Borrowed Words in Chinese | |
![]() |
|
5 Ways How Foreign Words Find Their Way Into Chinese | |
![]() |
|
![]() |
|
To view this page in Chinese
(Big5) in a non-Chinese OS, you will need to install
Chinese software.
There are 5 ways of how foreign words are adopted into Chinese. 1. Pure Phonetic Since some English sounds do not exist in Chinese, they are "transliterated" using the sounds that Chinese people consider closest to the original ones. Thus, the "th" in marathon becomes "s", and as there is no "v" sound in Chinese either, "volt" turns into 伏特 fu2 te4. 馬拉松 ma3 la1 song1 -- marathonIn this case, characters are used purely to match how the foreign word sounds, with little regard to their own original meaning. This is also the way to write foreign proper names in Chinese. 巴黎 Pa1 li2 Paris
This one, although preserves as much as possible the original sounds,
also tries to use the characters corresponding to the
維他命 wei2 ta1 ming4 -- vitamin ("supports his life")
Here, the phonetic equivalent for the foreign word is complemented by
the Chinese word classifying the meaning of the whole
啤 pi2 (phonetic for "beer") 酒 jiu3 (Chinese word meaning "liquor") = beer
扑克 pu1 ke4 ("poker") is now used without 牌 pai2 ("playing cards")That means the word is fully assimliated into the language. 4. Phonetic Rendering + Semantic Rendering This one is not very common -- one part of the word follows the foreign word's prounciation, the other part conveys its meaning in Chinese. 冰 bing1 (meaning "ice") + 激淋 ji1 lin2 (phonetic for "cream") = icecream
This is the most popular way of adopting foreign words into Chinese. 飛 fei1 ("to fly") + 機 ji1 ("machine") = airplane
漢堡包 han4 bao3 bao1 = hamburger |
|