SOBRE L'HOME I LA CULTURA



PEL·LICULES
La selva esmaragda, John Boorman

DOCUMENTALS
Amb dret a la llengua, TV-3


Introducció
En l’actualitat la cultura ha assolit una importància fonamental en les societats modernes actuals. De ser un fenomen ignorat o gairebé marginal, ha passat a ser considerat com un dels aspectes més importants i destacats en les societats del present.
En l’àmbit de les ciències socials el que la majoria dels autors privilegiaven eren els aspectes econòmics i polítics; i allò que ignoraven sistemàticament era la importància de la cultura. En l’actualitat les coses han canviat produint-se un “gir culturalista” degut a la importància que els aspectes culturals han acabat tenint en l’estudi de la societat contemporània. La cultura és un dimensió important en el món actual i en el camp de la Història, la Sociologia i l’Antropologia s’ha produït un interès renovat pels aspectes culturals (J.Busquet, La cultura, pàg.7)
L’origen etimològic de la paraula “cultura” remet a l’accepció llatina “colo” (que ve del verb colere) i que significa cultiu de la terra. Més tard passa a significar el cultiu de la ment i de l’esperit. I des d’un principi el terme quedà emparentat amb la paraula educació i lligat a una visió normativa i idealista de la condició humana que va excel·lir d’una manera brillant en el Renaixement italià (Ibidem, pàg.8). Això no obstant, la paraula cultura apareix en la nostra societat com una realitat rica, complexa i contradictòria.


Sentits usuals del concepte “cultura”
El concepte "cultura" és utilitzat en molt diversos sentits i per a designar moltes diverses realitats. Així, per exemple distingim entre:

-cultura universal / cultura popular.
-cultura material / cultura moral o espiritual.
-cultura humana / cultura prehumana.
-cultura de la pedra / del bronze / del ferro.
-cultura oriental / cultura occidental.
-cultura antiga / medieval / moderna / contemporània.
-cultura cristiana / cultura protestant / cultura musulmana.
-cultura mediterrània, anglosaxona, centro-europea.
-cultura francesa, alemanya, anglesa, americana, espanyola / cultura occitana, basca, bretona, escocesa, gal·lesa, corsa, etc.
-cultura capitalista / cultura socialista (al menys fins fa pocs anys).
-cultura europea, africana, ameríndia, asiàtica.
-cultura urbana / cultura suburbana.
-cultura de l’oci / cultura del treball.
-cultura de l’“underground”, del “pop”, del “rock”, etc.
-cultura proletària / cultura burgesa.
-cultura negra, de l’esclavitud / cultura dels blancs.
-cultura de la pau / cultura de la violència i la guerra.
-cultura de l’aigua.
-cultura del pa amb tomàquet.


Primera aproximació al terme “cultura”. Nocions veïnes
Per intentar posar un cert ordre enmig d’aquestes diverses i de vegades contradictòries o poc aclaridores realitats que hem acabat d’exposar i tenint en compte que existeixen més de dues-centes definicions del terme “cultura” exposarem, per començar, la definició clàssica pertanyent a l’antropòleg E.Tylor a Primitive Culture (1871) que diu així:

La cultura o civilització és, en un sentit etnogràfic ampli, una totalitat
complexa que inclou els coneixements, les ciències, l’art, la moral, i
qualsevol altres habituds i capacitats de l’home com a membre d’una
societat.”


El que ens diu aquesta definició és que hi ha una afinitat de la cultura amb altres nocions molt properes perquè formen part d’un mateix camp semàntic i posen de manifest la riquesa i la complexitat extraordinària que presenta la mateixa idea de cultura. Aquestes nocions són: educació, civisme, art, religió i ideologia. Vegem-les a poc a poc:

Cultura i educació
La cultura i l’educació han estat considerades com realitats afins. La cultura com una característica distintiva de l’espècie humana, que a través dels coneixement i les pautes de conducta socialment apreses en la família i l’escola, fan possible l’adaptació de l’home al seu medi; l’educació com un element fonamental en el procés de formació i aprenentatge personal, suma de sabers i habilitats apreses transmeses per la humanitat al llarg de la història, així com la transmissió de valors, coneixements i sentit de l’existència comuna.

Cultura i civisme
La cultura i el civisme són conceptes sinònims. El civisme és la base de la bona convivència, allò propi dels pobles civilitzats. El civisme fa referència a la sociabilitat, l’educació, la cordialitat, el bon gust, i les bones maneres, virtuts que compten -a l’hora de ser difoses- amb la família, l’escola i els mitjans de comunicació.

Cultura i art
La cultura fa referència de manera especial a l’obra i la pràctica intel·lectual, especialment a l’activitat artística. Tal és la identificació que si més no fa la concepció humanista. Obres, textos i pràctiques creatives com la poesia, la novel·la, el ballet, l’òpera, el cinema i les arts plàstiques.

Cultura i religió
La cultura i la religió són també termes afins. Les religions com les cultures compleixen dues comeses: relliguen els membres d’una col·lectivitat entre ells a través de fórmules i rituals, i construeixen una cosmovisió o sistema d’idees que permeten fer una representació global de l’univers.

Cultura i ideologia
La cultura i la ideologia són termes sinònims. La ideologia subministra una representació o mapa del que som els éssers humans, fer-nos una imatge intel·ligible del món en què vivim i trobar un sentit a la mostra existència. Les ideologies són concepcions del món, sistemes de creences, normes i valors sobre el món.

Per la nostra part, nosaltres, encara que d’una manera no acadèmica, en descriurem allò que ens semblen els seus paràmetres més generals:

1ª) Bombolla o campana de seguretat, de protecció, que constitueix i cohesiona el nucli de la nostra personalitat individual i col·lectiva, a partir dels lligams més originaris i de tot un sistema de referències constituït per la família, amics, veïns, costums, tradicions, rondalles, contes, refranys, aforismes, sistemes morals, cases, edificis, carrers, barris, jardins, parcs, monuments, estils arquitectònics, llocs, àmbits, menjars, culinària, fragàncies, paisatges, vestimenta, obres d'art, símbols, codi de comunicació, etc.

2ª) Sentit comú que construeix i reconstrueix el món, les seves representacions o sentits.

3ª) Paradigma o model des d'on es contempla i interpreta la realitat.

4ª) Trama de referències, esquema conceptual i nocional amb el qual s'arrisca i configura una visió de la realitat, del món com un tot articulat.

5ª) Espai de comunicació.


La cultura abstracta o "CULTURA" i les cultures
Habitualment tendim a utilitzar la paraula “cultura” d’una manera abstracta o general. Sembla com si hi hagués alguna cosa que fos la cultura per excel·lència, front a d’altres formes menors, i per tant, devaluades, de cultura. Aquesta cultura seria com una mena de model, referent o valor d’acord amb el qual es podrien mesurar les altres cultures, establir la seua dignitat i valor. Aquesta cultura seria “LA CULTURA”, l’única cultura a la qual les restants haurien d’acostar-se i anar incorporant les seues característiques fonamentals.

Aquesta tendència pròpia de totes les cultures, fins i tot les dels pobles “civilitzats”, porta implícita la idea que cada societat té la seua pròpia forma de ser i que la seua cultura és una cultura de debò, la més important i la millor, i que les altres formes culturals són infracultures i estan mancades de dignitat. A Raça i història (1952), Claude Lévy-Strauss, afirmava que en els homes i les dones de totes les cultures i totes les èpoques hi ha una actitud molt arrelada i persistent, basada en fonaments psicològics molt sòlids, que consisteix a repudiar les formes culturals, morals, religioses, socials, estètiques, que estan allunyades de les pròpies i considerades estranyes. Aquestes formes tendeixen a ser rebutjades i qualificades de “salvatges”. Això és perquè la forma de vida de cadascú -de cada poble o comunitat- apareix com el paradigma i, per tant, la pròpia cultura apareix com la “norma” o patró a partir de la qual es contemplen les altres formes de vida. Aquesta és, en veritat, una actitud etnocèntrica. L’etnocentrisme forma part de la tendència de tots els homes i les dones a pensar que vivim en l’únic món possible; el millor dels móns possibles, potser.

L’etnocentrisme és una tendència pròxima a la consideració humanista de la cultura, la qual estima que aquesta s’equipara amb les activitats més nobles i distingides de la condició humana i a les obres més importants que s’han fet en literatura, pintura, música i els altres àmbits de creació artística consagrats (això que anomenem “alta cultura”), activitats que únicament són a l’abast dels esperits superiors, els únics capaços amb el seu talent extraordinari, de portar a cap el procés de civilització i progrés que dotarà la humanitat de la perfecció, l’excel·lència i la creativitat.

Es dóna per descomptat, i constitueix una premissa tàcita, que si l’educació és la que propicia l’accés a la cultura a través del procés educatiu, i aquest sols és possible per a les élits, llavors la cultura sols serveix per legitimar i reforçar la situació social de privilegi de determinades élits socials, així com per apuntalar i legitimar l’ordre social dominant propi d’aquestes élits.


Relativisme cultural
Però sembla que, fins i tot, aquesta doble distinció entre “Cultura” i “cultures” comporta la consideració, feta per una altra noció, la concepció antropològica, que hi ha cultures amb característiques pròpies i peculiars que caldrà considerar i comprendre en la seua dimensió relativa. Un dels primers que va entendre la necessitat d’aquesta tasca va ser Franz Boas, un dels fundadors de l’antropologia americana, el qual va dedicar no pocs esforços a l’anàlisi de les diverses cultures. Les seues idees portaren E.Sapir i B.Whorf a la configuració i posterior verificació de la teoria de la relativitat cultural (i lingüística). El que hi ha, segons aquest punt de vista, no és la Cultura, sinó una varietat i diversitat de cultures, modelades segons la seua pròpia llengua, la llengua d’eixa comunitat, la qual és la que organitza la seua pròpia experiència i configura el seu món i la seua realitat. Independentment que en aquesta interpretació cultura, llengua i realitat queden mútuament integrades, les conclusions a què ens porten són les següents:

1ª) La realitat no és percebuda de la mateixa ma-
nera per tots els individus; una determinada
concepció de la realitat o imatge de l'univers
depén de lleis subjacents a cada col·lectivitat. A
col·lectivitats diferents, percepcions i imatges di-
ferents, realitats diferents. A cultures diferents,
modes de percepció i pensament diferents.

2ª) La manera de pensar i percebre la realitat no
depén de la consciència de l'individu, sinó que és
imposada per la llengua, per la pròpia llengua de
cultura. A llengües diferents, cultures diferents.

3ª) El mode de pensar i percebre la realitat és
diferent per a homes de llengües i cultures di-
ferents.


Cultura i cultura nacional
Enmig d'un variat repertori de definicions i caracteritzacions del terme "cultura", d'entre les quals en sobreeixen les que la identifiquen amb la conducta, que sols produeixen gran confusió i desorientació, hi ha l’interessant treball de l'alemany Norbert Elias: Sobre el procés de la civilització.

Elias separa els conceptes de civilització i cultura que havien anat confosos en anteriors definicions. A més a més, amb la seua definició, Elias ens permet connectar el concepte "cultura" amb el de "cultura nacional".

Hi ha moltes definicions actuals de cultura (en els nostres comentaris de classe en subministrem un bon pomell). Per als menesters d'ara podem servir-nos de la proposada per Miquel Porta, que té la virtut de ser enormement econòmica i clara:

"entenem per "cultura" el conjunt de creacions literàries,
artístiques i científiques - reflex dels modes de pensar,
valors i creences- d'una època determinada".


La cultura implica una sèrie de característiques molt importants:

1ª) S'adreça a qualsevol activitat humana, ja siga cognoscitiva, artística, ideològica o pràctica.
2ª) A causa del seu grau de formalització i codificació possibilita la comunicació i l'intercanvi entre els humans.
3ª) És compartida per una col.lectivitat que s'identifica amb ella.
4ª) No s'hereta biològicament o genèticament, sinó que la cultura s'"hereta", si és que dir açò té sentit, socialment, és a dir, s'aprén.
5ª) La cultura contribueix a constituir, definir, reconéixer i distingir una col·lectivitat, tal i com diu G.Rocher, i en un doble sentit:

a) Produint, a través de les maneres de pen-
sar i de comprendre el món, una sèrie de lli-
gams que les persones senten i viuen com a
entitats reals, objectives i tangibles; produint
allò que Durkheim anomenà "solidaritat,
social" i Comte, "consens de la societat".

b)"Creant" una frontera immaterial que permet
distingir/separar els qui són ciutadans d'una
comunitat de símbols dels qui no ho són, els
qui pertanyen a una comunitat dels qui perta-
nyen a una altra. (Porta, op.cit., pàgs.28-29).


Fins ací hem parlat del terme "cultura". Avançant una mica més, anem ara a parlar del terme "cultura nacional". El mateix Porta ens condueix en el llibre esmentat a una definició aprofitable i profitosa. Diu així:

"entenem per cultura nacional el conjunt de creacions
literaries, artístiques i científiques -reflex dels modes
de pensar, valors i creences- d'una nació, produïdes
amb l'auxili d'un estri perfec-tament caracteritzat i
delimitat: la llengua nacional".


Aquesta qüestió em sembla nuclear per entendre què és una cultura nacional, i realment ho és perquè, allò que delimita una cultura de les altres, és, ni més ni menys, la llengua en què s'expressa eixa mateixa cultura, que a la vegada que vehicle de comunicació és també, i sobretot, una visió del món, una percepció de la realitat, una "Weltanschauung", com diuen els alemanys, o concepció del món. Sapir i Whorf ja establiren ben fonamentadament que la llengua és un producte social que configura la visió que tenim del món, la percepció de la realitat, i també que a llengües diferents, visions del món -i per tant, cultures- diferents. Queda clar, doncs, que una cultura és una cultura nacional en el grau en què hi intervé la llengua nacional.

Ara bé, molt sovint ens trobem davant situacions que són una mica més complexes d’entendre i de definir. Així, per exemple, hi ha els casos d’aquelles cultures no autòctones, no pròpies d’un territori i una comunitat cultural, estrangeres- introduïdes en comunitats amb formes de vida pròpia, a les quals sotmeten –amb l’ajut d’un estat-nació- a dinàmiques de minorització (assimilació i destrucció) de les cultures originals. Aquestes cultures foranies, exteriors, acaben convertint-se en cultures dominants, hegemòniques i úniques una vegada subordinades, desplaçades, asfixiades i destruïdes les cultures originals a través d’accions repressives, etnocides, imperialistes.

En una situació així i quan les cultures dominants s’han embegut (assimilat) a gran part de les persones, les seues consciències, la seua llengua i la seua cultura, què podem dir sobre allò que bàsicament es produeix culturalment a la societat en qüestió? Les manifestacions literàries a Occitània, Bretanya, Iparralde, Catalunya Nord, Alsàcia, Còrsega // Escòcia, Gal·les // Euskadi Sud, Galícia // Sardenya, Aosta, Savoia, Valònia, Flandes // Kosovo // i Lapònia, fetes en francès, anglès, castellà, italià, ..... són cultura nacional occitana, bretona, basca, catalana, escocesa, gal·lesa, etc.? En el cas nostre, que ens és més pròxim i conegut: què passa amb les manifestacions literàries de la cultura als Països Catalans fetes en altres llengües (castellà, francès, alemany, anglès, etc.) o amb les manifestacions no literàries de la cultura (per ex. l’art, la pintura, etc.) produïdes per no catalanopensants? Són cultura nacional catalana? Hem d’assumir, com deia Joan Fuster, tots aquells que des d’aquí han fet cultura castellana, o francesa, o anglesa, com a elements i part de la cultura catalana? Doncs, rotundament, hem de dir que no, ja que sols hi ha cultura catalana pròpiament dita quan els seus creadors (catalunyesos, valencians i baleàrics, és a dir, catalans tots, tal i com sempre se’ls ha conegut a través de la història), estan impregnats fins el moll dels ossos de la "Weltanschauung" nacional, quan ha estat feta des de la pròpia concepció del món, que és un producte construït al llarg de la història d’aquests pobles.

Amb tot açò, no estem dient que algú té el privilegi de repartir “patents de marca”, o que aquestes es troben a Barcelona, o que aquells conciutadans que hagen triat instal·lar-se en una altra cultura (anglès, castellà, francès, etc.) són uns traïdors o coses per l’estil. Res de tot això. Creiem que tot contacte i diàleg amb les altres llengües i cultures és enriquidor; no hi deu d’haver cap problema per obrir-nos a les altres cultures i al món. Però és totalment legítim el fer-ho sense que això implique pèrdua de la identitat, pèrdua de sobirania individual i col·lectiva. El que caldria és evitar les dependències d’una altra cultura (per exemple, la francesa, l’espanyola o l’italiana). Caldria defugir la pretesa “protecció” i “direcció” d’aquestes autoproclamades cultures superiors. No acceptar, en definitiva, la seua tutela. Caldria estar disposats a obrir-se, però no pas a l’acceptació de la pròpia satel·lització i degradació. Intercanvi i préstec mutu, sí. Submissió, contaminació i destrucció, no.


Cultures en contacte, cultures en conflicte
Un dels fenòmens més universal és el del contacte entre les cultures. Aquestes no romanen aïllades, immutables, sinó que estan obertes a influències, intercanvis, avanços i retrocessos, normalització o destrucció. Les cultures estan sotmeses a la dinàmica típica dels processos perquè elles són això: processos socials, i com tots els processos socials, les cultures estan sotmeses a canvis i poden rebre influències d'altres, expandir-se, retrocedir, presentar un cert grau de colonització i destrucció, fins i tot estar condemnades a desaparèixer.

Als individus integrats en les respectives cultures i que en el seu sí viuen una vida homogènia, normalitzada, la seua pròpia cultura els sembla una cultura compacta, estable, suficient i útil, que impregna i possibilita les diverses formes de vida i que els permet una existència no problemàtica, plena i sense fissures ni escissions, és a dir, sense conflictes. Així la viuen, per exemple, els ciutadans francesos, anglesos, alemanys, espanyols, italians, etc.

Però hi ha altres possibilitats que, això no obstant, són més abundants i que impliquen un determinat tipus d’existència per a molta gent. Per a aquests, en la mesura en què viuen en situacions no-normals, en cultures no normalitzades, inestables, amb un cert grau d’interposició, descomposició i de dependència d’una altra cultura, la seua vida es defineix bàsicament com a conflictual. Enllà on vulguen viure com a éssers normals intentant elevar a normal el que a casa seua és “normal”, van a provocar que en determinats àmbits, situacions, qüestions i interlocutors farà la seua aparició un tipus de situació que es definirà bàsicament com una situació de “conflicte”, i que adoptarà diverses solucions segons quin siga el pes específic dels elements (tant objectius com subjectius) en joc.

Aquesta conflictivitat és la que presideix un tipus particular de relació entre les cultures (és a dir, entre els individus de les diferents cultures), realment més estès i abundant del que pensem, i que des de sempre és i serà una qüestió interessadament amagada. I és que, clar, amagant el conflicte s’amaga, a la vegada, la percepció de la destrucció; s’amaga que la gent sàpiga que les cultures en contacte són alguna cosa més que això, és a dir, "cultures en conflicte", i que el resultat d’aquest conflicte és l’assimilació o destrucció d’una de les cultures per l’altra. Així mateix, amagant el conflicte es conjura la possibilitat que una col·lectivitat prenga consciència de la seua real situació i puga engegar fórmules d’organització i defensa activa contra la despersonalització i la destrucció a la què es troba condemnada.

Aquesta ocultació del conflicte, típica de les situacions de minorització (destrucció) cultural no és fruït de la “naturalesa de les coses”, un accident imprevisible o una casualitat de la vida, sinó una estratègia fonamental que determinats poders a la societat han engegat de manera calculada i organitzada (les “débacles” també s’organitzen), a la vegada que es pressuposa i es declara efusivament, per tots els mitjans a l’abast com a signe de bondat, equilibri i justícia, que el que hi ha a la societat és contacte, intercanvi, enriquiment i préstec entre “totes” les cultures, i convivència pacífica basada en el respecte mutu i tota aquesta parafernàlia retoricista.

Però, és clar, açò no és cap altra cosa que un mite, un emmascarament de l’autèntica situació, un element més d’una ideologia –la del poder, la d’una cultura aliada amb ell, la que s’expressa en la llengua del poder- que no declara mai els seus autèntics interessos i objectius, que diu que el secret de la convivència està en “harmonitzar”, en equilibrar, en propiciar solidaritats, però que conserva sota el seu poder la clau per al manteniment de l’”estatu quo”, de les regles d’un joc desigual, dels instruments sagrats i immutables (Constitucions, Lleis Generals, Estatuts Regionals i Autònoms, Lleis per a l'Ensenyament dels respectius idiomes autòctons, etc.) que li permetran mantenir, de manera sagrada i inviolable, també, l’Ordre incanviable de les coses, de la societat i, per tant, continuar amb la tasca culturicida, etnocida, de les cultures que constitueixen una societat i en formen part.


Cultures dominants i cultures recessives
La relació bàsicament conflictual (subjectivament i objectivament entesa) que existeix entre moltes cultures, dóna com a conclusió, quasibé sempre, que una d'elles es configura i apuntala com allò que anomenarem una cultura dominant; del contrari, l'altra apareixerà com una cultura recessiva, o utilitzant la idea de T.S.Eliot "cultura satèl·lit". Establia aquest autor, i és important parlar d'açò, que:

"La cultura satèl·lit inconfusible és aquella que, tot
i conservar el seu idioma, està tan ¡ntimament lli-
gada a una altra i en depén tant, que totes les clas-
ses de la població (i no pas solament algunes) han
d'ésser bilingües. Difereix de la cultura de la petita
nació independent per tal com en la petita nació
independent, és corrent que tan sols algunes clas-
ses hagen de saber altres idiomes, i les que han de
saber un idioma estranger segurament en necessi-
ten dos o tres (...) una cultura satèl·lit és aquella
que, per raons geogràfiques o d'altres, té una rela-
ció permanent amb una altra de més forta".


La cultura dominant no presenta cap polèmica ni cap contestació (si existeix alguna cosa de semblant, es tracta d'un assumpte de detall a debatre entre experts): es dóna per consabuda i mai ningú no la qüestiona; i encara menys no es pot posar a debat. És ací des de "sempre" (?), i és, per això que ha de ser assumida (i consumida) com una cosa normal i pròxima, de tots. Dóna prestigi, és útil, subministra seguretat, converteix la gent en ciutadans del món, els lliga a la universalitat, els fa sentir forts, plens, sencers, dominadors, segurs, importants.

D'una altra banda, la cultura recessiva.....ah!, bé!, la cultura recessiva és tota una altra cosa!. La cultura recessiva és incompleta, trossejada, dividida, no massa útil, ocultada, auto-odiada, tapada, contaminada, denigrada, casolana, parroquial, limitada, i fa sentir la gent febles, fràgils, buits, insegurs, dividits, marginals, colonitzats, etc. Davant aquest quadre, ¿què cal esperar de la gent? Per què hem de pensar que aquesta es mantindrà lligada a la seua cultura? La contestació és molt clara: la deserció d'una cultura que ofereix poques possibilitats enfront d'una altra més útil i completa, serà una conseqüència inevitable, a menys que una societat mamprenga accions radicals, intel·ligents i decidides per portar a cap un vertader Projecte d'estructuració i vertebració cultural, és a dir, nacional, en tots els ordres de la vida (polític, econòmic, comercial, social, educacional, jurídic, científic, etc.), per així poder viure una vida sense limitacions, insuficiències ni interferències, que puga provocar la fugida, la deserció de la gent, de la pròpia cultura. Si així ocorre, (i aquesta no és precisament una tasca gaire fàcil de portar a la pràctica i que a més exigeix ser realitzada en el moment històric oportú), aleshores una col·lectivitat minoritzada té una possibilitat de supervivència mitjançant el redreçament d'un projecte que la porte cap a la normalització. Si eixa possibilitat no s'aprofita, aleshores sols queda una eixida: la substitució per part de la cultura dominant i la destrucció definitiva (assimilació, fagocitosi o etnocidi).


Les etapes del procés de destrucció cultural
Abans hem dit que era possible entendre el fenomen de la destrucció cultural mitjançant l'instrumental de les ciències socials. Aquestes utilitzen conceptes com el de "procés", distingint-ne etapes i tendències en el mateix.

En un procés de destrucció cultural típic, propi d'una situació caracteritzada pel conflicte, podem detectar les següents fases:

1ª) Fase d'OCUPACIÓ, que ve donada pel moment en què, una cultura, la cultura estrangera, la que esdevindrà dominant, responent a un pla estratègicament dissenyat (la Il·lustració francesa, per exemple, negava que algú pogués arribar a la Raó, a la racionalitat, a una vida de plenitud i felicitat, si no ho feia a través de la cultura i la llengua dels il·lustrats, que òbviament era la llengua francesa; alguns altres autors han declarat magistralment i de manera molt clara les seues intencions; recordem les paraules de l’espanyol Nebrija: “nunca tanto como ahora fué la lengua companyera del imperio”), ocupa els centres de poder i de decisió de la societat envaïda i sotmesa a través de la violència física i moral sobre la cultura a minoritzar, la cultura nativa. La cultura estrangera, a través de les seues forces d’ocupació (militars, forces especials, predomini militar), la seua alta burocràcia, l’administració i gestió de la societat envaïda, el control de la seua economia i dels seus recursos naturals (espoli econòmic), control de les fonts energètiques que fan funcionar la societat, organitzant plans socials i econòmics, instauració de governs titella, elaboració de les regles del joc social (furs, constitucions, edictes, estatuts territorials, lleis, ordres, normes, etc.), enceta amb tot açò la progressiva implantació i superposició de l’estil i formes de vida, valors, pensament i acció pròpies de la cultura estrangera, forana, que aviat esdevindrà dominant. És, possiblement, la fase més objectivable, ja que quan els fets queden al descobert, són molt contundents, tot i que la realitat tarda temps en eixir a la superfície i ha de ser desemmascarada la distorsió històrica feta pels poders de la societat i la cultura dominants.

2ª) FASE d'ASSIMILACIÓ, durant la qual la cultura forana va estenent-se a àmbits i a capes socials cada vegada més àmpliament fins esdevenir dominant, mitjançant un fenomen de repressió i interposició molt clar que projecta sobre la cultura nativa. Aquesta, descohesionada i desvertebrada, va essent cada vegada més marginal. Esdevinguda cultura satèl·lit, com diu T.S.Eliot, va sent a poc a poc discriminada, estigmatitzada com a insuficient, arraconada, abandonada i substituïda per la cultura estrangera -pretesament superior-, per la de l’ocupant. En aquesta fase es poden detectar ja tant els efectes objectius com els subjectius d'aquesta fase:

(2.1) efectes objectius:
els pertanyents a la cultura dominada i en recessió perden progressivament els propis referents culturals i caminen imperceptiblement, però de manera progressiva, cap a la destrucció cultural, social i política, i en definitiva, cap a la seua desaparició o eliminació. I és que tenir enfront teu una cultura amb un fort aparell estatal al davant prohibint, censurant, denunciant, reprimint, tancant, torturant, acaba per vèncer moltes resistències. I la gent acaba adoptant els signes distintius del poder, les institucions, la dominació, com a signes per on va a desenvolupar-se el futur, un futur que es promet gloriós a l’ombra d’aquell que representa el poder, les institucions, l’empresa, les oportunitats, i el progrés.

(2.2) efectes subjectius:
· La pèrdua d’autoestima: per la qual les persones o col·lectivitas captives d’un complex d’insignificança que demanen ser estimades –que són aquelles que no s’estimen a si mateixes i que tenen una forta dependència emocional del qui les vol buides d’identitat i de dignitat- abracen els peus del seu dominador demanat-li perdó pels seus orígens culpables i prometent-li que mai, passe el que passe, no l’abandonaran (V.Alexandre, op.cit.12).

La situació de dominació prolongada porta no sols:
(a) a la subordinació de les persones o les comunitats recessives a l’acceptació de la situació de dominació per part de la cultura dominant.
(b) i a la impossibilitat de dissolució del vincle que les uneix.

Sinó també a:
· L’acomodació psicològica: per la qual, i com a producte de la convivència prolongada, la persona o col·lectivitat dominant acaba acceptant les tèbies rebequeries de la dominada, i aquesta fa el mateix davant l’absolutisme de la dominant. La despersonalització de la víctima difícilment la portarà a plantejar problemes d’emancipació. Per què hauria de fer-ho si ha descobert que la captivitat pot ser més tranquil·la que la lluita per la dignitat? No hi ha cap més sortida que la continuïtat i el sotmetiment (V.Alexandre, op.cit.20).

· L'autoodi: el qual sorgeix dels estímuls negatius que rep tota persona o col·lectivitat d’identitat negada o qüestionada. La negació de la pròpia identitat, el procés d’inferiorització psicològica d’una persona o d’un poble produeix reflexos condicionats d’autorebuig. Si cada cop que intentem ser nosaltres mateixos rebem un càstig o una reprovació, acabarem pensant, encara que només siga per pura supervivència, que tindrem molts menys problemes callant. I això ens porta, sense adonar-nos, a la dependència emocional. És una cosa semblant a la reacció típica de les víctimes de la violència de gènere (V.Alexandre, op.cit.63).

En resum: el que es dóna és el constant degoteig de persones que van considerant com insuficient i inservible la pròpia cultura per desenvolupar-se en la societat i abraçant més i més la cultura forana, la dominant.

En qualsevol cas, una cosa és clara: desorientació, vacil·lació, indecisió, inseguretat per relegació progressiva d’aquells valors propis que pogueren:

1) definir, reconstruir i provocar
adhesions dels individus i
els grups a la col·lectivitat.
2) mantenir les fidelitats al tot.
3) contar la seua història verdadera.
4) potenciar la seua mentalitat i for-
mes de ser i concebre's.
5) dissenyar les seues aspiracions,
esperances, alternatives i projectes
de futur.
6) relligar en una síntesi els elements
que configuren una col·lectivitat: his-
tòria, llengua, grups socials, institu-
cions, projectes, persones, recursos,
tecnologia.


La impossibilitat de realitzar tot açò, és clar, implica una pèrdua progressiva del sentit de col·lectivitat, de pertànyer a una cultura. A la vegada açò comporta la paràlisi global de la societat i la seua decadència.

3ª) FASE de SUBSTITUCIÓ CONSUMADA o destrucció de la cultura minoritzada (final del procés amb la desaparició de la cultura minoritzada o recessiva); fase en la qual, la cultura minoritzada, totalment descohesionada i desvertebrada, pràcticament abandonada de tots i per tots, s'ha esborrat definitivament de la memòria col·lectiva, la qual passa a estar plena de solucions teòriques i pràctiques, de signes i s¡mbols, formes de vida i ideals importats per la cultura dominant que ha passat d'exercir la seua hegemonia a ser l'única existent amb la desaparició de la cultura nativa, tancant així el procés de destrucció mitjançant la substitució d'una per l'altra. Si en queden alguns vestigis aïllats, és qüestió d' 1 ó 2 generacions per esborrar algun rastre que indicara que en aquell territori hi existí alguna vegada una cultura diferent, pròpia.


Cultura i llengua
Avui en dia és molt difícil, atenent al seu aspecte extern, trobar signes clars d'identificació cultural entre els individus que configuren el nostre paisatge poblacional (encara que cada vegada veiem més per les nostres contrades individus pertanyents a ètnies i tipologies per les que poden ser clarament associats a cultures diferents a la nostra: marroquins, subsaharians, balcànics, xinesos, etc.). És clar que si ens capbussàvem en aspectes més íntims, n'hi trobaríem en un major o menor grau de puresa. Talment, les seues idees religioses, les maneres específiques de reflexionar i pensar, les seues activitats pràctiques de cada dia, els seus valors més comuns, la seua moralitat pública i privada, les seues ideologies, les seues normes de convivència i educació, etc. Aquestes i moltes altres ens farien pensar una mica més sobre l'enorme diversitat i varietat que existeix en un món, com és l'Occidental (terme ambigu, però que designa una civilització concreta, l'europea, al menys en el seu sentit embrionari).

Però hi ha un signe, una característica prou inequívoca que, davant una primera confusió perceptiva, en canvi podria treure'ns de dubtes immediatament: el llenguatge. Aquest ha estat detectat com un signe preferencial a l'hora de determinar l'adscripció de cultura dels individus i els col·lectius. Els bisbes reunits a Constança al segle XV, donada la seua importància, que ja ve des dels grecs, ja veren que el llenguatge podia ser un criteri molt clar per a la demarcació entre les cultures i entre els pobles.

"Diversitatem linguarum quae maximam et veritisimam probant nationem"


digueren els prelats anglesos. I és un fet històric realment rellevant per a tota la vella Europa, el fet que per a moltes comunitats, la pròpia llengua de cultura o llengua nacional siga no sols una característica importantíssima per vehicular la seua comunitat de cultura, l' esperit de comunitat, sinó també un referent inequívoc, encara que no pas l'únic, a l'hora de vertebrar una comunitat política nacional, una nació, és a dir, a l'hora d'aixecar la bandera de la sobiranis i la independència d'aquella col·lectivitat que en un moment determinat decideix/pot decidir emancipar-se del domini d'altres estats-nacions i constituir-se ella sola en un estat nacional lliure i sobirà.


El multilingüisme generalitzat
L'equació "un país, un idioma" no s'ajusta a la realitat. Allò que correntment observem són construccions fetes pels estats que ens venen a dir: un estat, una nació, una cultura, una llengua. Però allò que existeix realment és la pluralitat i mescla de pobles, cultures i llengües en la majoria dels territoris estatals constituïts: al menys aquesta és la norma pel que fa al nostre entorn immediat com és Europa. Els mapes, doncs, ens enganyen, perquè ells sols delimiten estats; els mapes són producte de la seua lògica i obliden descaradament les altres realitats, les nacions. Hi ha, doncs, altres realitats (comunitats humanes, cultures, llengües) diferents que aquelles que figuren als mapes; aquests mapes simplifiquen i invisibilitzen les realitats diverses que hi ha per baix d’aquests estats.

En realitat, societats polítiques que tenen un únic idioma sols n'existeixen tres: Portugal, Islàndia i Albània. La resta presenta un panorama de bilingüisme generalitzat o de multilingüisme. En alguns casos, fins i tot, la situació és ben difícil, dramàtica per més senyes, perquè s'està a la vora de l'extinció de la llengua i de la comunitat que la parla. En altres, s'està en una situació d'equilibri inestable amb tendència a la substitució lingüística i també, per tant, a l'assimilació de la comunitat dominada, la cultura i la llengua de la qual ja fa temps ha esdevingut satèl·lit de la dominant o entrat en procés de minorització.


Llengües en contacte, llengües en conflicte
Com que a les societats organitzades en estats hi ha per regla general llengües diferents, això ens porta a la situació de real contacte entre elles i, per tant, de possible conflicte. Un conflicte que sovint es resol seguint lleis i tendències bastant precises. Però no ens precipitem. Analitzem primer el concepte de conflicte, concepte que va ser utilitzat per primera vegada pel valencià Lluís Vt. Aracil. Pot ser formulat així:

Entenem per conflicte lingüístic una situació en la qual dues varietats lin-
güístiques competeixen entre elles i provoquen la invasió o desplaça-
ment d’una de les dues llengües o variants dels àmbits d’ús de l’altra.

(J.Solé, Sociol. per a joves,pàg.53)

El conflicte apareixerà en el mateix moment en què una llengua forana comence a ocupar els àmbits d’ús i les funcions que li correspondrien ocupar a la llengua pròpia d’una comunitat. El conflicte és aquella conjuntura en què sorgeix el dilema de la normalització o la substitució de l’idioma. És a dir, que hi ha conflicte quan aquest va en la direcció de la substitució de la llengua dominada, quan la llengua dominant o hegemònica ha pres la iniciativa i produeix l’extinció de la llengua dominada. Però també hi haurà conflicte quan la direcció del conflicte siga el de la normalització de la llengua dominada perquè açò implica la reculada o substitució de la llengua dominant.

Si per evitar el conflicte una societat s’instal·la en la renúncia (pau dels cementiris) a plantejar batalla en situacions de profunda opressió i/o desigualtat lingüística, llavors açò significarà la derrota (o extinció) de la llengua dominada. La renúncia d’una col·lectivitat a plantejar el conflicte portarà a la inversió del procés de normalització de la llengua pròpia o el que és el mateix a la substitució de la llengua dominada per la llengua dominant, passant per tota una sèrie de situacions que van des dels complexos d’inferioritat (complex de vençuts, complex d’esclau davant l’ocupació de la llengua forana i l’estat que aquesta hi té al darrere), fins les modificacions del caràcter (timidesa vital, dimissió nacional), així com la transformació dels seus hàbits (por a usar el seu idioma davant els desconeguts –dimissió lingüística), que en res no els ajudarà a superar el conflicte de manera positiva.

En el procés de destrucció d’una llengua fan la seua aparició situacions que semblen ser presentades com avantatges per part dels defensors de la llengua dominant o hegemònica tal com el bilingüisme. Algú ha dit que el bilingüisme és un subterfugi i un mite que emmascara la situació real en què una societat s’hi troba des del punt de vista de la seua cohesió pública, nacional. I això no és bo per a cap societat, perquè el bilingüisme és un procés que es dóna en contextos on hi ha conflicte de llengües. Si bé suposa l’existència d’individus que parlen dues llengües (o més), això no significa que ens trobem davant una societat “bilingüe” o “multilingüe”, sinó davant l’existència de dues (o més) comunitats lingüístiques diferents. La prova és que les societats normals no utilitzen dues llengües sinó que amb una ja en tenen prou: la seua pròpia; i és el fenomen més comunament estès. En canvi, si d’una comunitat es diu que és “bilingüe” el més segur és que s’hi ha vist emportada per algun tipus de raons, raons entre les quals hi ha la profusa circulació del discurs justificador del genocidi lingüístic de les llengües dominades portat a cap per la llengua dominant, presentada com a llengua superior, necessària i imprescindible. Les llengües dominants ho tenen ben fàcil ja que els individus “bilingües”, els parlants de la llengua dominada, són sempre una part, la més feble socialment de la comunitat. Mentre que els parlants de la llengua dominant solen ser, generalment i massivament, unilingües en la seua pròpia llengua. Per això s’anomena també al bilingüisme com “unidireccional”, ja que sempre sol anar en la mateixa direcció, és a dir: els parlants de la llengua dominada han aprés (no han tingut més remei que aprendre) la llengua dominant a més de la seua; en canvi els parlants de la llengua dominant poden continuar sense problemes usant la seua exclusivament, perquè ella és presentada com a superior, útil, necessària i imprescindible (un autèntic privilegi), i en canvi no necessiten aprendre l’altra, la dominada, que esdevé absolutament supèrflua i prescindible. És per això, perquè és prescindible, que a aquest tipus de bilingüisme se l’anomenem substitutori, ja que tendeix a la substitució de la llengua dominada.

El bilingüisme (en tant que mite) no és cap solució viable del conflicte lingüístic; més aviat és l’intent d’emmascarar una realitat conflictiva i desigualitària. Els partidaris del bilingüisme ens presenten les dues llengües com a un enriquiment i com a complementàries, per això ens diuen que el bilingüisme és harmoniós, estable i inamovible que, en definitiva, en una societat bilingüe tot va bé, tot i donar per suposada la inferioritat de la llengua dominada i reservar-li les funcions subordinades i residuals de la societat. Però els seus partidaris s’obliden de dir-nos que donat que el conflicte, el desequilibri i la desigualtat és la força motriu del canvi lingüístic, el bilingüisme condueix a l’extinció de la llengua dominada.

En aquesta estratègia els estats, s’encarreguen de decidir i mantenir l’estatus lingüístic de cadascuna de les llengües en els seus respectius llocs (inferior i superior). L’objectiu no declarat de la ideologia bilingüística, que justifica i perpetua l’actual situació de profunda desigualtat entre les comunitats lingüístiques, és negar l’alternativa d’una normalització real. Els estats tendeixen a desintegrar i centrifugar les comunitats lingüístiques altres que la seua. El mateix estat i la comunitat que protegeix no és bilingüe, únicament ho són els altres territoris d’aquest estat on la llengua pròpia no és la de l’estat, però on actuen unes normes perfectament coherents dins un sistema sòcio-cultural injust i desigualitari que condiciona les actituds dels usuaris d’aquestes llengües i les durà a la seua extinció no sense abans haver-les substituït per la llengua d’estat, per la llengua hegemònica. Llavors, el missatge és molt clar: o normalització o substitució. És a dir: o accés d’un idioma a totes les funcions socials reservades a una llengua dominant, la qual cosa implica una presa de consciència per part dels membres o d’una part representativa dels membres d’una comunitat lingüística i que es donen les condicions socials i polítiques suficients o la comunitat desapareixerà. Per cert: una situació així en la qual es trobe una comunitat lingüística posa en evidència les regles bàsiques del joc perquè la situació expressa insuficiències democràtiques molt clares i contundents.

I per acabar ja el tema: com que tota normalització implica l’exercici d’un poder polític i social per part d’una comunitat lingüística, la normalització exigirà la independència o un cert grau de sobirania política per part d’una comunitat que es trobe en una situació de minorització.


Bibliografia
Ayala, F.J., Origen i evolució de l'home, ed.Al.Univ.
Serrano, S., Signes,llengua i cultura, ed.62
Giner, S., Sociologia, ed.Península.
Porta i Perales, M., Nació i autodeterminació, Ed.La Magrana
Solé, J., Sociolingüística per a joves, Ed.La llar del llibre.
Mollà, T., i Palanca, C., Curs de Sociolingüística, ed.Bromera.
Solé, J., Sobirania sociolingüística catalana, ed.La llar del llibre.
Aracil, Ll.Vt., Educació i Sociolingüística, dins "Papers de Sociolingüística", Ed.Països Catalans.
Fuster, J., Ara o mai, ed.Quaderns 3 i 4.
Busquet, J., La Cultura, Ed. UOC.
Alexandre, V., La paraula contra el mur, Ed.La Busca



Darrera revisió: 2008