語句解説

General, you must be that Liu Bei of Yuzhou who wishes to see my brother.
殿はわが兄に会いにこられた劉予州殿ではござりませぬか。
I am his younger brother, Zhuge Jun. He has another elder brother, Zhuge Jin, now with Sun Quan in the South Land as a counselor. Zhuge Liang is the second of our family.
それがしは弟の諸葛均と申します。彼にはもう一人現在、呉の参謀を務めております諸葛謹と申す兄がおります。諸葛亮は次男となります。
Only yesterday he arranged to go a jaunt with Cui Zhouping
昨日、彼は崔州平と一緒に旅に出かけてしまいました。
Whither have they gone?
どちらまでいかれたのですか
Who can say? They may take a boat and sail away among the lakes, or go to gossip with the priests in some remote mountain temple, or wander off to visit a friend in some far away village,
さあ。湖に船を浮かべておるかもしれませぬし、山奥の寺で僧侶と雑談しているかもしれませぬ。あるいは遠方の友人に会いにいったとか。
or be sitting in some cave with a lute or a chessboard.Their goings and comings are uncertain and nobody can guess at them.""
またあるときは洞窟の隠れ家で弦楽器を弾いているか囲碁将棋に興じているか。とにかくどこでどうしているのか誰にもわからないのです。
What very poor luck have I! Twice have I failed to meet the great sage
おおなんと運のない男だ。賢人に2度まで会いそびれてしまうとは。
Can you tell me if your worthy brother is skilled in strategy and studies works on war?
そなたの兄は知略に優れ兵書をそらんじておられるという話だがそれはまことであるか。
Since my brother is absent, I will not presume to detain you longer. I will return your call soon.
兄は不在なので長居をさせてしまうにはしのびません。すぐにお礼に伺わせていただきます。
Please do not take that trouble. In a few days I will come again. But if I could borrow paper and ink, I would leave a note to show your worthy brother that I am zealous and earnest."
わざわざそこまでしていただくまでもありません。数日中にまた訪問いたします。ただもし紙と硯をお貸し願えるのであれば賢兄に私の気持ちを伝えたく存じます。
Zhuge Jun produced the "four treasures" of the scholar, and Liu Bei, thawing out the frozen brush between his lips, spread the sheet of delicate note-paper and wrote:
諸葛均は文房四宝(書道道具一式)を用意し、劉備は凍った筆先を口にはさみ融かすと上質紙に一筆したためた。
Liu Bei has long admired your fame. He has visited your dwelling twice, but to his great regret he has gone empty away.
劉備は先生のご高名を常々賜っております。二度参上いたしましたが、残念なことに先生は不在でした。
He humbly remembers that he is a distant relative of the Emperor, that he has undeservedly enjoyed fame and rank.
それがしは漢の皇帝の血を引くものと諭されたことをおぼろげながら思えております。現在は見にあまる光栄ながら官職、爵位をいただくまでになりました。
When he sees the proper government wrested aside and replaced by pretense, the foundation of the state crumbling away, hordes of braves creating confusion in the country, and an evil cabal behaving unseemly toward the rightful Prince, then his heart and gall are torn to shreds.
漢王室は簒奪され、名だけのものとなり、漢王朝の基盤は崩壊し、郎党は各地に乱立し、世を乱しております。また逆賊が天子をあなどり、帝の心は張り裂けんばかりです。
Though he has a real desire to assist, yet is he deficient in the needful skill.
私もこの窮状を救いたいのですが、力不足でなんともなりません。
Would the Master but use his talent, equal to that of Lu Wang, and perform great deeds like Zhang Liang, then would the empire be happy and the throne would be secure.
もし、その才は太公望に比肩し、張良のごとき政策実行力をお持ちの先生がお力をお貸しいただけるのであれば漢王朝の民も幸福でありましょうし、王室も安泰でありましょう。
This is written to tell you that, after purification of mind with fasting and of body with fragrant baths, Liu Bei will come again to prostrate himself in your honored presence and receive enlightenment
後日、食を断ち、風呂で身を清めてることで、心を清めてのちに、再度、先生のものに伺い、ご高説を賜りたく存じ上げます。