Le canzoni di
Ranma 1/2

Jugyouchuu no Shougakkou



Jugyouchuu no Shougakkou (In the Middle of Class of Elementary School) - DoCo
"Nel mezzo della classe alle scuole elementari"

[Ranma 1/2] DoCo Second image song (1994)

(zenin) jugyouchuu no koutei ni wa
chiisana kodomo asobaseru haha oya
osanai hi no shougakkou
anata o tsurete itta
(All) in the middle of class of the campus
a mother that is playing with her small child
the childish days of elementary school
I'll take you there.

(Insieme) Nel mezzo della classe all'università
una madre che sta cantando al suo piccolo bambino
ai giorni infantili delle scuole elementari
io ti riporterò indietro.
(Ranma) kawaranai kousha to chijinda tatsubou
akai BENKI no hageta SHIISOO
(Akane) nee koko no kadan wa watashi no KURASU ga
sotsugyou suru toki tsukutta no yo
(Ranma) unchanged school building and shrinking iron bars
a seesaw with red paint coming off
(Akane) hey, the flower beds here are the ones my class
made when we graduated

(Ranma) Gli edifici della scuola che non sono cambiati e i passamani rossi di ferro
un'altalena dipinta di rosso, comincio a ricordare
(Akane) guarda, le aiule che sono state fatte dalla mia classe
quando siamo stati promossi
(Nabiki) chuugaku ni susunde hushigi jana katta?
buranko hitotsu mo nai koto
(Nabiki) advancing to jr. high school wasn't it a wonder?
the swing not one is there

(Nabiki) passare alla scuole medie, non è stato bello?
può anche non esserci cambiamento (?)
(zenin) ongaku shitsu kaze ga hakobu
tatebue neiro mune ga kyuntonatta
jugyouchuu no shougakkoo
SAPOTSU te iru kibun ne
(All) music room winds travelling through the air
long flute tone quality my chest became needlessly anxious
in the middle of class work of elementary school
aren't you in the mood for sports?

(Insieme) Aula di musica; I suoni dei fiati si diffondono attraverso l'aria
il flauto dolce; qualità del timbro; venivo preso inutilmente dall'ansia
nel mezzo del compito in classe alle elementari
non eri bravo negli sport?
(SHANPUU) seki taie o suru tabi DOKIDOKI shite ita
nano ni tooku no seki o eranda
(Shampoo) the times playing musical chairs my heart was throbbing
I selected a distant chair

(Shampoo) le volte passate ad esercitarmi sulle scale musicali; il mio cuore palpitava
Avevo scelto una scala difficile
(Kasumi) sukina otoko no ko no seinaka o mitsumeta
ima wa kao sae wasureta kedo
(Kasumi) staring at a lovable boy's back
but now I even forgot your face

(Kasumi) adavo dietro ad un ragazzo adorabile
ma ora ho praticamento dimenticato la sua faccia
(Akane) iyane eshoku shiteru natsukashi sensei
(A * S) kono hito watashi no kare desu
(Akane) nodding yes dear sensei
(A * S) That person is my boyfriend.

(Akane) Mi inchinavo per salutare: "signor sensei"
(A * S) Quella persona è il mio ragazzo.
(Ranma) watari rouka yoko kittara
(Kasumi) mugashi no mamano omoide n kyoushitsu
(Nabiki) shiri au mae sugoshita bashou
(SHANPUU) anata ni miseta katta
(Ranma) when I cross the passage [a roofed passage connect two buildings]
(Kasumi) classroom memories of occasional sound
(Nabiki) before we met, at the place we passed [each other]
(SHANPUU) I wanted to show you [that]

(Ranma) Quando passo per quella strada [una strada di mattonelle che collega due palazzi]
(Kasumi) Suoni occasionali che fanno parte dei ricordi della classe.
(Nabiki) Prima che ci incotrammo, nel posto in cui passavamo [tutti e due]
(Shampoo) Volevo farti vedere [quello]
(zenin) BERU ga natte kodomo-tachi ga
hashaide asobu nichijou no fuukei
naze ka watashi hazukashikute
seinaka ni kakurete ita
anata ni mamorareteta
(All) The bell is ringing the children
frolic and play ordinary scenery
why am I embarassed?
my back is hidden
you are protected

(Insieme) La campanella sta suonando; i bambini
allegri e giocosi; scene normali
perché ne sono imbarazzato?
Il mio passato è nascosto (?)
tu sei protetto (?)

Cantante: Ranma 1/2 DoCo
Ranma * Hayashibara Megumi
Akane * Hidaka Noriko
Shampoo * Sakuma Rei
Nabiki * Takayama Minami
Kasumi * Inoue Kikuko
Parole: Ranma-teki Kagekidan Bungeibu
Musica/Arrangiamenti: Yasuda Atsushi

Traduzione dal giapponese all'inglese: Ray Huang (ultima revisione 27/11/95)
Traduzione ed adattamento in italiano: Andrea Tosone


Premi qui per prelevare
il brano in formato midi [zippato 4,6k]
Premi sull'icona per prelevare il brano in formato MPEG3 di 4,6M.
Campionato a 44KHz 16bit stereo 128Kb/s, durata 4.55
Questo è un link esterno al sito "RANMA in ITALIA" di CS25
Come ascoltare i file in formato MP3.



Torna alla pagina delle canzoni Torna alla pagina di Ranma