語句解説
Zhuge Liang paused while he bade the lad bring out a map |
孔明はしばらく間をおくと、童子に一枚の地図を取り出させた。 |
There you see the fifty-four counties of the west. |
ここにあるのは西方五十四州の地図でございます。 |
Should you wish to take the overlordship, you will yield the Heaven's favor to Cao Cao in the north, and you will relinquish the Earth's advantage to Sun Quan in the south. |
将軍が覇業を達成するためには、北方は天の配剤を曹操に譲り、南方は地の利を孫権に委ねて |
You, General, will hold the Human's heart and complete the trinity. |
将軍は人の心を得ることにより三国鼎立を完成させるのです。 |
Jingzhou is to be taken first as a home, the River Lands* next for the foundation of domination. |
それにはまず荊州は拠点の地としてなんとしてでも押さえておかねばなりません。次に蜀の地を覇業達成のため攻略します。 |
When you are firmly established, you can lay your plans for the attainment of the whole empire." |
こうして基盤が出来上がれば中原をうかがうこともできましょう |
But Jingzhou belongs to Liu Biao, my kinsman, and Yizhou to another kinsman Liu Zhang. |
しかし、荊州は劉表、益州は劉璋とともにわたしの同族が治めております。 |
I could hardly take the lands from them." |
とても同族の彼らの土地を奪うということは出来ません。 |
I have studied the stars and I know Liu Biao is not long for this world. |
天星を占ってみたところ、劉表の寿命はあとわずかです。 |
Further, Liu Zhang is not the sort of man to endure. |
また、劉璋も国を統治する器にはありません |
Both places will certainly fall to you." |
なので両州ともいずれ将軍の手に落ちることになるでしょう |
And so, in one conversation, Zhuge Liang proved that he, who had lived
in complete retirement all his life, knew and foresaw the tripod division
into which the empire was to break. |
かくのごとく、諸葛亮孔明はたった一回の演説において、隠遁生活にもかかわらず、三国鼎立をすでに予見していたことを示したのであった。 |
True, indeed, is it that throughout all the ages no one has ever equaled his intelligence and mastery of the situation. |
まさに、孔明はかつて登場したいかなる人物も及ばないほどの優れた智力および洞察力をあらわしたのであった。 |
Though I be of small repute and scanty virtue," said Liu Bei, "I hope, O Master, you will not despise me for my worthlessness, but will leave this retreat to help me. |
それがしは無名で愚か者ではございますが、どうかお見捨てなく、草盧を離れ私を補佐してください。 |
I will assuredly listen most reverently to your words." |
私は先生の言葉に忠実に従いもうしあげます。 |
I have long been happy on my farm and am fond of my leisure. I fear I cannot obey your command." |
私は長いこと隠遁生活になれ、遊興に浸っていたものですから、将軍のその命には服すことは出来ません。 |
If you will not, O Master, what will become of the people?" |
もし先生が決心なさらなければ漢の民はどうなってしまうのでしょうか |
The tears rolled down unchecked upon the lapel and sleeves of Liu Bei's robe. |
劉備の目からは涙がとめどなく流れ服の襟や袖まで零れ落ちてくるほどであった |
This proved to Zhuge Liang the sincerity of his desire. |
孔明は劉備の熱意が本物であると感じ取った。 |
General, if you will accept me, I will render what trifling service I can." |
将軍、私のようなものでよいのであれば牛馬の労を尽くさせていただきます。 |
He called in Guan Yu and Zhang Fei to make their bow and brought out the gifts he had prepared. Zhuge Liang refused all the gifts. |
劉備は関羽と張飛に丁重に挨拶するよう申し付けると、用意していた贈りの品を持ち出させたが、孔明は受け取りを拒むのであった。 |
These are not gifts to engage your services, but mere proof of my regard," said Liu Bei. |
これらの品々は貴殿を招くために贈る物ではございません。ただただ、先生への私の誠意を表したものです。 |
Next day Zhuge Jun returned, and his brother said to him, "Uncle Liu Bei has come thrice to see me, and now I must go with him. Keep up the farm in my absence and do not let the place go to ruin. |
次の日、諸葛均が戻ってくると、兄の孔明は弟に、「劉皇叔殿は私のもとにわざわざ三度までも訪問くださった。その志にお答えして劉備殿に仕えるためこの庵を去らなければならなくなった。私の留守中は田畑を守り、荒れることのないように。 |
As soon as my work is accomplished, I will certainly return." |
私の役目が果たされればそのときは必ず戻ってくる。 |