An Epitaph upon Husband and Wife To these whom death again did wed This grave 's the second marriage-bed. For though the hand of Fate could force 'Twixt soul and body a divorce, It could not sever man and wife, Because they both lived but one life. Peace, good reader, do not weep; Peace, the lovers are asleep. They, sweet turtles, folded lie In the last knot that love could tie. Let them sleep, let them sleep on, Till the stormy night be gone, And the eternal morrow dawn; Then the curtains will be drawn, And they wake into a light Whose day shall never die in night. |
Hoàng Hải Thủy dịch thơ của Richard Crashaw (Anh) Lời trên mộ Ðôi người nầy chết lại kết hôn Lần họ cưới thứ hai trong huyệt Nếu đời chia thể xác , linh hồn Trong cuộc ly hôn buồn của Chết Ðời không chia được vợ, được chồng Bởi họ sống một đời diễm tuyệt Im lặng, em ơi, em đừng khóc Ðôi người yêu nhau đang ngủ say Trong mộ họ nằm như bảo ngọc Tình cho lần cuối sợi dây này Ðể họ ngủ, họ yên giấc ngủ Qua đêm bão, đất trời vần vũ Ðể sáng mai trời rạng ánh mai Cuộc sống mới không bao giờ cũ Họ trở dậy và tay trong tay Họ đi vào thiên đường vạn thuở |
* Hoàng Hải Thủy
tên thật Trần Trọng Hải. Còn có bút hiệu Công Tử Hà Ðông. Sinh ngày 01-3-1939 tại Hà Ðông . Vào Nam năm 1951.
Phóng viên nhật báo Ánh Sáng Sài Gòn , Sài Gòn Mới .
Ðịnh cư tại Hoa Kỳ từ 1994
Tác phẩm đã xuất bản :
Chiếc Hôn Tử Biệt (tái bản với tên Ðêm Vĩnh Biệt).
Phóng tác :
Kiều Giang (Jane Eyre)
Ðỉnh Gió Hú (Wuthering Heights)
* Richard Crashaw (1612-1649) . Thi sĩ người Anh . Ông là một người giảng đạo Thanh Giáo sống ở Luân Ðôn . Bài thơ trên ca tụng về hai vợ chồng chết được chôn chung với nhau trong một huyệt mộ theo lời ước nguyện của họ . |