Jun. 09, '91 ( The 1st on the air / Elsõ közvetítés )

Opening talk is here or here ( Japanese only )
Nyitó beszélgetés van itt vagy itt ( csak japán nyelv )

ƒLook for IPPONMICHI Noboru ! „
ƒKeress IPPONMICSI Noború-t !„

A enigmatic Enka\\ Japanese-style country song\\ singer, IPPONMICHI Noboruithis word means "Going up a straight road"j at whom DENKI Groove looked in NHK (Japan Broadcasting Association )'saudition which decided the casts on program, & whose name is not on singers' annual. This was a corner that listeners sent joke sentences, whom they pretended as data about the singer, to the programs. Only appeal to contribute was here because it was the 1st on the air ( Othe corners on this day are so, too)

Az egy rejtélyes Enka \\ japán-mód megyei zene \\ énekes, IPPONMICSI Noboru ( az szó jelenti "egy egyenes teher felmegyô"-t ), akit DENKI Groove nézette annak NHK ( Japán Adás Egyesülés )-nek próbaénekléséban, ami eldöntette a mûsorban szereposztásokat, és annak néve nem van énekeseknek évkönyvükön. Ez úgy egy szöglet, hogy hallgatók a mûsorbe vetettek azt tréfa ítéleteket, ami ôk úgy tettetettek, mintha lettek arról énekeszrôl adatok. Ez csak fellebbezés hozzájárulni volt, mivel az a elsô szerepel volt (Ez napon más szögletek azt voltak is)

ƒHEISEI New Sex Industry„
ƒHEISZEI Újonnan Nemi Ipar„

A corner that listeners imagine new ( curious ) sex industries.
Examples : "Abnormal Teacher of Physical Education" "Daily Tokyo Sports" "No Pantie Taxi" "Shoplifting Pub"
HEISEI is a Japan original name of an era. HEISEI the 1st year falls on AD 1989.

Egy szöglet, hogy hallgatók képzelnek új ( furcsa ) nemi iparokat.
Példák : "Testnevelésben rendellenes tanár" "Tókyó Sport Újság" "Nincs Bugyi Taxi" "Bolti Lopás Kocsma"
HEISZEI van egy kornak Japán-eredeti név. HEISZEI elseje év AD 1989-rá esett.

TAKI "If you send materials about sex industries, which you image, to DENKI Groove k's All Night Nipponl, when we win popularity..."
Takkyu "So"
"it"
"as an entertainer's shop,"
"as an entertainer's shop,"
"in Takeshita Street,"
*
"we widely open"
"The First sex shop as an entertainer's shop!"
"In order to open it,"
"Do send materials"
"The destination of post card is here; zip code 100-87 'DENKI Groove's All Night Nippon' HEISEI New Sex Industry'"

* In those days, it was in fashon in the entertainment world that is opening entertainer's shop in Takeshita Street, Harajuku.The tragic ends of those shops will be mentioned later.

TAKI --Ha ön küldsz nemi iparról azt felszerelést, amit ön képzeled, DENKI Groovek-nek All Night Nipponl-ba,amíg mi nem kapunk népszerûséget..."
Takkyú --Úgy.
--addig azt
--egy szórakoztató boltaként
--egy szórakoztató boltaként
--Takeszita Utcában
*
--mi erôsen kezdôdjük.
--Egy szórakoztató boltaként elseje nemi ipar!
--Azon célból, hogy kezdôdjük azt,
--legyen szíves
küldni felszerelést.
--Levelezôlap rendeltetése itt van; irányítószám 100-87 "DENKI Groove-nak All Night Nippon" HEISZEI
Újonnan Nemi Ipar.

* Akkor, úgy a szórakozás világban vastos volt, hogy Haragyuku Város, Takeszita Utcában kezde a szórakoztató boltát. Késôbb elmítem az boltak a végzetes végéket.

<Actors-Filmed Animation Theater>
<Színézek-Filmezt Élénkség Színház>

It was a corner that listers enjoyed the strange reasons why the person was casted & made fun of big names under the theme "To whom you will assign to whose part if animation or cartoon will be actors-filmed ?"
Az egy szöglet volt, hogy a téma, hogy "Kit ki fogod kinek névbe jelölni ha élénkség vagy képregény fog színézek-filmezve lenni?", alatt hallgatók élvezték az furcsa oka, hogy kiosztotta azt embert, és tréfát ûztek hírnévekböl.

Takkyu "By the way, it's actors-edition film about which we talk lately"
Taki "So, so"

"Well, animation movie is there, isn't it? This is a subject what happens if someone makes an actors movie based on one.
"Yes"
"Well, there it were before, too. Such as actors film edition 'Dokaben'*. And what?"
"What is the title of it, whose main character is Ryohtsu...Mr.Ryo?"
"Such as actors film edition 'This is Police Box in Front of Kameari Park'*2, various kinds of it are there. Recently "Ossu! Karate Club"
*3 and "Nozomi Witches"*4
"Oh, they are are are are"
"Various kinds are there. The men, who choose the cast for the play of its, is I ISHINO Takkyu & this..."
"Piere TAKI"
"Piere TAKI. It's in fashion between us. Then we imagine much. For example, in case we choose the cast for 'Mrs. Sazae'"
*5
"Yes"
"we give KOTEGAWA Yuko
*6 the role of Sazae
"KOTEGAWA Yuko, yes"
"& MASUOKA Hiroshi
*7 the role of MASUO. This...Because only its names are alike, aren't it? "
"Only alike!"
"So YAMADA Takao
*8 the role of Katsuo. ( Because it is fun ) that 'You, much older ( than Katsuo ) !'... Well, such a situation is there, isn't it? It is that when animation is made to actors movie, we feel 'this differs a little ( from the original work ) '
"Ha, the part, that are compromised & are expected to be a hit, ( is needed ) when it is made to movie"
"& MITA Hiroko
*9 the role of Wakame, so..."
"( This casting ) holds ( the essentials ), too"
"So SHIRAKI Minoru
*10 the role of Tara. Tara, though SHIRAKI Minoru is the eldest in the cast. talks in baby-talk"
"'Dechú'"
*11
"He says, 'Dechú.' So weeell, well, what? What? In 'Uneven Apples',"
*12
"NAKAJIMA?
*13 Akiko?, or Tomoko?, which is ( the actoress )..., Tomoko*14"
"Tomoko?"
"Tomoko. Certainly so, so, so"
"Yeah. then, for a moment, in this ( casting ), in this, ( actors film edition ) 'Mrs. Sazae' is ( sent on the air )"
"'Mrs. Sazae'"
"Then this quite..."
"This is a case that, well, weeell, to Japan, is made it. If it wins popurality,"
"So"
"If it wins popurality,"
"Yeah"
"to foreign countries, we remake, too,"
"actors film edition 'Mrs. Sazae'!"
"actors film edition 'Mrs. Sazae'!"
"Will it be sold world-widely?"
"Yeah! But it will be unwise, though, that it will be entilted to'Mrs. Sazae'. Because it cannot be followed by foreigners rather than unwise, in order to make them follow in a way, international edition ( will be entitled ) to 'The Sea Family'
*15. "
"Hahahaha, ah, 'The Sea Family'?"
"The sea family, yeah. Then none the less, because it is to foreign countries,"
"( the cast ) is neatly changed"
"Yeah, so so so. Well, I want to mix Japanese (actors) & foreigners. Then Michael Jackson the role of Sazae."
"Hyahhahha! Hahahaha! That head the role of that head!"
"Yeah, 'Faw! Faw!' says Michael Jackson, '(a wild cat) with a fish in his mouth, faw!' And MATSUDAIRA Ken
*16 the role of Masuo"
"From Japan!"
"He will represent Japan..."
"The role of Masuo!"
"Yes, MATSUDAIRA Ken"
"And?"
"Then the role of Katsuo! It's Katsushin
*17!"
"Hahahaha! Katsushin...!"
"Katsushin plays Katsuo..."
"Hahaha! Next,I want to propose him as the role that is Katsushin's... oh, it isn't Katsushin's, it's Katsuo's childhood. though he is a child for a long time, MAEDA Gin
*18 the role of young (Katsuo). MAEDA Gin as a child-actor"
"Do you want him to play?"
"I want. So Wakame"
"The role of Wakame"
"Yeah"
"In a way I was perplexed, but because, in a way, I tried to go mad,"
"Yes"
"YASUOKA Rikiya
*19"
"Mr. Rikiya"
"We sincerely ask him"
"We sincerely ask him to disguise himself as Wakame"
"Yeah, that look that her pants can bee seen. Well, he will say between taking a picture, 'Hey! Hurry up, imbecile!'"
"Hyaw! Ha! Ha! We sincerely ask him in a way, for that we want to look at what fear is"
"Yeah. So the role of Tara, NAGOYA Akira
*20"
"Hahahahaha! HHa! Hahaha!"
"This is, all the same,"
"He is the best performer in Japan if he performs an annoyed man!"
"So, NAGOYA Akira"
"Yeah, And then?"
"And Namihei. Though this actor must wear a wig,"
"Oh, wig"
"We will make M. C. Hammer wear a wig (for the role of Namihei)"
"Hahahaha! It's world-wide!"
"Hammer!"
"Hammer & Michael!"
"Hammer, though he is an Afro-American, wears a white-skin wig!"
"The color of his face is differenct from the head's"
"Yeah"
"Why? And Fu-ne"
"The role of Fu-ne, well, GIBO Aiko
*21"
"Hahhahha! In short, M. C. Hammer, as the role of Namihei, & GIBO Aiko are a married couple!"
"Couple"
"Besides, a child, born between them, is Michael Jackson"
"Michael Jackson"
"Oh, nonsense!"
"And between Michael Jackson & MATSUDAIRA Ken, as the role of Masuo, NAGOYA Akira was born!"
"The role of Tara!"
"As the role of Tara"
"I want to watch it!"
"He says, 'dechú, dechú"
"I want watch it!"
"He rides a tricycle and loses his way"
"Hahahaha! And?"
"And"
"And NAKAJIMA"
"And a classmate girl NAKAJIMA"
"NAKAJIMA is a boy"
"A boy. Oh, boy. ...Why...? Some time ago when I wrote this (note) ..., why (I chose) this (name)...? Chichorina
*22!"
"Hahahahaha! You insist that (you give her) the role of NAKAJIMA"
"I insist that Chichorina"
"Chichorina (will have a try at) a commedienne"
"First try at a commedienne!"
"Ha...ha... Next?"
"Jonny OHKURA
*24 the role of HANAOKA*23"
"Hahahahahahahahaaaa! Complete nonsence"
"Compppplete nonsence!"
kOmission: About casting of actors-edition "The Star of Giaiants"*25 and "Robocon"*26l
"Besides it is there that KINUGASA*28 plays the role of actors-edition 'Gorilla-man'*27"
"Yeah"

* "Dokaben" is a long-long cartoon written by MIZUSHIMA Shinji. While the main character YAMADA Taro ( "Dokaben" is his nickname ) ,who is a baseball catcher, won in the National High School Baseball Tournament, a fly was on a ball which a rival pitcher threw, YAMADA could not hit, & other cases happened. Now "Dokaben, the pro-baseball player" is still published serially in a weekly magazine "Boys Champion". In the actors edition film, it was conspicuous that, to all appearance, KAWATANI Takuzoh, the role of TONOMA ( YAMADA's teammate & a former exeptionally talented pianist ), looked a middle age.

TONOMA Kazuto KAWATANI Takuzoh
For further details about the actors movie edition "Dokaben", please refer to here ¨ Mr.susumu's Home Page( Japanese only)
*2 "This is Police Box in Front of Ka-me-ari Park", nicknamed "Kochi Ka-me" is a long comedy cartoon, written by AKIMOTO Osamu. which is published serially in a "Weekly Boys Jump" for over 20 years. It describes picture of a policeman RYOHTSU Kankicsi who is earnestly faithful to his desire & hobby. But today, because real scandals continuously happen between policemen, to my reglet, passable stories has increased rapidly in it. In the actors movie edition SENDA Mitsuo ( He will be mentioned later ) played the role of RYOHTSU ( It must be boring ).
*3 "Oss! Karate Club" is a long cartoon which was written by TAKAHASHI Kohji & was published serially in a "Weekly Young Jump". Karate club in high school is the scene of it. It is the story that in the way of a hero, who has a name "Spirit of Ohsaka" to support, a enemy stands who looks stronger than the hero. The hero defeats the enemy. A new enemy appears who looks stronger than the 1st enemy. The hero defeats him. A new enemy appears who looks stronger...(Same as above) More to say, "Oss!" is a greeting word in common use in military arts clubs.
*4 "Nozomi Witches" is a long cartoon which was written by NO-BE Toshio & was published serially in a "Weekly Young Jump".The main character, a high school boy enters stage drama club as if he is fascinated by a girl Nozomi transferred from another school, and he has awakened to play...The story was supposed to this, but he moved into boxing club suddenly on only account of his good eyesight to mover, so in readers' astonishment, he showed his unequaled strength abruptly. The work like a signpost which stands in the start of "Young Jump"'s decline.
* 5 "Mrs. Saza-e" is a 4-frames cartoon written by HASEGAWA Machiko which was published serially in a newspaper "Daily Asahi". It describes funny happenings which a big family, which consists of the main character Sazae, a housewife, & her husband Masuo, her son Tara, father Namihei, mother Fu-ne, junior brother Katsuo, junior sister Waka-me, causes. It was published in book form to become a best-seller. After it was a TV animation program to be a super long life program, & now in every sunday it has been sent on the air.
Besides, it is second to none in Japae that is severe supervision of its copyright like that, in spite that "Mrs. Saza-e" itself is a humour cartoon, any humour parodies are not appreciate.
This is the precious parody of "Mrs. Saza-e"

*6 An actoress.
*7 An actor.
*8 Comedian. A former member of "Z-tle-bee" (Anagram of "The Beetles"). Recently he is known to have many child & to be a cushion carrier in a TV comedy show program "Shoh-ten".
*9 A former actoress. Now the wife of a famous Kabuki actor.
For further details about her, please refer to here ¨
Hiroko's Data Residence(Japanese Only)
*10 An old actor.
*11 A baby word which is put in the end of a sentence.
*12 A TV drama which describes adolesences of 4th-rate university students. Lines, that interrogative sentences are nonsensically piled up, is characteristic of it.
*13 A classmate of Katsuo.
*14 NAKAJIMA Shohko( "Tomoko" is their false) is an player in "Uneven Apples".
*15 It is named after marine products that is names of "Mrs. Saza-e" family. Saza-e means a turbo, Masu means a trout, Tara means cod, Nami a wave, Fu-ne a ship. Katsuo a bonit & Waka-me a seaweed in Japanese language.
*16 A historical play actor.
*17 KATSU Sintaroh, nicknamed "Katsushin" was an actor who had swept the whole Japan as the leading actor of historical play "Ichi, the Blind Massager".But his record-breaking speech & action was disadvantageous to himself, besides he was arrested for having a drug, gradually he was shut out from the entertainment world. The departed.
*18 An actor.
*19 An actor. He is well-known for his violent speech & action.
*20 An actor
*21 A medium smelt fishy very much.
*22 An Italian porno actoress. In those days, it was the current topics in Japan that she run for election to the National Congress, too.
*23 A classmate of Katsuo. A grade schoolgirl stronger than boys.
*24 An actor & rock'n roll musician.He is good at playing a role of Yakuza (member of Japanese gang).
*25 A long cartoon which describes a young ace-pitcher HOSHI Hiuma in a professional baseball team "Yomiuri Giants", nicknamed "Kyojin"(it means giant in Japanese language) based in Tokyo. It is well-known for "magic ball" that seems to go out or increase in number. The products of the age when Kyojin didn't has dirty, egoisctic & unfair image.
*26 TV drama for children. A commedy which described wrong guts of a much sensitive poor-student robot "Robocon". It was continued to be on the air while its toy figure was sold, so robots of supporting role were often changed to sell new toy dolls.
*27 "A long cartoon written by Harold Sakuishi which was published serially in a "Weekly Young Magazine". It describes a high school student who has the face like a gorilla who is always silent (he has no lines). It has no connection with this "Gorilla-man" utterly.
"Gorilla-man" / "Gorillamann"
*28 A former baseball player. A baseball commentator now. A great slugger in a pro team "HIROSHIMA Carp". He has a record that he had participated games in succession to be called to "Iron Man KINUGASA"

Takkyú --Mellesleg az színézek-filmkiadas van, amirôl mi újabban beszélünk.
Taki --Úgy, úgy.

--De élénkség mozi van, ugye nem van? Ez az egy tárgy van, hogy mi történt ha valaki csinál egy színézekmozít, egyre alapítva.
--Igen.
--De ezek is már voltunk. Úgymint színézek-filmkiadas 'Dokaben'
*. És mi vagyunk?"
--Mi az címe van, aminek fôszemélye Ryócsu... Ryó úr?
--Úgymint 'Ez Kameari Park miatt Rendôrpáholy'
*2 van, különféléje vagyunk. Újabban "Osszu! Karate Klub"*3 és "Nozomi Vénbanyák"*4
--O, azok vagyunk vagyunk vagyunk vagyunk.
--Különféléje vagyunk. Azok emberek , aki választunk azoknak színézeket, vagyunk én ISZINO Takkyú és ez..."
--Piere TAKI.
--Piere TAKI. Magunk között ez van divatos. Majd mi képzelunk sokkal. Például abban abban esetben, ha "Szazae úrnô"
*5-ért mi választuk a színézeket,
--Igen.
--mi adjuk KOTEGAWA Yúkó
*6nek a Szazae szerepét.
--KOTEGAWA Yúko. Igen.
--És MASZUOKA Hiroshí
*7-nek a Maszuo szerepét. Ez... Mert csak névik egyforma vagyunk, ugye nem vagyunk?
--Csak egyforma !
--De YAMADA Takaó
*8-nak a Kacsuo szerepét. ( Mert úgy trefa van, hogy "te, sokkal öregebb (, mint Kacsuo ) !"... De ilyen helyzet van, ugye nem van? Az van, hogy amikor csinál egy színézekmozít, egyre alapítva, akkor mi úgy érzunk magunkat, hogy ez ( a eredeti dologtól ) különböz egy kicsit...
--Ha, ( kelljük ) azt részt, amirôl akkor mi kiegyezünk és elvárunk sikerét venni, amikor filmezzük azt.
--És MITA Hirokó
*9-nak a Wakame szerepét, de...
-- ( Ez választás ) is ( a lényeget ) tarta.
--De SZIRAKI Minoru
*10 a Tara szerepét. Tara, mégis SZIRAKI Minoru van legöregebb mindannyian, gôgicsélésül beszél.
--"Dechú"
*11
--Ô beszél "Dechú". De nooos, nos, mi? Mi? "Egyenetlen Almák"
*12-ban.
--NAKAJIMA?
*13 Akiko?, vagy Tomoko?, melyik ( a kettô színéznô ) közül..., Tomoko*14.
--Tomoko?

--Tomoko. Biztosan úgy, úgy, úgy.

--Aztán ez egész...
--Ez az eset, hogy Japánra, nos, nooos, csináljuk azt. Ha az kapna népszerûséget,
--Jó.

--Ha az kapna népszerûséget,

--Az.
--idegen országokra mi is újra csinálná
--a színézek mozikiadás "Szazae Úrnô"-t!
--a színézek mozikiadás "Szazae Úrnô"-t!
--Azt fogjuk világméretûen eladni?
--Igen! De az mindazonáltal oktalan van, hogy címezzük azt "Szazae Úrnô"-nek. Mért idegenek nem tudják azt értni inkább mint, hogysem az oktalan van, azért azon célból, hogy ôk tudják azt értni bizonyos tekintetben, ( címezünk ) nemzetközikiadást "The Sea Family"
*15-nek.
--Hahahaha, ah, a tenger család ?
--A tenger család, jó. De mindazonáltal, mert az idegen országokra van,
--azért tisztán cseréljük ( a kasztot ).
--Igen, jó jó jó. De akartam japának ( színézek)-et és idegeneket keverni. Majd Michael Jackson-nak a Szazae szerepét.
--Hyahhahha! Hahahaha! Annak fejnek az fej szerepét!
--Jó. "Faw! Faw!", Michael Jackson beszél, "Szájában egy halnál ( egy vadmacsuka ), faw!" És MACSUDAIRA Ken
*16 a Maszuo szerepét!
--Japánbál !
--Ô ábrázol Japán...
--A Maszuo szerepe!
--Igen, MACSUDAIRA Ken.
--És?
--De a Kacsuo
*17 szerepe! Az Kacsuszin van!
--Hahahaha! Kacsuzhin...!
--Kacsuszin játszik Kacsuo...
--Hahahaha! Azután akartam ôt javasolni Kacsuszin.. ah, az nem van Kacsuszin (szerepére), az van Kacsuónak gyermekkorára, bár Kacsuo gyerek soká van, Maeda Gin
*18-t a fiatal (Kacsuó-ra). Gyermekszínézként MAEDA Gin-t.
--Akartod játszni?
--Akartam. Tehát Wakame.
--A Wakame szerepe.
--Jó.
--Bizonyos tekintetben megzavart engem, hogy bizonyos tekintetben ön próbàra megôrült,
--Igen.
--JASZUOKA Rikija
*19.
--Rikija úrnak.
--Ôszintén kérdezzük úrt.
--Ôszintén kérdezzük ôt Wakameként álruhát öltni.

--Jó, az tekintetet, hogy tud alsónadrágát nézni. Majd filmezni között ô beszél, He! Siess, hülye!.

--Hyaw! Ha!Ha! Azért ôszintén kérdezzük ôt bizonyos tekintetben, mert akartunk nézni azt, ami félelmes van.
--Jó. Aztán a Tara szerepét NAGOJA Akirá
*20-nak.
--Hahahahaha! HHa! Hahaha!
--Ez az mindazonáltal,
--Ô legjobb színéz van japánban ha ô bosszantott emberlyen szerepet játszik!
--Az, NAGOJA Akira.
--Jó. És?
--És Namihei. Bár ez színéz kell egy parókát hordni,
--O, paróka.
--M. C. Hammer kénytelen leszide a parókát ( játszni a Namihei szerepét)
--Hahahaha! Az világmeretü van!
--Hammer!"
--Hammer és Michael!"
--Hammer, bár ô egy afro-amerikai van, leszide a fehér bôr parókát!
--Arca nem ért egyet feje színben.
--Jó.
--Miért!? És Fune.
--A Fune szerepét, nos, GIBO Aikó
*21-t.
--Hahhahha! Végül is M. C. Hammer, aki játszik Namiheí-t, és GIBO Aiko vannak egy házaspár!
--Házaspár.

--
Azonkívül a gyerek, akit azok szülték, van Michael Jackson.
--Michael Jackson.
--És Michael Jackson és MACSUDAIRA Ken, aki játszik Maszuô-t, közben NAGOJA Akira szült!
--A Tara szerepe!
--A Tara szerepeként.
--Akartam arra nézni!
--Ô beszélsz, "decsú, decsú"
--Akartam arra nézni!
--Ô lovagol egy tricklít és eltéved.
--Hahahaha! És?
--És.
--És NAKAGYIMA.
--És egy osztálytársnô NAKAGYIMA.

--NAKAGYIMA egy fiú van.
--Egy fiú. O, fiú. ...Miért...? Néhány perce amikor jegyeztem, akkor miért választottam ez (névet)...? Csicsorína!
*22
--Hahahahaha! Ragaszkodsz hozzá, hogy (adod neki) a NAKAJIMA szerepét.
--Ragaszkodam hozzá, hogy Csicsoríná-nak.
--Csicsorína (próbál) vígjátékírónôt.
--Elsô vígjátékírónôben próba!

--Ha...Ha... Mellett?
--Jonny ÓKURA
*24 a HANAOKA*23 szerepét.
--Hahahahahahahaaaaa! Teljes ostobaság.
--Teeeeeeljes ostobaság!
kKihagyás; színézek kiadás "Kjogyin-ben csillag*25" és "Robokon"*26-ban színézekrôll
--Amellett az is van, hogy KINUGASZA*28 játszik a színézek kiadás "Gorillamann"*27 szerepét.
--Az.

* "Dokaben" van az egy nagyon hosszú képregény, amit MIZUSZIMA Singyi írte. Amíg az a fôszemély YAMADA Taró ( Dokaben becenéve van ), aki egy baseball fogó van, a Nemzeti Középiskolák Baseball Tornában gyôzett, addig egy légy volt az labdán, amit egy versenytárs dobó dobott, YAMADA nem tudott ütni, és más esetek történt. Majd "Dokaben, a szakmai baseball játékos"-t egy hetiképeslap "Fiúk Champion (Fiúk Bajnok)"-on még sorozatosan megjelent. A színézek mozi kiadásban az nyilvánvaló volt, hogy minden arra mutatott, hogy KAWATANI Takuzó, a TONOMA ( YAMADA csapatpajtása és nemtô zongorista ) szerepét, látszt egy középkorúember.
A színézek mozi kiadás "Dokaben"-rôl további részlet részére, legyen szíves terjesztni belé ¨ susumu Úrnak Home Pagéje( csupán japán nyelv)
*2 'Ez Kameari Park miatt Rendôrpáholy', becenéven szólített "Kocsi Kame" van egy hosszú képregény, amit AKIMOTO Oszamu írott, és egy hetiképeslap "Fiúk Jump (Fiúk Ugrás)"-on sorozatosan megjelent több mint húsz éven át. Az leírja egy rendôr RJÓCSU Kankicsi képét, aki vágyában és hobbijében komolyan hû. De ma mert rendôrek között igazi botrányok folyamatosan történtek, azért sajnálatomra, tûrhetô történetek sebesen növekednek ebben. A színézek kiadás mozíben SZENDA Micsuo ( az késôbb elmítem ) játszta a RJÓCSU szerepét ( talán az unalmas ).
*3 "Ossz! Karate Klub" van az egy hosszú képregény, amit TAKAHASZI Kózi írott, és egy hetiképeslap "Young Jump (Fiatal Ugrás)"-on sorozatosan megjelentett. Egy középiskolában Karate klub abban szín van. A történet úgy van, hogy az egy hôs miatt, aki kapja egy név "Ószaka Kedve", amit akartja tartni, az egy ellenség megjelenik, aki néz erôsebb, mint a hôs. A hôs legyôze a ellenséget. Az egy ellenség megjelenik, aki néz erôsebb, mint a elseje ellenség. A hôs legyôze a ellenséget. Az egy új ellenség megjelenik, aki néz erôsebb, mint...(Ugyanaz, mint fentiek). A hozzáadás az, hogy "Ossz!" katonai tudományok klubakban közkeletû egy köszöntés szó van.
*4 "Nozomi Elbûvölô Nôk" van az egy hosszú képregény, amit NOBE Toszio írott, és egy hetiképeslap "Fiatal Ugrás"-on sorozatosan megjelentett. A fôszemély, egy középiskoladiák fiú színdarab klubba belép mintha egy lány Nozomi, aki más iskolától változott, megbûvôlje ôt, és ô felébreszt színdarabot...Elvárták tôle, a történt ez van, de ô a csupán miatt bokszolás Klubba hirtelen mozdult, hogy ö kapta mozgatóra jó látóképessége, és olvasók csodálkozásik szerintük ô hirtelen mutatott páratlan erôjét. Az egy útjelzôhez hasonló a dolog, ami "Fiatal Ugrás" hanyatlása indulásába kerül.
*5 "Szazae Úrnô" van 4-képmezôk karikatúra, amit HASZEGAWA Macsiko írott, és egy újság "Napi Aszahí"-ön sorozatosan megjelentett. Az leírja furcsa történéseket, amit az egy sok család, ami áll egy házasszony Szazaébôl, neki férje Maszuóból, a fia Tarából, apája Namiheíbôl, anyája Funébôl, fiatal testvére Kacsuóból, és fiatal nôvére Wakamébôl, okozz. Azt könyv formában megjelentette. és könyvsikervé lett. Aztán amikor azt egy tv élénkség mûsorvá lett, akkor az egy nagyon hosszú életû mûsorvá lesz, majd minden vasárnapon azt adja.
Azonkívül annak szerzôi jogának úgy szigorú ellenôrzése van páratlan Japánban, hogy annak ellenére, "Szazae Úrnô" maga egy humor karikatúrának, humor paródiákat sem becsül
Ez a "Szazae Úrnô"-nek drága paródiája van.
*6 Egy színéznô
*7 Egy színéz
*8 Egy vígjátékíró. "Z-tle-bee" ("The Beetles"-nak anagramma) -nek egy elôbbi tag. Mostanában ôt úgy ismerünk, hogy ô kap sok gyerekeket, és egy vígjáték elôadás mûsor "Sóten"-ben egy párna hordár van.
*9 Egy elôbbi színéznô. Majd egy Kabuki színézben a házasszony.
Róla további részlet részére, legyen szíves terjesztni belé ¨
Hirokó-nak Adatok Lakóhely( csupán japán nyelv)
*10 Egy ereg színéz.
*11 Az egy bébiszó amit egy ítétet végéve helyez.
*12 Az egy tv dráma, ami leír negyedik osztályú egyetem diákoknak serdülôkorát. Úgy szavak, hogy kérdö mondatokat képtelenül halmoz, van jellemzô rá.
*13 Kacsuónak egy osztálytársa.
*14 NAKAGYIMA Sóko("Tomoko" van nekik hibája) van Egyenetlen Almák"-ban egy színéznô.
*15 Az tengeri termékekröl elnevez, ami van "Szazae Úrnô" család névük. Például Szazae jelenti egy ¡¡¡, Maszu jelenti egy pisztráng, Tara egy tôkehal, Nami egy hullám, Fune egy hajó, Kacsuo egy ¡¡¡ és Wakame egy hínár japánul.
*16 .Egy történelmi darab színéz
*17 KACSU Szintaró, becenevén szólített "Kacsuszin" volt az egy színéz, aki kapt népszerûséget egy történelmi darab "Icsi, a vak masszázsó"-ban a fôszerepként. De a csúcsót-megdöntô beszéde és tette ô számára hátrányos volt, a hozzáadás az, hogy ôt azért feltartóztatotta, mert ô tartott kábítószeret, fokozatosan ôt a szórakozás világról kizárta. A meghaló.
*18 Egy színéz.
*19 Egy színéz. Ô híres erôszakos beszédérôl és tettérôl.
*20 Egy színéz,
*21 Egy nagyon gyanús mèdium.
*22 Egy olasz pornoszínéznô. Akkor úgy tárgy is volt Japánban, hogy képviselônek lépet fel.
*23 Kacsuónak egy osztálytársnôje. Az egy elemi iskoláslány, aki erôsebb fiúknál.
*24 Egy színéz és rock'n roll zenész.Ô jól játszik Jakuza (japán csoportban tag) szerepéket.
*25 Az egy hosszú képregény, ami leír egy fiatal menô dobó HOSZI Hiumá-t egy Tokyoban hivatásos baseball csapat "JOMIURI Giants", becenéven szólített "Kjogyin (Az jelenti óriásokat japánul)"-ben. Az híres arról a "Mágia labdá"-ról, ami látszik eltûnni vagy növelni a számot.Az úgy kornak terméke, hogy Kjogyin nem kapt piszkos, önzô és igazságtalan képet.
*26 Gyerekeknek egy tv doráma. Az egy vígjáték, ami leír egy nagyon érzékeny gyenge-diák robotembernek téves energiát. Addig azt folytatotta szerepelni, amíg neki játékszámát nem folytatotta eladni. ilyen azért mellékszereplôkben robotembereket gyakran váltott, hogy nekünk játékszámákat elad.
*27 Az egy hosszú képregény, amit Harold SZAKUISI írotta, és egy hetiképeslap "Young Magazine (Fiatal Képeslap)"-on sorozatosan megjelentett. Az leír aztf egy középiskola diákot, aki kapa a gorilla hasonló arcát és mindig csendes (ô nem kap szerepet). Az kapcsolatot sem tart fenn ez "Gorillamann"-val teljesen.
*28 Egy elöbbi hivatásos baseball játékos. Majd egy baseball magyarázó. Egy hivatásos csapat "Hiroszima Carp (Ponty)"-ban egy nagy ütô. Ô olyan kap azt egy feljegyzést, ami gémekben egymás után részt vett, hogy neki hivják "Vas Ember KINUGASZA" a neve.

ƒSignificant Coined Words„
ƒJelentôs Alkotott Szavak„

This was the corner of curious coined words. After, its name was changed to "Heiszei Newly Coined Words", curious sentences were accepted, too.
Ez a kíváncsi alkotott szavaknak szöglet volt, Azután a névét "HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak"-vá váltotta, és kívàncsi ítéletek is elfogadt.


Next Page ¨