Jan.05, '92
Opening talk is here ( Japanese only )
Nyitó beszélgetés itt
van ( csak japán nyelv )
Jan.??, '92▲
<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>
Film-edition "Middle Age"
Mozikiadás "Középkorúember"
Ditch Kawa
Árok River
* Kawa is a Japanese word whitch means river.
<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>
Feb.09, '92
<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>
"Ah! NOMURA's clay works have been smashed!"
――Óh! NOMURÁnak agyag munka
összezúzód!"
Feb.16, '92
Opening talk is here ; "Popay &
Mr. Cartoon's ZAKZAK Data Station" !
(Japanese only )
Nyitó beszélgetés itt
van ; "Popay & Karikatúra
úrnak ZAKKZAKK Adat Állomás"
!( csak jápan nyelv )
<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>
The Fat Boy from Whom Steam Get up Every Time He Runs a Marathon Race
A Kövér Fiú, Aki Gõzölög,
Minden Alkalommal õ Marathonít
Futa
<ODA Aka-ne & I Are in the Same Class>
<ODA Akane és Én az Ugyanaz
Osztályban Vagyunk>
ODA Aka-ne was a TV actress & junior
high school student in those days. This is
a corner, which was made on account that
either TAKI or Takkyú quietly said,
"how classmates of ODA Aka-ne are truly
existent!" It raised disclosure stories
of big names from thier former classmates.
It was main that they had a chat about the
letters.
ODA Akane volt egy tv színéznô
és ifjú középiskolában
diáklány aztán. Ez egy
szöglet, amit azért csinálta,
mert vagy TAKI, vagy Takkyú nyugodtan
mondt, ----milyen ODA Akané-nek osztálytársok
igazán vannak létezô!
Az hírnéveknek elôbbi
osztálytársoktól kérvényezt
felfedéstörténeteket.
A legfôbb az, hogy ôk a levélekrôl
beszélgetett.
IJÚIN Hikaru, who was a guest on
this day, a very fat entertainer, disclosed
by himself ; The title of hig composition
in the graduation anthology in his junior
highschool age is IJÚIN said, "I now know that
it was too poor title"
IGYÚIN Hikaru, aki ez napon egy
vendég volt, egy nagyon kövér
vígjátékszínész
van, egymaga felfedett ; Az ifjú középiskola
korában a érettségi
antológiában a fogalmazásának
cím volt IGYÚIN mondt,――Én most úgy
gondolom, hogy az volt nagyon gyenge cím.
<Give & Trouble>
<Ad és Baj>
Recruting!
It's winter! It's pool! Let's swimming! Now, shall we dive in to the water together?
Talking of winter's thing, it's pool yet!
Needless to say, in the open air. Our party is looking for new swimmers! (Swimmers
to the bottom will be welcome!) Its are contents
of our action that we have been stolen underwwears while we
have swum, we have rubbed hip of bathing
drawers against wall of pool to make fibre
balls, have dived into corpses of insects
in a corner of pool to feel "deep"*,
A tap of eye-washer has been turned on fully
when we have washed the eyes, have piled
up 10 beat-boards to ride on it, have elegantly
seen egg-laying of a dragonfly, have dealt
a classmate a Back-Drop to make him look
down his nose, to make matters worse, we
have been forced to sit up straight because
the boy has sobed for it, we have watered
a student who has always watched physical
lessons, have lost swimming caps in pool,
have sit in meditation under a shower to
have Zen spiritual awakening, have snivel
without being notice, have dribbled urin,
have getten out of the pool to rush out half
of the hip, & others. Such many funny
programs are there. Uuuuum, you feel like
joining, don't you? When you think so, please
call up to Swimmers*** fan club!
(Contributor of the above is unknown)
* "Feel deep" is a slang word which
means "feel gloomy"
** A trick that Budda priests' training is
copied in only appearance.
*** A seasonal band who made their debut
from an TV program "IKATEN". Its
vocal sang who weared only bathing drauwer,
swiming cap & goggles.
Toborzás!
Tél! Uszoda! Ússzunk! Most együttünk vízbe nyúljunk!
Tél dolgáról beszélve,
csak uszoda van. Mondanom sem kell, a szabadban.Nekünk párt keresi új
úszók! (Úgy úszókat, mint
az öreg fejsze, szívesen látunk!) Az cselekvésünknek tartalomák,
hogy addig vagyunk lopva fehérnemûkat,
amíg úszunk, azért csináljuk
rostlabdákat, mert uszodának
falához dörgölõzzük
úszónadráginknek csípõjükot,
"deep"-ül* érzünk
magunkat. mivel rovaroknak hullánkba
nyúljunk a uszodának sarokjában,
akkor egy szem-mosó csapa van teljesen
kinyitve, amikor mossuk szeminkat, azért
halmozzuk 10 beat-deszkákat, hogy
aztan lovagolunk, elegánsan nézzük
szitakötõ tojalomát, kényszerítjük
egy osztálytárst prûdre,
mivel neki vízbe Back-drop-ot adjuk,
kénytelen vagyunk egyenesen felülni,
mivel a fiü ezért zokog, öntözzük
az egy fiút, hogy mindig nézi
testórákat, uszodában
megoldjuk úszósapkát,
kapjuk Zen szellemi ébredés,
mivel zápor alatt elmélkedjük**,
értesítés nélkül
nyafogunk, cseppenjük húgyot,
akkor fél csípõnk kirohanunk,
amikor a usodából kiszállunk,
és mások. Olyan sok tréfás
tettek vagyunk.Uuuuum, kedved van kapcsolhoz,
ugye nem van? Mihelyt ön gondolad azt,
legyen szíves hívni fel telefonon
Swimers*** fan club!
(A fentieknek közremûködõk ismeretlenek)
* "Deep-ül érez" van
az egy argó, hogy ez annyit jelenti,
hogy homályos érez.
** Egy megtréfálás,
ami Budda lelkészek nevelésünk
van egyetlen látszatra másolva.
*** Az egy évszaki banda, ami tv mûsor
"IKATEN"-bõl bemutatkozot.
Az a vocal-a énekelt, aki vielte csak
úszónadrágot, sapot
és védõszemüveget.
It made me boil, that was a TV program "The
Patience; Senior Age Tournament" whom
world-famous TV Tokyo televised yesterday.At
the 1st game "My papa drunk, took a
bath & melted in hot water", that
players took a bath in 120 degrees hot water
& competed how long they were able to
stand the heat, an accident happened, that
when NAGIRA Ken-ichi* plunged his leg into
the bath at first, preposterous thing happened,
then all of scared old blokes & hags
withdrrew their entry. In the rest time,
the various images were sent on air which
is the slow motion & other angle images
of that moment NAGIRA just plunged his leg
to go through with it. I could not utterly help feeling angry against
that I gave "Judge, The Red Turnip"**
the slip to watch such the scum program for
12 hours.
I felt irritated, too, at that ACOM's*3
CM, MATSUI Naomi*4 starred, interrupted the
program again and again. I seriously hope
that with a consciousness of the opinion-leader
in the TV-world, TV Tokyo makes programs.
【Yokohama City, Cha-in YOSHIDA(Age:72), Occupation:
Up-skirt】
(Aichi Prefecture, Pen Name: Vinyl Oppai )
* A singer, song-writer & .amuzing talker.
** A TV drama. A judge, who likes red turnip
preserved in rice bran, solves cases. Starring
Frankee SAKAI
*3 A Japanese financial company.
*4 A TV entertainer.
Én arra haragdtam, hogy az egy tévémûsor "A Türelem; Felsõsök
Torna" volt, ami világhíres
TV Tokyó-n közvetített
tegnap. As elsõ játék
"Apam ivott, fürdött, és
meleg vízbe megolvadt"-kor, hogy játékosok százhúsz fok meleg vízbe
fürdöttek, és arra pályáztak,
hogy meddig tudták bírni a
hõt, az egy baleset megest, hogy amikor
NAGIRA Ken-icsi* elõször a fürdõbe
alámerített egy lábát,
akkor abszurd dolog megtörtént,
majd öreg pasasok és boszorkányok
összes visszavonták a belépésükat.A
többi órában az a többféle
képek vagyunk közvetítve,
hogy NAGIRA éppen most alámerítette
a lábát elvégezni azt. Teljesen kénytelen voltam arra haragdni,
hogy meglógtam "Bíró,
A Vörös Répa"** elõl
az oly salak mûsort tizenkettõ
órára nézni.
Azért én is voltam ingerelve,
mert az ACOM*3-nak CM, MACSUI Naomi*4 fõszerepetett,
félbeszakítette a mûsort
újra meg újra. Az komolyan
remélem, hogy a tv-világban
hangadóként a öntudatnal
TV Tokyo csinála mûsorokat.
【Yokohama Város, Tyain YOSZIDA( hetvenkettõ éves, Birtokbavétel: Fel-szoknya)】
(Aicsi Prefektus, Álnév: Vinyl Oppai*5)
* Egy énekes, dalszerzõ, és
szórakoztató beszélõ.
** Egy tv dráma. Az egy bíró,
aki szerete rizskorpába konzervált
vörös répákat, megfejte
esetekat. A fõszerepben Frankee SZAKAI.
*3 Egy japán pénzvállalat.
*4 Egy tv szórakoztatónõ.
Feb.23, '92
<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>
"For NOMURA, someone prayed in front
of the station"
--NOMURÁért a pályaudvar
elõtt könyöröget.
Mama-like Papa
Anya-szerû Apa
Swallowing the Birth in Her Parents' House
Hazában a Születést Nyelni
& Vinyl Oppai
És Vinyl Oppai
(Contributors of above are unknown)
(A fentieknek közremûködõk
ismeretlenek)
<Actors-Filmed Animation Theater>
<Színézek-Filmezt Élénkség
Színház>
Actors-film edition "The Muscle"*
Robin Mask → Demon KOGURE**; The underpainted face is not sure clearly.
He forcibly makes the face secret. Hey KOGURE,
what is "One hundred millions &
25 years old"? What's "100 millions
& 26 years old"? What's "100
millions & 27 years old"? Demon
is in comfortable circumstances, isn't it?
Seeing that he often sings a ballade. A piece
of "KISS". In conclusion, who are
you?
(Nagoya City, Pen name: "Datman2", Changed from "Common People, Who are You")
*A long cartoon written by Yudetamago. It
has such story that can be read without using
brain, as supermen fight each other with
professional wrestling style. "Robin
Mask" is one of the supermen.
** A vocal of a heavy metal -- a kind of
rock music -- band "SeikimaU(two)"
( it broke up on Dec.31, '99. "Seikimatsu"
means the end of century) After he became
a solo-musician. Because he calls himself
"a demon" & introduced himeself
"in a hundred million & ○○ years
old", he made the people, who had have
no interest in heavy metal before, get interest
& made some people, who has good taste,
burst out laughing. It is characteristic
of him that the make-up, which is little
better than a weak imitation of band "KISS"
in USA, hide his unpainted face.
Színézek-Filmkiadás
"A Izom"*
Robin Maszk → Démon KOGURE**; A festetlen arca nem biztos tisztán.
Erõteljesen tiktola az arcát.
He KOGURE, mi van "száz millió
és tizenöt éves"?
Mi van "száz millió és
tizenhat éves"? Mi van "száz millió és
tizenhét éves"? Démon
jó anyagi körülmények
között él, ugye? Tekintette
arra gyakran énekel egy ballada. Egy
"KISS"-ben darab. Végül,
ki ön?
(Nagoya Belvárosa, Álnév; "Datman2", "Közönséges People, Who are You?"-tól váltva)
* Az egy hozzú képregény,
amit Yudetamago írotta. Az kap úgy
történet, amit gondolkodás
nélkül tudják olvasni,
mint übermenschek hivatásos birkózás
modorában egymás ellen küzdnek.
"Robin Maszk" a übermenschekben
egyik.
** Egy heavy metal -- egy rock zeneféle
-- banda "SzeikimaU(two)"-ban
( az '99 december harmincegyedikön zajlt.
"Szeikimacsu" jelenti az évszázadnak
véget ) vócala. Azután
egy szóló zenészhez
lett. Mert "egy démon"-nek
hívja és "száz
millió és ○○ éves"-nek
bevezete magát, azért az a
nép, aki nem érdeklõdtek
heavy metal iránt mielõtt,
kénytelen kaptak érdekt, és
az némely ember, aki bírnek
jó ízlelést, kénytelen
hangos nevetésben kitörtek. A
jellegzetessége az, hogy az a összeállítás,
ami kevés jobban, mint USA-ben egy
banda "KISS"-nek egy gyenge utánzás,
rejte a festetlen arcát.
Actors'-film Edition "People of Homo
Sapiens Ugly Family"*
Wife → HARA Yûko ; Because she is
ugly. "Girls, never give way!"?
I'll give way to you, my dear HARA!
(Nagasaki, The Foreigners City, Pen Name: "NAKAO Mi-e", Changed from "SENDA Mitsuo")
* "Homo Sapiens Cat Family" is
a long cartoon written by MIZUTANI Naoki.
This was a small hit because tenderness of
characters compensate for the story which
was almost nothing.
** A musican & wife of a famous musician
KUWATA Keisuke. Characteristic; ugly.
*3 A catch phrase of a TV commercial whom
Nagasaki City presented for the public relations
to attract tourists but which was regarded
to be little effective , whom the city was
wheedled by adverticing agent in making.
*4 A comedian. He often changed his TV name
from "せんだみつお(SENDA Mitsuo)"
to "千田光雄(SENDA Mitsuo)",
"二千( NISEN ; it means two thousands.
It was named after A.D.2000 ) - 田( DA) 光雄(
Mitsuo )" & "せんだ光雄 ( SENDA
Mistuo ) ". The result was that he actually
proved that making-up of topic like a temporary
makeshift could not keep one's entertainer
life.
*5 Woman singer
Színézek-Filmkiadás
"Homo Sapiens Csúnya Osztályozásban
Ember"
Asszony → HARA Yúko ; Mert ön
csúnya. "Lányok, sem legyenek
gyõzve!"? Én neked vagyok
gyõzve, kedvesem HARA!
(Nagaszaki, a Idegenek Belvárosa, Álnév: "NAKAO Mie", "SZENDA Micsuo"-tõl váltva)
* "Homo Sapiens Macska Osztályozás"
van az egy hosszú képregény,
amit MIZUTANI Naoki írotta. Azért
ez kis siker volt, mert hírnéveknek
csinosságok pótoltak azért
a történetért, ami majdnem
semmi.
** Egy zenész és egy híres
zenész KUWATA Keiszuké-ben
az asszony. Jellegzetesség; csúnya.
*3 Egy fogás mondás az egy
tv reklámnak, amit Nagaszaki Város
közönségszolgálatért
bemutatotta turistákat vonzni, de
alig hatásosságra vonatkoztak,
amit egy hirdetôiroda kicsikarta a
várost csinálni.
*4 Egy vígjíátékszínész.
"せんだみつお ( SZENDA Mitsuo ) "-tól
"千田光雄 (SENDA Mitsuo)"-vá,
"ニ千 ( NISZEN ; az jelenti 2 ezereket.
I. sz.2 ezredik évrôl elnevezte
azt.) - 田 ( DA ) 光雄 ( Micsuo ) "-vá
és "せんだ光雄 ( SZENDA Miscuo
) "-vá gyakran váltotta
a névéket. Az eredmény
az, hogy ô valóban bizonyítette
azt, hogy tárgynak kiegészítés
ideiglenes tákolmányhoz hasonló
sem tudtak szórakoztatóéletét
tartni.
*5 Egy énekesznô.
Actors-Film Edition "WATANABE Misato"*
WATANABE Misato → The Ugly Sect; Bah! How
often do I teach you until you follow me!
A ugly girl smells baaaaad when she is near!
Don't bring ashamed lovers novels, don't
read its & indulge in fancies! Don't
cry at a guraduation ceremony! Perhaps you
want to be favorites in your class on account
of your crying, but the plan won't work!
Then don't comb your hair in front of mirror!
What if it breaks !? Don't write poems, too! How
can be "that my boy doesn't take notice
of me at all" !? When did "the boy" belong to you!?
You show soiling! Be looking for brains in
graveyard!
(Aichi Prefecture, Pen Name; Piranian Kokeshi)
* It is no longer animation nor cartoon.
More to say, WATANABE Misato is mentioned
later.
*2 Kokeshi is a Japanese ancient toy. It is a child
doll made with wood, & its body parts
are omitted without the clubbed head &
body. Kokeshi is also a secret language which
means a toy at nights for adult women.
Színézek-Filmkiadás
"WATANABE Miszato"*
WATANABE Miszato → A Csúnya Szekta;
Pfuj! Hányszor addig tanítlak,
amíg te nem értesz! Akkor egy
csúnya lánynak értem
a rooooossz szagát, amikor ô
közeli! Ne hozz megszégyenítve
szeretôkregényeket, ne olvasd
azokat és ne engedj meg magadnak képzeletet!
Ne kiabálj egy bizonyítványkiosztásíben!
Talán kiabálásod miatt
te akartsz osztályodban kedvencvé
lenni, de a terved nem fog hatni! Akkor ne
fésüld a hajodot egy tükör
elôtt! Ne
írj verseket is! Hogy lehet "az
fiúm egyáltalán nem
vesz tudomásul ént" !?
Mióta a fiú hozzád tartozott!?
Te piszkos! Keress agyokat egy temetôben!
(Aicsi Prefektus, Álnév: Piranian Kokeszi)
* Az tovább sem van élénkség,
sem van képregény. A hozzáadás
az, hogy WATANABE Miszato késôbb
említett.
*2 Kokeszi van egy japán régi játék.
Az van egy gyerek baba, ami fából
készül, és a teste részei
a bunkózott arca és teste kívül
van elhagyva. Kokeszi van is egy zsargon,
ami jelenti egy éjjel játéket
felnôttnôk számukra.
Actors-Film Edition "HAYASHIYA Kobuhei"
HAYASHIYA Kobuhei →HAYASHIYA Kobuhei ; Hei, Kobuhei! You have a real ability
which equals Master TAKAHASHI's. First of all, what's your name like Konbu(Japanese
word which means kelp)! Abandon, please!
Take off your glasses, if you regret! Bah,
besides what is your manner in of speaking!
Abandon such manner as if you speak, keeping
Nabisco cookies in your mouth! Hei, now,
Kobu! If you enter the fielf of my vision
next time, I keep you in a water tank with
piranias & look at you with a smile!
(Aichi Prefecture, Pen Name; Piranian Kokeshi)
* Master TAKAHASHI was a TV entertainer who made his debut as a master of video games. He is good at shooting games, so he had played the active part, of that some people were sick, in tv programs which introduced games, an animation program & a movie on account that he had only shown a high speed operation technic which had been named "16 Times Fire in a Moment". At prsent he is a director of a game developing company.
Színézek-Filmkiadás
"HAJASZIJA Kobuhei"
HAJASZIJA Kobuhei → HAJASZIJA Kobuhei ; He, Kobuhei! Te kapsz
egy igazi képesség, ami egyenlô
Mester TAKAHASZI képességével. Mindenekelôtt
mi van úgy nèved, mint Konbu
(japán szó, ami jelenti tengeri
moszatot)! Legyen szíves elhagyni!
Leveszz szemüvegedet ha te sajnálsz!
Pfuj, azonkívül mi van beszédnek
módod? Elhagyd az oly módot
mintha te beszélsz, szájadban
tartva Nabiszko édestésztákat!
He, na, Kobu! Ha te látótérembe
bemész legközelebb, piraniáknál
téged tartam egy víztartályban,
és mosolyvál neked nézem!
(Aicsi Prefektus, Álnév: Piranian Kokeszi)
* Mester TAKAHASZI egy tv szórakoztató volt, aki egy videojátékeknek mesterként bemutatkozott. Ô jól ért szökellô játékekhez, olyan ô abban tv mûsorokban, ami bevezetett videojátékeket, egy élénkség mûsorban és egy mozíban, úgy tevékeny részt vett, hogy utálták azt, miatt ô csak mutatott az egy gyors mûködés eljárást, aminek ô megnevezett "Azonnal Tizenhatszor Elsülés"-t. Most ô egy játék elôhívás vállalatban rendezô van.
Mar.22, '92