Meiko

La versione italiana del manga


La Marvel Italia (Planet Manga) ha iniziato la pubblicazione nel Settembre 1998. Vengono usati i nomi originali, sebbene sulla copertina ci sia anche il titolo televisivo italiano. Due volumi italiani equivalgono ad uno originale. Le note dell'autrice sono state lasciate. Purtroppo la traduzione è approssimativa, oltre ad esserci adattamenti MOLTO discutibili e diversi errori, ;_; come mostrano questi esempi… Mi limito solo a farne qualcuno perché anche con il manga purtroppo ci sarebbe da fare una lista lunghissima…

Dall'inizio del 1° volume italiano:
Pag.4: "il guaio è che sembrano addirittura felici" in originale è "c'era pure il simbolo del cuoricino alla fine della loro frase".
Pag.9: "hanno del coraggio nelle loro azioni, e questo è ammirevole!" in originale è "ma i tuoi genitori sono funky e allegri, mi piacciono.".
A lato in basso, invece di "Molti lettori (anche maschi) mi hanno scritto per farmi sapere che trovano molto graziosa l'uniforme scolastica che ho inventato per Miki e le altre. È composta da due pezzi ed è priva del solito cravattino. Elegante, no?" in originale è "Sono stata felice di riceve molte lettere che dicevano <<le uniformi sono carine!>>. I ragazzi non sembrano troppo damerini con il doppio petto senza cravatta?".
Free Talk 1: in originale la Yoshizumi dice che stava raccogliendo le cartoline che ha ricevuto con pensieri e/o disegni su MB o Handsome na Kanojo dicendo che i piu' belli (i vincitori) avrebbero ricevuto in regalo due cartellette per disegni ("clear holder"), con le immagini di Yuu e Miki. Lei selezionava i pensieri, mentre l'editore i disegni.
Pag.17: "guarda che io sono d'accordo con loro" in originale è "a me non importa".

In generale i personaggi vengono fatti parlare in modo più scurrile dell'originale, per non parlare di come quando Satoshi bacia Meiko per la prima volta (ultima pagina del vol.7 italiano), lei non dice NULLA, altro che "bastardo"!! Stesso discorso per quando Miki parla, una giapponese come Miki NON parlerebbe mai in quel modo.
L'adattamento certe volte sconvolge il senso delle frasi, come vol.7 italiano pag.34 si legge "secondo me è un donnaiolo" "è riprovevole quel che ha fatto a Meiko" mentre in originale è "sembra un tipo fragile/debole/effemminato" [intendendo proprio sfigato, ndWillix] "Meiko è troppo bella per lui". Anche per ciò che riguarda le frasi della Yoshizumi: ok che parla in modo un po' infantile perché si rivolge a bambini, ma non così tanto!! Ad esempio vol.7 italiano pag.39 "scommetto che non sapevate bla bla" era un semplice "il nome completo di Nachan è Namura Shin'ichi (l'ho deciso proprio adesso)". Parlando di Meiko, ora come ora non dice _mai_ "Nachan"! Lo chiama sempre "sensei", mentre nella versione italiana usa un po' Nachan e un po' professore.
Diversi anche gli errori veri e propri, come ad esempio pag.76 sempre del vol.7 italiano: chiunque capirebbe che al Toryo sono i _compagni di classe_ a non cambiare, non le aule... in effetti la frase originale in sé è ambigua, ma con la vignetta sopra non ci si può sbagliare. Vol.7 pag.22: ora, Meiko è in seconda superiore, e lei e Namura si sono dichiarati quando lei era ancora in terza media. È quindi ovvio che sia impossibile che i due stessero insieme da solo 6 mesi... in originale Meiko dice appunto che la prima volta che aveva incontrato Namura era in terza media in Maggio, ma poi aggiunge che si sono dichiarati (non esplicitamente "messi insieme") circa sei mesi DOPO, non fa. (!)