SAKURA Taisen
Everyone's Theme Song
"Ai wa DAIYA"/"Love is a Diamond"



Translated by Ray Huang Revised May 1, 1997 Uta (Singer): Kanzaki Sumire & Kirishima Kanna

"Ai wa DAIYA" _________________________________________________ donna ni anata ga ai shite-ite mo ai suru kokoro ja wakarimasen honto no kimochi wo watashi ni kudasai na DAIYAMONDO wo kudasai na Even if you love these things, I don't understand the heart that loves. Won't you please give me your true feelings? Won't you please give me diamonds? # ai wa katachi de chou-DAIYA sungoku ookii no chou-DAIYA ai wa takusan chou-DAIYA dare yori ippai chou-DAIYA Love has a shape, a super diamond. A wonderfly large super diamond. Love is a lot of super diamonds. Full of super diamonds from someone. Love has a shape, give it to me. A wonderfly, large shape, give it to me. Give me a lot of love. Full of love from someone, give it to me. shinjite-imasu nee ii desho anta no koto wo matteru no shakkin shiyou to hasan shiyou to DAIYA! DAIYA! DAIYA kurenakya DAME DAME yo! DAME yo! Trust me, hey, is it ok? I'll be waiting for you ... to take a loan and to become bankrupt. Diamonds! Diamonds! You must, must give me diamonds! You must! * ai wa katachi desu mono! ai wa DAIYAMONDO da wa! (inochi wo kakete morau wa!) * Love is a thing that has shape! Love is a diamond! (I've received your life!) # ai wo mitsuide chou-DAIYA tokoton honki de chou-DAIYA ai wo shinu ki de chou-DAIYA okane wo tsukatte chou-DAIYA kireina watashi mitsumete jiyuu ni dekiru sugoi no tsuma ni suterare jikoku wo miyou to DAIYA! DAIYA! DAIYA kurenakya DAME DAME yo! DAME yo! Financing love, a super diamond. Very truthfully, a super diamond. Feelings that kill love, a super diamond. Use your money, a super diamond. Gaze at pretty me. You can become free. Throw away your wonderful wife and take a look at hell. Diamonds! Diamonds! You must, must give me diamonds! You must! Supporting love, give it to me. Very truthfully, give it to me. Feelings that kill love, give it to me. Use your money, give it to me. Gaze at pretty me. You can become free. Throw away your wonderful wife and take a look at hell. Diamonds! Diamonds! You must, must give me diamonds! You must! * (3 kai kurikaeshi) * (Repeat 3 times) # These verses have two translations to them because there is a pun involved with chou-DAIYA. Since I'm not a native Japanese speaker, I'm not sure of the exact nature of the pun. I believe that chou-DAIYA is a combination of the prefix chou- which means super, ultra, or hyper plus DAIYA which means diamonds. Choudai is also a word meaning give me, and as I understand, it is an informal word. The ya is an emphatic ending. My friend and I have argued about this, and I've always believed the latter was correct, but he disagrees with me that the former is a possibility. Anyways, if any native Japanese speakers out there can explain to me the pun, I would greatly appreciate it and make the appropriate changes to my translation. Please feel free to correct my translation as well because I had difficulty with finding a couple of words in the dictionary and so bypassed their translations. Thanks! ^_^ You are the Counter person to visit this page since June 18, 1996.