作者: RayearthW (小櫻拿到98年曆嚕^x^) 看板: CLAMP
標題: CLOVER中文版問世了(轉貼)
時間: Tue Dec 30 19:00:49 1997


 這是昨天收到的一封信,在此轉貼過來給各位分享一下^_^


嗨!各位好!我是MITSURU。
昨天在漫畫書店意外地發現CLOVER的中文版已經問世了,是台灣東販出版的,翻譯的
人嘛,猜猜是誰,就是connie!(她曾有一段時間為神奇地帶寫好書介紹,出版過CONN
IE書集的樣子,曾到日本留學過。)本人不是要推崇她的功力也不是要吹毛求疵,只
是對翻譯結果有那麼一點點給她很小小的不太滿意而已,順帶一提,她的翻譯和貴版
的CLOVER似乎有頗大的差誤,本人沒有看過日文原版,無法判定孰優孰劣,但是或許
可以這樣很私自地來下個評:
CONNIE的翻譯或許比較正確些,但語句有些硬梆梆的;至於貴版則是有多處看得一頭
霧水。(斗膽請問一下,翻譯的人是正宗日文系出身或是有正式學過日文的嗎?還是
天才型的自修呢?)
翻譯的三大精要就是信達雅,通常雅的地步算是高檔的較難成就,而一般的翻譯者應
該至少必須努力達到信與達,算句話說就是正確和通順,這是需要下苦功的,請各位
互相勉勵,再日文造詣上再更上層樓。
以上僅代表本人思想,不涉及任何立場,如有冒犯之處請多多海涵。

P.S
CLAMP在CLOVER的表現有點給她很頹廢和荒蕪說。(我愛上藍和銀月這一對(不知道算
不算是一對戀人),不過我永遠支持他們,希望他們永遠幸福快樂!)

MITSURU (12/31/97PM:1:50)

    Source: geocities.com/tokyo/9870

               ( geocities.com/tokyo)