Jugyouchuu no Shougakkou [In the Middle of Class of Elementary School]

[Ranma 1/2] DoCo Second image song (1994)
Singer: Ranma 1/2 DoCo

Ranma * Hayashibara Megumi

Akane * Hidaka Noriko

Shampoo * Sakuma Rei

Nabiki * Takayama Minami

Kasumi * Inoue Kikuko

Lyricist: Ranma-teki Kagekidan Bungeibu

Composer/Arranger: Yasuda Atsushi

 

(zenin) jugyouchuu no koutei ni wa
chiisana kodomo asobaseru haha oya
osanai hi no shougakkou
anata o tsurete itta
(Todos) A mitad de clase del campus
una madre que está jugando con su niño pequeño
los días infantiles de escuela primaria
Yo lo tomaré allí.

(Ranma) kawaranai kousha to chijinda tatsubou
akai BENKI no hageta SHIISOO
(Akane) nee koko no kadan wa watashi no KURASU ga
sotsugyou suru toki tsukutta no yo
(Ranma) el edificio de la escuela inalterado y las barras de acero encogiéndose
un columpio de tabla con pintura roja que se cae
(Akane) hey, las camas de flores aquí son la identidad que mi clase
hizo cuando nos graduamos

(Nabiki) chuugaku ni susunde hushigi jana katta?
buranko hitotsu mo nai koto
(Nabiki) avanzando a la escuela secundaria ¿no es maravilloso?
el balance que ninguno está allí

(zenin) ongaku shitsu kaze ga hakobu
tatebue neiro mune ga kyuntonatta
jugyouchuu no shougakkoo
SAPOTSU te iru kibun ne
(Todos) el cuarto de música movil viento a través del aire
calidad de tono de flauta larga mi pecho se puso ansioso inútilmente
en el medio de trabajo de la clase de escuela primaria
¿no está a favor de el humor de los deportes?

(SHANPUU) seki taie o suru tabi DOKIDOKI shite ita
nano ni tooku no seki o eranda
(Shampoo) las veces que tocan sillas musicales mi corazón latiendo
Yo seleccioné una silla distante

(Kasumi) sukina otoko no ko no seinaka o mitsumeta
ima wa kao sae wasureta kedo
(Kasumi) mirar fijamente el regreso de un muchacho amable
pero ahora yo igual olvide de su cara

(Akane) iyane eshoku shiteru natsukashi sensei
(A * S) kono hito watashi no kare desu
(Akane) cabeceando sí estimado maestro
(A * S) Esa persona es mi novio.

(Ranma) watari rouka yoko kittara
(Kasumi) mugashi no mamano omoide no kyoushitsu
(Nabiki) shiri au mae sugoshita bashou
(SHANPUU) anata ni miseta katta
(Ranma) cuando yo cruzo el pasaje [un pasaje cubierto conecta dos edificios]
(Kasumi) los recuerdos del aula de sonidos ocasionales
(Nabiki) antes de que nosotros nos encontráramos, al lugar nosotros pasamos [nosotros]
(Shampoo) yo quise mostrartelo [eso]

(zenin) BERU ga natte kodomo-tachi ga
hashaide asobu nichijou no fuukei
naze ka watashi hazukashikute
seinaka ni kakurete ita
anata ni mamorareteta
(Todos) La campanilla está sonando, los niños
juguetean y se divierten, paisaje comun
¿por qué me avergüenzo?
mi pasado está oculto
usted esta protegido

Translation by Ray Huang to english

Traduccion Alberto Osorio al español
regresar a principal