| Family Name |
Gaelic Equivalent |
Original Language |
English Translation |
| Abbott |
Aboid |
Deo patria amicas. |
To God country and friends. |
| Abbott |
Aboid |
Nec temere nec timide. |
Neither rashly nor timidly. |
| Abercromby |
- |
In cruce salus. |
Salvation from the cross. |
| Abercromby |
- |
Vive ut vivas. |
Live that you may live forever. |
| Aberherdour |
- |
Pro rege et patria. |
For king and country. |
| Abney |
- |
Fortiter et honeste. |
Boldly and honestly. |
| Acheson |
- |
Vigliantabus. |
By the watchful. |
| Achmuty |
- |
Dum spiro spero. |
While I breath I hope. |
| Acraman |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Acworth |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| Adair |
Ó Dáire |
Arte et marte. |
By skill and valour. |
| Adair |
Ó Dáire |
Fortitudine. |
With fortitude. |
| Adair |
Ó Dáire |
Loyal aut mort. |
Loyal to the death. |
| M' Adam |
Mac Adaim |
- |
Steady. |
| Mc Adam |
Mac Adaim |
In hoc signo vinces. |
Under this sign you shall conquer. |
| Adams |
Mac Adaim |
In cruce salus. |
Salvation from the cross. |
| Addenbrooke |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| Agar |
- |
Spectemur agendo. |
Let us be judged by our actions. |
| St. Agata |
- |
En Dieu est tout. |
In God is all. |
| Agnew |
Ó Gnim |
- |
Be faithful. |
| Agnew |
Ó Gnim |
Consilion non impetu. |
By wisdom not rashness. |
| Ahern |
Ó Heatirn |
Per ardua surgo. |
I rise through difficuties. |
| Ainslie |
- |
Pro rege et patria. |
For king and country. |
| Ainsworth |
- |
Spero meliora. |
I hope for better things. |
| Aitcheson |
- |
- |
Observe. |
| Aitcheson |
- |
Vigliantabus. |
By the watchful. |
| Akroyd |
- |
In veritate victoria. |
Victory in truth. |
| St. Albino |
- |
Noli me tangere. |
Touch me not. |
| Alcock |
- |
Vigilanter. |
Watchfully. |
| Aldworth |
- |
Nec temere nec timide. |
Neither rashly nor timidly. |
| Alen |
- |
Fortis et fidelis. |
Brave and faithful. |
| Alexander |
Mac Alsandair |
Ora et labora. |
Pray and labour. |
| Alexander |
Mac Alsandair |
Per mare per terras. |
By sea and land. |
| Alherley |
- |
Pro patria. |
For my country. |
| Alington |
- |
Dieu est tout. |
God is all. |
| Alison |
- |
Vincit veritas. |
Truth conquers. |
| Mac Alister |
Mac Alastair |
Fortiter. |
Boldly |
| Allan |
- |
Spero. |
I hope. |
| Allanson |
- |
Virtute et labore. |
By valour and exertion. |
| Allen |
Mac Ailin |
Fortiter. |
Boldly |
| Allen |
Mac Ailin |
Virtus auro praeferenda. |
Virtue is to be prefered to gold. |
| Allison |
- |
Vincit veritas. |
Truth conquers. |
| Mc Allister |
Mac Alastair |
Per mare per terras. |
Over land and sea. |
| Allsopp |
- |
Festina lente. |
Be quick without impetuosity. |
| Alscough |
- |
In hoc signo vinces. |
Under this sign you shall conquer. |
| Alston |
- |
Sursum. |
Upwards. |
| Alward |
- |
Versus et fidelis semper. |
True and faithful ever. |
| Ambrose |
- |
- |
In heaven is all my trust. |
| Ambrose |
Mac Ambróis |
- |
In heaven is all my trust. |
| Amery |
- |
Tu ne cede malis. |
Yield not to misfortunes. |
| D' Amery |
- |
Tu ne cede malis. |
Yield not to misfortunes. |
| Amherst |
- |
Constantia et virtute. |
By perseverance and virtue. |
| Amory |
- |
Tu ne cede malis. |
Yield not to misfortunes. |
| Amphlett |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| L' Amy |
- |
Per varios casus. |
By various fortunes. |
| Ancram |
- |
- |
Hold fast. |
| Anderson |
Andarsan |
- |
Honest and fast. |
| Anderson |
Andarsan |
Dum spiro spero. |
While I breath I hope. |
| Anderson |
Andarsan |
Nil conscire sibi. |
To have a conscience free from guilt. |
| Anderson |
Andarsan |
Per mare. |
By land. |
| Anderson |
Andarsan |
- |
Stand sure. |
| Anderton |
- |
- |
We stoop not. |
| Andrew |
- |
- |
Give and forgive. |
| Andrew(s) |
Mac Aindriú |
Virtute et fortuna. |
By virtue and valour. |
| Annesley |
- |
- |
Hold fast. |
| Anson |
- |
Nil desperandum. |
Never dispair. |
| Anstey |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Anstruther |
- |
Toujours prest |
Always nimble. |
| Arabin |
- |
Nec temere nec timide. |
Neither rashly nor timidly. |
| Arbuthnot |
- |
- |
Innocent and true. |
| Archer |
Mac Arcaill |
Sola bona que honesta. |
Those things are good which are honest. |
| Archibald |
- |
Ditat servata fide. |
Tried fidelity enriches. |
| Ardagh |
- |
Mea gloria fides. |
Faith is my glory. |
| Mc Ardle |
Mac Ardail |
Virtute et valore. |
By virtue and valour. |
| Armit |
- |
Fortis in arduis. |
Brave in difficulties. |
| Armitage |
- |
Fortiter et fideliter. |
Boldly and faithfully. |
| Armitage |
- |
Semper paratus. |
Always prepared. |
| Armstrong |
Ó Labrái Tréan |
Vi et armis. |
By force and arms. |
| Armytage |
- |
Semper paratus. |
Always prepared. |
| Ash(e)ton |
- |
In Domino confido. |
In God we trust. |
| Ashbee |
- |
- |
Be just and fear not. |
| Ashburnham |
- |
- |
Will God, and I shall. |
| Ashby |
- |
- |
Be just and fear not. |
| Ashe |
Agas |
- |
Fight. |
| Ashe |
Agas |
Non nobis sed omnibus. |
Not for us but for all. |
| Ashhurst |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| Astley |
- |
Fide sed cui vide. |
Trust, but be careful whom (you trust). |
| Atkins |
- |
- |
By the sword. |
| Atkins |
- |
Honor et virtus. |
Honour and virtue. |
| Atkinson |
Mac Aidicín |
Est pii Deum et patriam diligere. |
It is part of a good man to love God and country. |
| Aubert |
- |
Fide et fortitude. |
By fidelity and fortitude. |
| St. Aubyn |
- |
Noli me tangere. |
Touch me not. |
| Aufrere |
- |
Esto quod esse videris. |
Men should be what they seem. |
| Mc Auley |
Mac Amhlaoibh |
Dulce periculum. |
Danger is sweet. |
| Mc Auliffe |
Mac Amlaoib |
- |
- |
| Aylet |
- |
- |
Not in vain. |
| Aylmer |
- |
- |
Steady. |
| Aynesworth |
- |
Corage sans peur. |
Courage without fear. |
| Ayre |
- |
- |
Lighter than air. |
| Ayrton |
- |
Pro aris et focis. |
For our altars and our home. |