Le canzoni di
Ranma 1/2

Jajauma ni sasenaide



Jajauma ni sasenaide (Don't make me a shrew) - Nishio Etsuko
"Non rendermi scontrosa"

sigla di apertura serie Nibunnoichi (prima serie), episodi 1-18

| *
|
|
|
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa dakareTAI
Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 tiles from "ron"]
Romping love [`koi'] is a carp [`koi'] in a pond.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
The sea bream [`tai'] of my heart wants [`-tai'] to be embraced.

Iappapa iappapa 1 shanten (Mahjong: 2 tessere da "ron")
L’amore burrascoso è come una carpa in uno stagno.
iappapa iappapa 1 shanten
L’abramide di mare del mio cuore vuole essere abbracciata.
| **
|
|
|
|
wake mo wakarazu ni
Ranma Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma Ranma de
NANDAKANDA to suttamonda no seikimatsu
Without understanding even the reason,
Ranma, Ranma, it's getting dark.
Since I got together with you,
Ranma, Ranma,
quarreling about something or other, it's the fin de siècle.

Senza capire quale sia stata la ragione,
Ranma, Ranma, è diventato più misterioso.
Litighiamo sempre su qualsiasi cosa,
Ranma, Ranma,
ogni volta che lo incontro e parliamo, succede il finimondo.
|
|
naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
hariau to watashi mo jajauma ni natchau!
Why can't you say "I love you" more quietly?
Whenever we rival each other, I too become a shrew!
[lit. an unruly horse, which Ranma's name also means literally]

Perché non riesco a dirti "ti amo" con più tranquillità?
Ogni volta che ci scontriamo, divento sempre più scontrosa!
(lett. un cavallo inbizzarrito, che rappresenta il significato del nome Ranma)
|
|
|
|
BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni
mune no WANRUUMU sumitsuita kimi na no
meiwaku yo dakedo
...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
Without even ringing a bell, like a gentle breeze,
you just settled into the one-room [apartment] of my heart.
It's an inconvenience, but...
...just for tonight, it's OK (...until tomorrow, it's OK)

Senza clamore, proprio come una leggera rugiada,
ti sei insediato nella stanzetta del mio cuore.
E’ poco conveniente, ma...
...per stanotte, può andar bene (...fino a domani, può andar bene)
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
odoru kisu wa umi no kisu.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
koi no aji wa kakushi aji
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 tiles from "ron"]
A dancing kiss [`kisu'] is a Sillago japonica [`kisu'] in the sea.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten
The horse mackerel [`aji'] of love is the secret ingredient [`aji'].

Iappapa iappapa 2 shanten (Mahjong: 3 tessere da "ron")
Un bacio che danza è una Sillago japonica nel mare.
iappapa iappapa 2 shanten
Il maccarello d’amore è un ingrediente segreto.
|
|
|
|
|
mitsumerareru tabi
Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de
Ranma Ranma de
TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi
Every time you stare at me,
Ranma, Ranma, I get dizzy.
It looks like it's becoming love,
Ranma, Ranma,
Time out, time out, let's be friends.

Ogni volta tu mi fissi,
Ranma, Ranma, mi sento confusa.
Sembra stia diventando amore,
Ranma, Ranma,
Calma, calma, diventiamo amici.
hakuryoku de kudokare
hoshi no machi nige deshita
yumemiteta DEETO ga
MARASON ni natchau!
Wooed with such force,
I fled the city of stars
The date I've been dreaming of
will become a marathon!

Corteggiata con così tanta forza,
ho volato fino alla città di stelle
L’appuntamento che ho sognato
diventerà una maratona!
kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni tsutsumarete-mitai no
joudan yo dakedo
...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)
An itchy maerchen [German: fairy tale] is an aphrodesiac to a maiden.
I want to be wrapped up in your tenderness.
I'm joking, but...
...my heart has become transparent
(...sooner or later it'll become transparent).

Una favola di desideri è afrodisiaco per la pazzia.
Voglio essere avvolta dalla tua tenerezza.
Sto scherzando, ma...
...il mio cuore sta diventando trasparente
(...presto o tardi diventerà trasparente).
Ripeti *
mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi
When you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy,
It looks like it's becoming love, Ranma, Ranma, my friend.

Quando mi fissi, Ranma, Ranma, mi sento confusa,
Sembra stia diventando amore, Ranma, Ranma, amico mio.
Ripeti **





















Parole: Mori Yukinosuke
Musica: Muramatsu Kunio
Arrangiamenti: Shiina Kazuo

Traduzione in inglese: Theresa Martin
Traduzione ed adattamento in italiano: Andrea Tosone


File midi per schede FM (15k)

File midi per scheda AWE (21k)
Da On-line Anime MIDI Server
file midi creati da David Paul Nordlund
Premi sull'icona per prelevare il brano in formato MPEG3 di 3,3M.
Campionato a 44KHz 16bit stereo 128Kb/s, durata 3.30
Questo è un link esterno al sito "RANMA in ITALIA" di CS25
Come ascoltare i file in formato MP3.


I fotogrammi originali della sigla
sono stati presi dal sito The Anime Pages




Torna alla pagina delle canzoni Torna alla pagina di Ranma