Blue Seed
Ending Theme: "Touch and Go!"



Sang By: Megumi Hayashibara Interpretation, editing, and other modifications: Richard Uyeyama V1.2 3/4/95

"Touch and Go!" ____________________________________________________________ Something took me by surprise, just the other day... Yeah, the two of us were kissing, in my dreams... It felt like even before the first time I'd met you, you'd always been here, close to me... Itsu no ma ni ka, yume no naka de... futari [kisu] o shiteita no. Mitsume atte, zutto mae kara, koko ni ita yo: ni... What's the matter with me? What's with these strange feelings? The glow of the morning calls out to me... And the pureness of blue... in my heart, it seems to... to be reborn... Do:ka shiteru ne, hen na kimochi... Asayake ga me ni shimiru... Aoi [riaru], mune no oku ni, umarete... * Oh, please don't get the wrong idea, no... from the way all my warmth seemed to flee from me... Though my heart was lit... I was still a little bit afraid, though I can't say why... * Kanchigai shinaide to... furiharatta nukumori ni. Hikareteku... jibun ga sukoshi kowakatta kara... If this isn't love, I guess that's okay... Sorry for confusing you this way... For surely for my own part... there will be an ache in my heart, whatever you do... * Koi janakute ii nante... Mayowasete gomen ne... Kitto sono bun... watashi mo setsunaku, naru no ni... * (short instrumental interlude) If the two of us could stay like this forever, then we'd surely have to be the best of friends... But the time would come when my heart would come up for air... The pretense would then have to end. Kono mama de irareru no nara, futari ii tomodachi yo ne. Dakedo kokoro wa kokyu: no tabi, katachi o kaeteku. In the mirror there I see, reflected before me, all my confusion and insecurity... Why do I always seek... to find another me, reflected there...? Kagami no mae de, utsushite miru, tamerai ya tomadoi o... Nan no tame ni, chigau watashi, sagasu no... That you would leave me, your eyes seemed to say... as they met mine, looking over your shoulder... Don't say anything... We could lose everything we might ever have known someday... Wakaregiwa, kata-goshi ni... kawashita shisen no imi wa... Hito-koto de, subete o ushinau ka mo shirenai... If this isn't love, I guess that's okay... I should never've said all this today... Tomorrow, if I see you... I don't know well, what I should do... what I should say... Koi janakute ii nante... Katte na iiwake ne... Ashita attara... donna kao sureba, ii no yo... (instrumental interlude) Blue Seed Notes: A quick note about lengthened vowels in the romaji section: I'm choosing to denote lengthened vowels by using a ":" immediately following the appropriate vowel, as is generally used in the linguistics field of phonetics to denote vowel lengthening. Although personally, I prefer to use macrons (a "-" over the vowel), as special vowel characters don't transfer very well in ASCII, I am using the above notation instead... Anyhow, hope that helps a bit in alleviating any potential confusion... A quick note about format in the romaji section: Foreign words (in this song, English words) are denoted within [brackets] in order to show that they are not Japanese words. A quick note about the JIS codes: Please note that the ESC characters in the JIS codes have been replaced with "^[" for the purposes of posting, since some readers have a tendency to delete ESC characters... A mid-length note about song translations in general: Due to the differing ways in which poetic flow and imagery work in different languages, it is often quite difficult to translate such things as poetry or song lyrics from any one language to another... And things become even more complex when dealing with two languages as different as English and Japanese... Translating poetry, or even song lyrics, is a lot different from translating prose, or even conversational speech, where the effect of the words is often given more through *what* is being said than how it is being said, thus making the process of translation a simpler (but by no means simple!) process. In poetry, because the intent is different, the effect of the words is often given more through *how* it is being said rather than what it is... Thus, in order that the truly important aspects of poetry or song lyrics maintain intact in a translation, it will often be necessary to take certain liberties with certain other aspects of the words, that the feel of the translation will remain as faithful as possible to that of the original work. And so was shaped the translation below, in the hopes that a native-English speaker might have as much as possible the same experience in taking in the translated lyrics as a native-Japanese speaker would have in taking in the original... Here follows the lyrics to the Blue Seed ED, "Touch and Go" in romaji, in a modest English translation, and in JIS (Japanese Industrial Standard) format. Please note that the ESC characters in the JIS codes have been replaced with "^[" for the purposes of posting... "Touch and Go" is track 21 on the Blue Seed soundtrack (vol.1), and is also on Megumi Hayashibara's new album "Effleurage" (track 5), from what I understand. I don't know if it's the same version as on the Blue Seed soundtrack, but I'd guess that it probably is. It's a pretty song (IMHO), and personally, I like it better than the Blue Seed OP... As far as the translation, there are maybe one or two spots in it that I'm still not completely happy with... (shrug) but overall, I think it turned out pretty well. (smile) And now, as a slight alteration of what Theresa Martin usually says: These and many other anime song lyrics and translations are available for anonymous ftp from remus.rutgers.edu (128.6.13.3), in the pub/anime/lyrix and pub/anime/lyrix2 subdirectories. As always, any comments, complaints, compliments, criticisms, or questions both are welcome and can be directed to me at the address below. Other than that, hope you enjoy the song! Until later, Richard Uyeyama