| Family Name |
Gaelic Equivalent |
Original language |
English Translation |
| Hackett |
Mac Eacaid |
Fortitudine et prudentia. |
With fortitude and prudence. |
| Hackett |
- |
Virtute et fidelitate. |
By valour and fidelity. |
| Haddon |
- |
- |
Suffer. |
| Hadley |
- |
- |
God is my help. |
| Hadwen |
- |
- |
Had on and win. |
| Hagan |
Hagáin |
Vincere aut mori. |
Either conquer or die. |
| Hail |
- |
- |
Always ready. |
| Hairstans |
- |
Toujours fidele. |
Always faithful. |
| Haldane |
- |
- |
Suffer. |
| Hale |
- |
Turris fortis mihi Deus. |
God is a tower of strength to me. |
| Halford |
- |
Mutas inglorius artez. |
To exercise unambitious of glory, the silent arts. |
| Hall |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Hall |
- |
Esto quod esse videris. |
Men should be what they seem. |
| Hall |
- |
Vive ut vivas. |
Live that you may live forever. |
| Hall |
De Hál |
Cura quietem. |
Peace quietness. |
| Halliday |
- |
Merito. |
With merit. |
| O'Halloran |
Ó Hallúráin |
Clann Feargaill abú. |
The Fearghaill clan forever. |
| Halpin |
Ó Hailpin |
- |
- |
| Haly |
- |
Sapiens dominabitur astris. |
A wise man can rule the stars. |
| Halyburton |
- |
- |
Watch weel. |
| Hamilton |
- |
Per varios casus. |
By various fortunes. |
| Hamilton |
- |
Pro patria. |
For my country. |
| Hamilton |
Hamaltún |
Qualis ab incepte. |
The same as from the beginning. |
| Hammil |
Ó Hamaill |
Gluaiseact ar agaid. |
Forward motion. |
| Hammond |
- |
Pro rege et patria. |
For king and country. |
| Hampton |
- |
A deo et rege. |
For God and king. |
| Hand |
Mag Laitim |
Lám. |
Hand. |
| Handeock |
- |
Perseverando. |
By perservering. |
| Hanley |
Ó Háinle |
Saigeadóir collac abú. |
The valiant archer forever. |
| O' Hanly |
Ó Háinle |
Saigeadóir collac abú. |
The valiant archer forever. |
| O'Hanlon |
Ó Hanluain |
Le dsais. |
By all means. |
| Hannon |
Ó Hannáin |
Turris fortis mihi Deus. |
God is a tower of strength to me. |
| O'Hara |
Ó Heára |
Virtute et claritate. |
By virtue and high repute. |
| O' Hanraghan |
- |
An auctar. |
The chief. |
| O'Hanrahan |
Ó Hanracáin |
An uactar. |
The chief. |
| Hanratty |
Ó Hanractaig |
Cresio et spero. |
I increase and hope. |
| Hanrott |
- |
Huamni nihil alienum. |
Nothing that relates to man is indifferent to me. |
| Hanway |
- |
- |
True to the end. |
| O' Hara |
- |
- |
Try. |
| O' Hara |
- |
Vincit amor patriae. |
To love my country. |
| Hardy |
- |
- |
Fear one. |
| Hare |
- |
- |
By watchfulness, by steadfastness. |
| O'Hare |
Ó Héara |
In Domino speravi. |
In the Lord I have placed my hope. |
| Hargreaves |
- |
Fortitudine et prudentia. |
With fortitude and prudence. |
| Hargreaves |
- |
Vincit amor patriae. |
To love my country. |
| Harkin |
Ó Hearcáin |
Dócas a cur i ndia. |
Hope in God. |
| Harkness |
- |
- |
Hope in God. |
| Harley |
- |
Virtute et fide. |
By valour and faith. |
| Harmer |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Harnage |
- |
Deo duce decrevi. |
Under God direction I have determined. |
| Harrington |
Ó Harractáin |
Nodo firmo. |
In firm knot. |
| Harris |
Ó Hearcaí |
Industria veritas et hospitalis. |
Industry, truth, and hospitality. |
| Harris |
- |
Je maintiendrai. |
I will maintain. |
| Harrison |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| Harrison |
- |
Virtus in arduis. |
Courage in difficulties. |
| Harrison |
Ó Hearcaí |
Invictus arduis. |
Unconquered in difficulties. |
| O'Hart |
Ó Hairt |
Fortiter et fideliter. |
Boldly and faithfully. |
| Hart |
- |
Fide et amore. |
Faith and love. |
| Hartcup |
- |
A coeur valliant, rien impossible. |
To a valiant heart, nothing is impossible. |
| Hartigan |
Ó Hartagáin |
In utrumque paratus. |
Prepared for both. |
| Hartnett |
Ó Hairtnéada |
Deo duce decrevi. |
Under God direction I have determined. |
| Harty |
Ó Hairtrí |
Malo mori quam foedari. |
Death rather than dishonour. |
| Harvey |
Ó Hairmí |
Semper idem. |
Always the same. |
| Hastings |
Ó Hoistin |
In veritate victoria. |
Victory in truth. |
| Hayden |
Ó Heideáin |
Ferme en foy. |
Strong in faith. |
| Hayes |
Ó Haoda |
Audaces fortuna juvat. |
Fortune favours the bold. |
| Healy |
Ó Héili |
Sapiens dominabitur astris. |
A wise man can rule the stars. |
| Hearne |
Ó Heatirn |
Leges juraque servat. |
He observes the laws and statutes. |
| Heffernan |
Ó Hlfearnáin |
Ceart na suad. |
The right of the learned. |
| Hegarty |
Ó Héigeartaig |
Nec flectitur nec mutant. |
They neither bend nor change. |
| Henderson |
Mac Aindréis |
Sola virtus nobilitat. |
Virtue alone ennobles. |
| Hennessy |
Ó Haonasa |
Vi vivo et armis. |
I live by force and arms. |
| Herbert |
Hoireabard |
Asgre lan diogel et phercen. |
A good conscience is the best shield. |
| Heron |
Mac Giollaceiráin |
Ardua petit ardea. |
The heron seeks high places. |
| Hewitt |
Húigeid |
- |
Be just and fear not. |
| Hickey |
Ó Híci |
Virtus sub pondere crescit. |
Virtue increases under burden. |
| Higgins |
Ó Huiginn |
Pro patria. |
For my country. |
| Hill |
- |
Ne tenta vel perfice. |
Attempt not or accomplish. |
| Hoare |
De Hóra |
In ardua. |
On high. |
| Hoey |
Ó Heocaid |
Fide fortuna forti. |
Faith is stronger than fortune. |
| Hogan |
Ó Hógáin |
Fulminis instar. |
Like lightning. |
| Holden |
Húilín |
Nec temere nec timide. |
I neither fear nor despise. |
| Holland |
Ó Haoláin |
Fiat pax florent justitia. |
Let peace be made, justice be done. |
| Holmes |
Mac Tómais |
Justum et tanecem proposite. |
Just and firm of purpose. |
| Hopkins |
Ó Hoibicin |
Aut suavitate aut vi. |
Either by gentleness or by force. |
| Horan |
Ó Hóráin |
Fides non timet. |
Faith fears not. |
| Horgan |
Ó Hargáin |
An uactar. |
The chief. |
| Houlihan |
Ó Huallacáin |
Vincit qui se vincit. |
He conquers who conquers himself. |
| Houston |
Mac úistin |
An buille am a coimeád. |
To keep time. |
| Howard |
Óh Tomair |
Inservi Deo laetare. |
Serve God rejoice. |
| Howe |
- |
Uteunque placucrit deo. |
- |
| Mc Hugh |
Mac Aoda |
Justitia et fortitudo invincibilia sunt. |
Justice and fortitude are invincible. |
| Humphres |
Umfraid |
Optima sperando spero. |
Hoping for the best, I live. |
| Hunt |
Ó Fiaic |
Vi et virtute. |
By force and valour. |
| Hunter |
Ó Fiaca |
Arte et marte. |
By skill and valour. |
| Hurley |
Ó Hurtuile |
Dextra cruce vincit. |
My right hand conquers by the cross. |
| Hussey |
Ó Heosa |
Cor immobile. |
A steadfast heart. |
| Hutchinson |
Mac úistin |
Perseverando. |
By perseverance. |
| Hyland |
Ó Aoláin |
Faveat fortuna. |
Let fortune favour. |
| Hynes |
Ó Heidin |
Toujours fort. |
Always strong. |
| Hartley |
- |
Spectemur agendo. |
Let us be judged by our actions. |
| Hartley |
- |
Vive ut vivas. |
Live that you may live forever. |
| Hartstronge |
- |
Sub libertate quietem. |
Rest under liberty. |
| Haslen |
- |
Qui nucleum vult, nucem frangat. |
Who so wishes the kernel must crack the nut. |
| Hasler |
- |
Qui nucleum vult, nucem frangat. |
Who so wishes the kernel must crack the nut. |
| Haslett |
- |
Semper fidelis. |
Always faithful. |
| Hastings |
- |
- |
I bide my time. |
| Hastings |
- |
- |
Trust winneth troth. |
| Hatton |
- |
Nil conscire sibi. |
To have a conscience free from guilt. |
| Haugh |
- |
Ne vile velis. |
Ne vile velis. |
| Havelock |
- |
Fideliter. |
Faithfully. |
| Hawke |
- |
- |
Strike. |
| Hawkins |
- |
Pro Deo et rege. |
For God and king. |
| Hawkins |
- |
Toujours pret. |
Always ready. |
| Hawkshaw |
- |
Perseverantia. |
Perseverance. |
| Hay |
- |
Pro patria. |
For my country. |
| Hayden |
- |
Disce pati. |
Learn to endure. |
| Hayman |
- |
Coelum non solum. |
Heaven not earth. |
| Hayne |
- |
Labore et honore. |
Labour with honour. |
| Hayse |
- |
Nil desperandum. |
Never dispair. |
| Hazlerigg |
- |
Pro aris et focis. |
For our altars and our home. |
| Heady |
- |
- |
Study quiet. |
| Hebden |
- |
Re et merito. |
By reality and merit. |
| Hemsworth |
- |
Manus hoec inimica tyrannis. |
This hand is hostile to tyrants. |
| Henley |
- |
Perseverando. |
By perservering. |
| Henn |
- |
Gloria Deo. |
Glory God. |
| Henry |
- |
Vincit veritas. |
Truth conquers. |
| Hepburn |
- |
Reviresco. |
I flourish again. |
| Hepworth |
- |
Loyal á mort. |
Loyal to death. |
| Herbert |
- |
Constantia et fortitudine. |
By perseverance and fortitude |
| Herbert |
- |
Intaminatis honoribus. |
It shines with honours. |
| Heriot |
- |
- |
True and trusty. |
| Heron |
- |
Nil desperandum. |
Never dispair. |
| Hesilrigge |
- |
Pro aris et focis. |
For our altars and our home. |
| Heugh |
- |
Per ardua. |
Through difficulties. |
| Heurie |
- |
Fideliter. |
Faithfully. |
| Heyland |
- |
Faveat fortuna. |
Let fortune favour. |
| Hickie |
- |
Honor virtutes praemium. |
Honor is the reward of valour. |
| Hickman |
- |
Toujours fidele. |
Always faithful. |
| Higginbotham |
- |
- |
by aim and by effort. |
| Higginson |
- |
Malo mori quam foedari. |
Death rather than dishonour. |
| Higgons |
- |
- |
Faithful and true. |
| Hill |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Hill |
- |
Nil desperandum. |
Never dispair. |
| Hillson |
- |
- |
Courage. |
| Hinde |
- |
Tutum le rabore reddan. |
I will render you safe by my strength. |
| Hoare |
- |
Dum spiro spero. |
While I breath I hope. |
| Hobson |
- |
Fortitudine. |
With fortitude. |
| Hodgson |
- |
- |
Dread God. |
| Hodgson |
- |
Miseris succurrere disco. |
I learn to succour the unfortunate. |
| Holberton |
- |
Ora et labora. |
Pray and labour. |
| Hole |
- |
Honor virtutes praemium. |
Honor is the reward of valour. |
| Holford |
- |
Toujours fidele. |
Always faithful. |
| Holland |
- |
Vincit qui se vincit. |
He conquers who conquers himself. |
| Hollinshed |
- |
Nemo me impune lacessit. |
No one provokes me with impunity. |
| Holme |
- |
Fide sed cui vide. |
Trust, but be careful whom (you trust). |
| Holmes |
- |
Ora et labora. |
Pray and labour. |
| Homan |
- |
Homo sum. |
I am a man. |
| Home |
- |
- |
True to the end. |
| Homfray |
- |
Vincit qui patitur. |
The one who is patient wins. |
| Honston |
- |
- |
Do well and doubt not. |
| Hood |
- |
Esse quam videri. |
To be, rather than to seem. |
| Hood |
- |
Ventis secundis. |
By favourable winds. |
| Hooke |
- |
Esto quod esse videris. |
Men should be what they seem. |
| Hopley |
- |
In copia cautus. |
Careful and plenty. |
| Hopley |
- |
Semper vigilans. |
Always watchful. |
| Horn |
- |
Nil desperandum. |
Never dispair. |
| Hornsey |
- |
Semper eadem. |
Always the same. |
| Hoskins |
- |
Virtute non verbis. |
Deeds not words. |
| Hoskyns |
- |
Vincula de linguae vel tibi linguae dabit. |
Lay restraint on thy tongue or thy tongue will lay it on thee. |
| Hoste |
- |
Fortitudine. |
With fortitude. |
| Hotham |
- |
- |
Lead on. |
| Houlton |
- |
Semper fidelis. |
Always faithful. |
| Houston |
- |
Fortiter. |
Boldly |
| Howison |
- |
Sursum corda. |
Hearts upwards. |
| Howson |
- |
Ad finem fidelis. |
Faithful to the end. |
| Hugh |
- |
- |
In moderation placing all my glory. |
| Hughes |
- |
Heb Dduw heb ddin a Duw a digon. |
Without God, without anything, God is enough. |
| Hughes |
- |
Semper vigilans. |
Always watchful. |
| Humble |
- |
Decrevi. |
I have resolved. |
| Hume |
- |
- |
True to the end. |
| Humphrys |
- |
Optima sperando spero. |
Hoping for the best, I live. |
| Hunter |
- |
Dum spiro spero. |
While I breath I hope. |
| Hunter |
- |
Spero. |
I hope. |
| Hurst |
- |
Pro Deo et rege. |
For God and king. |
| Huson |
- |
Sursum corda. |
Hearts upwards. |
| Hussey |
- |
Spectemur agendo. |
Let us be judged by our actions. |
| Hutchinson |
- |
Non sibi sed toti. |
Not for one self but for all. |
| Hutchison |
- |
Memor esto. |
Be mindful of thy ancestors. |
| Hutton |
- |
Spero. |
I hope. |
| Hyde |
- |
Deus nobis haec otia fecit. |
God has given us this tranquility. |
| Hyett |
- |
Cor immobile. |
A steadfast heart. |
| Hyndman |
- |
- |
True as the dial to the sun. |