語句解説
Zhou Cang renders obeisance |
周倉が敬意を表しひざまづいていたのだった |
I was one of the Yellow Scarves, and I saw you then. |
かつては黄巾賊の一人でしたがそのとき雄姿を拝見させていただいております。 |
My one regret was that I could not join you." |
その際関羽様の軍に加わることが出来なかったを悔いておりまする |
Now that my good fortune has brought me here, I hope you will not reject me. |
運よくこの場で殿にお会いできたからにはお見捨てしないでくださいませ。 |
Let me be one of your foot soldiers to be always near you to carry your whip and run by your stirrup. |
関羽殿の歩兵隊となり、常に側にて赤兎馬のむち、馬具等準備する役を務めとうございます |
I will cheerfully die for you. |
それがしは関羽様のためなら喜んで命を投げ出す覚悟にございます。 |
But if you follow me, what of your companions?" |
もしそなたがここでわれらの仲間に加わったなら自分の部下はなんとする |
They may do as they please: Follow me or go their ways." |
これは各々に任せたく存じます。私につくか自分の自由に生きるかは。 |
Brother-in-law, you have traveled thus far alone and without fighters; you have safely passed many dangers and never wanted their assistance. |
義弟よ、ここまで一人で兵の力を借りずここまで来たのですよ。それで五関をここまで突破できたではありませんか。 |
You refused the service of Liao Hua, why then suffer this crowd? |
廖化がお供したいといったときもお断りになられたでございませんか。それなのにここでは山賊を丸ごと召抱えられるおつもりですか |
It is not that I am lacking in gratitude, but my sisters-in-law do not care for a large following. |
人情が薄くてこのようなことを言うのではないのだが、私の嫂は山賊の一団を抱え込むことにはどうも気が進まないようなのでな。 |
Wherefore return to the mountains till I shall have found my brother, when I will surely call you. |
なのでしばらく山に戻るがよい。義兄と再会を果たして後に改めて迎えにやろう |
I am only a rough uncouth fellow, wasting his life as a brigand. |
私はしがない無骨ものでございまして、長く盗賊に身を落としておりました |
Meeting you, General, is like seeing the full sun in the skies, and I feel that I can never bear to miss you again. |
今日あなたにお会いできたのは地の底に天から太陽がさんさんとさすがごときもの。もう別れたくのうございます。 |
As it might be inconvenient for all my people to follow you, I will bid my companion lead them away, but I will come and follow you on foot wherever you go |
あっしの部下がついていくことで殿の尊名が傷つくというのであればせめて私一人を歩兵として側においてくださいまし。 |
Lady Gan said one or two made no difference, and so Guan Yu consented. |
甘夫人は一人二人が新たに同行するというのであれば差し支えなかろうとおっしゃられた。 |
But Pei Yuanshao was not satisfied with this arrangement and said he wished also to follow. |
ところが裴元紹はこれには納得せず自分も行きたいといい始めた |
If you do not stay with the band, they will disperse and be lost. |
もしおぬしまで一緒に同行してしまうとみなちりじりになってしまうぞ。 |
You must take command for the moment and let me accompany General Guan Yu. |
なので当分の間はおぬしが指揮を執ってくれ。俺は関羽と一緒に参る |
As soon as he has a fixed abode, I will come to fetch you." |
関羽殿が身を落ち着かせ次第、迎えてつかわそう |
Somewhat discontentedly Pei Yuanshao accepted the situation and marched off, while his one-time colleague joined the train of Guan Yu, and they went toward Runan. |
裴元紹はしぶしぶ周倉の命に従い仲間のもとへと帰った。この新参者は関羽の一行に加わると汝南へと向かった |