Have this ever happen to you? You're doing something, just minding your business, only to realize what you're doing reminds you of something else. Guess what, that happens to me all the time. There are so many times that I start writing something only to accidentally/purposely add some obscure item just for an extra laugh/intellectual experience. Here's where YOU, the naive (maybe) reader to know what I was refering to. Have fun!
An Explaination on My B. Adventures Character (Budin Dulce)
Allusions in Beach Bunny Blues not mentioned directly
Here's a quick lesson in Japanese: Niisan is honorific term for your (or someone else's) elder brother. It is never used by the older brother for his younger brother, nor is it used when one talks about their own older brother to someone else.
Why are you telling me this, Lily-chan?, you ask yourself. You probably know this already, don't you? But some people out there don't. A few weeks back, I started to read a Bakuretsu Hunter fanfic until suddenly Carrot, the older brother, asked about Marron to someone not in the family by calling him "Niisan". Wrong, wrong, wrong. Carrot cannot call Marron that.
No. I am not telling you the place where I found this fanfic. You find it yourself. No offense. Besides, I already told her the mistake she made as politely as possible.
If he wanted to say something similar to his younger brother, he would have said "otootosan", but even then, it wouldn't have been right. Many times, the younger sibling in called by their given name. Also, when Carrot addressed the stranger about Marron, he would have said "my otooto", "my younger brother". And, if it was Marron talking about Carrot, the older brother, he would say "my ani", "my older brother"
These rules also go for Neesan, or older sister. In BH, Tira often calls her sister "Oneesama", which is basically to same word only with the ultra-polite version of -san in the end and an honorific "o" in the beginning. Girls in general tend to say the "o" in cases like these. Besides, I think it sounds cute saying the polite word.
Sorry for all the emphasis on older/younger brother up there.
Just wanted to get the point across.
As this ever happen to you? Aroused only to have some damn nosebleed as a result?
There are many shonen (boy's) comics and shows that pull out this gag
every time. To inform:
1. A dripping nose, or a mild nosebleed, is a visual gag that pretty
much means "arousal". The sexual one. You know what I mean,
right?
2. An exploding nose, like the one seen above, means, well, "ejactulation".
Chima in Futaba-kun Change tends to do that A LOT.
Now, don't you wish those silly ol' American comics have fun symbols
like that in them?
This is a pretty bad pun in Spanish. Every once in a while, some shameless comic refers to it. Here, for all you English-only people, is the explaination of the joke.
Personalidad is the Spanish cognate for "personality".
Pecho is the chest area, which lends itself to the "lungs", "heart",
and "breasts". To say you have pecho-nalidad is considered
a comment on the size of your breasts, unless, say, you are a guy.
It tends not to work on guys, so all you English-speakers don't you dare
use it on your boyfriend or the big guys you know (no matter the reason
as to why they are big).