Seuche!"
Er schrieb mir ein Rezept auf dem stand: "Sie sind deprimiert
aber ich bin froh, daß sie herkamen um das zu klären
Kommen Sie doch später noch einmal wieder- Nächster Patient bitte
schicken sie mir noch ein Opfer rein, der Industriellen Seuche"

Ich geh runter an die Speakers Corner*, ich bin wie vom Blitz getroffen
Da stehen Redner, Touristen, Polizei auf Lastern
Zwei Leute behaupten sie wären Jesus, einer muß sich irren
Es gibt einen Protestsänger der ein Protestlied singt - er sagt
"Sie wollen Krieg, um uns auf den Knien zu halten
Sie wollen Krieg, um ihre Fabriken zu behalten
Sie wollen Krieg, damit wir nichts mehr bei den Japanern kaufen
Sie wollen Krieg, um die Industrielle Seuche zu stoppen
Sie zeigen euch einen Feind um euch taub und blind zu halten
Sie wollen euch eure Energie entziehen, euern Geist einsperren
Sie geben euch Rule Brittania**, schales Bier und Seite Drei
Zwei Wochen in Spanien und Sonntags Striptease"
Währenddessen sagt der erste Jesus: "Ich würde es schnell heilen
Würde Montag morgen und Freitag Nachmittag abschaffen"
Der andere macht einen Hungerstreik, er stirbt Stück für Stück
Seit wann kriegt Jesus die Industrielle Seuche?

*Speakers Corner = Ecke im Londoner Hyde Park, wo jeder vor Touristen u.Ä. eine Ansprache halten darf, in der er praktisch alles sagen darf. Is ne lustige Touriattraktion.
**Rule Brittania = eine Weltordnung nach britischen Regeln. Der geneigte (deutsche) Leser mag es durch "Großdeutschland" ersetzen, kommt wohl aufs gleiche raus.

BROTHERS IN ARMS

Geld fur nichts (Money for Nothing)
Translation by Melitza Madic

Jetzt schau dir blob diese Jo – Jos an, so miBt du es machen
Gitarre spielen im MTV
Das ist keine Arbeit, so muBt du es machen
Geld fur nichts und die Miezen umsonst
Das ist kleine Arbeit, so muBt du es machen
LaB dir sagen, diese Jungs sind nicht dumm
Bekommen vielleicht mal eine Blasé am kleinen Finger
Kriegen vielleicht mal eine Blasé am Daumen

Wir mussen Mikrowellen – Herde installieren
Einbaukuchen – Transporte
Wir mussen diese Gefriertruhen schleppen
Wir mussen diese Farbfemseher schleppen

Schau dir den kleinen Schwulen an mit dem Ohrring und dem Make – up
Ja, Alter, das ist sein eigenes Haar
Der kleine Schwule da hat sein eigenes Dusenflugzeug
Der kleine Schwule da ist ein Millionar

Ich hatte Gitarrespielen lernen sollen
Ich hatte lernen sollen, so ein Schlagzeug zu spielen Schau dir diese Mutteran, sie steckt sie in die Kamera
Mann wir konnten ganz schon SpaB haben
Und er da oben, was ist das?
Hawaiianische Gerausche?
Wummert auf die Bongos wie ein Schimpanse
Das ist keine Arbeit, so muBt du es machen
Du kriegst dein Geld fur nichts
Und die Miezen umsonst

Das ist keine Arbeit, so muBt du es machen
Gitarre spielen im MTV
Das ist keine Arbeit, so muBt du es machen
Geld fur nichts und deine Miezen umsonst
Geld fur nichts und deine Miezen umsonst

Warum sorgen (Why Worry)
Translation by Anette Kuenzler

Baby, ich sehe, dass diese Welt dich traurig gemacht hat
Manche Leute koennen schlecht sein
Die Dinge, die sie tun, die Dinge, die sie sagen
Doch, Baby, ich werde diese bitteren Traenen wegwischen
Ich verjage diese ruhelosen Aengste
Die deinen blauen Himmel grau faerben

Warum sorgen? - Auf Schmerzen folgt Lachen
Auf Regen folgt Sonnenschein
Das ist schon immer so gewesen
Warum sich also jetzt sorgen?

Baby, wenn ich mich entmutig fuehle, wende ich mich dir zu
Du gibst dem, was ich tue, einen Sinn
Ich weiB, das sagt sich leicht daher
Doch Baby, wenn die Welt erbaermlich und kalt scheint
Leuchtet unsere Liebe rot und golden
Alles andere ist nebensaechlich

Warum sorgen? - Auf Schmerzen folgt Lachen
Auf Regen folgt Sonnenschein
Das ist schon immer so gewesen
Warum sich also jetzt sorgen?

Waffenbruder (Brothers in Arms)
Translation by Melitza Madic

Diese nebelverhangten Berge
Sind jetzt mein Zuhaus
Aber meine Heimat ist das Tiefland
Und wird es immer bleiben
Eines Tages werdet ihr zuruckkehren in
Eure Taler und auf eure Hofe
Und ihr werdet nicht mehr darauf brennen
Waffenbruder zu sein

Durch diese Felder der Zerstorung
Feuertaufen
Sah ich alle eure Leiden
Wahrend die Schlachten immer
Wilder tobten
Und obwohl sie mich so schlimm
Verletzten
In Angst und Alarm
Habt ihr mich nicht verlassen
Meine Waffenbruder

Es gibt so viele verschiedene Welten
So viele verschiendene Sonnen
Und wir haben nur eine Welt
Aber wir leben in verschiedenen

Jetzt ist die Sonne zur Holle gegangen
Und der Mond steht noch oben
LaBt mich euch Lebenwohl sagen
Jeder Mensch muB sterben
Aber es steht im Sternenlicht geschrieben
Und in jeder eurer Handflache
Wir sind Narren, Krieg zu fuhren
Gegen unsere Waffenbruder…

GOLDEN HEART

Fertig mit Bonaparte (Done with Bonaparte)
Translation by Hammen Barg

Wir bezahlten in der Hölle seit Moskau brannte.
Kosaken zerrieben uns Stück für Stück,
unsere Toten über hunderte von Meilen zerstreut.
Dachte der Tod sei nun eine süße Erlösung

Und unsere große Armee ist nun in Lumpen gekleidet.
Ein frierendes Band von Bettlern, das wie Ratten
die Fetzen des anderen stiehlt um dann doch
Hand in Hand zu fallen.

Schütze meine Seele vor dem Bösen Herr
und heile das Herz eines Soldaten.
Ich setze mein Vertrauen in dich und bin
fertig mit Bonaparte

Welche Träume ließ er uns träumen?
Spanischer Himmel und der Sand Ägyptens!
Die Welt gehörte uns und wir marschierten los
auf den Befehl des kleinen Korporals.
Dann verlor ich ein Auge in Austerlitzt,
ein Säbelstreich voller Schmerzen.
Und meine einzige wahre Lieben,
die Blume Aquitaniens wartet noch immer auf mich

Schütze meine Seele vor dem Bösen Herr
und heile das Herz eines Soldaten.
Ich setze mein Vertrauen in dich und bin
fertig mit Bonaparte

Ich bete für sie, doch wer betet für mich?
Für eine sichere Heimkehr in mein wunderbares Frankreich.
Wir beten nun dass dieser Krieg alle Kriege beendet,
im Krieg wissen wir findet man keine Liebe.

Schütze meine Seele vor dem Bösen Herr
und heile das Herz eines Soldaten.
Ich setze mein Vertrauen in dich und bin
fertig mit Bonaparte

Back to Lyrics and Translations Index


Cannibalscan also be reached with this easy url: http://come.to/direstraits. Thanks to Ivo for this.


If you want to get in touch with Cannibals' staff, just mail us: cisko1@libero.it. We are looking forward to your suggestions, questions, appreciations, criticisms... and anything you want to let us know.


This page is hosted by Geocities Get your own Free Home Page