Triết lý tình
Nhật Chiêu dịch P.B. Shelly |
Suối tan vào dòng sông Sông tan vào biển rộng Gió trời xanh rung động Lưu luyến hoài trên không Bởi luật đời linh hiển Chẳng có chi lẻ phần Ai mà không lưu luyến Chỉ còn em đơn thân? Núi hôn trời mê mải Sóng ghì trên dòng Mà sao hoa- em -gái Quên đón nhận tình anh? Nắng ôm mình trái đất Trăng hôn biển mặn nồng Có nghĩa gì em nhỉ ? Nếu em còn cô đơn Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea; - What are all these kissings worth, If thou kiss not me? |
* Percy Bysshe Shelley , nhà thơ Anh thuộc trường phái lảng mạn . Sinh năm 1792 tại Field Place,dòng họ quý tộc nhưng chống lại những tư tưởng bảo thủ . Ông bị chết đuối trong một trận bão ở gần bờ biển Viareggio năm 1822. Shelly thường dùng huyền thoại để diễn đạt sức mạnh của tình yêu và lý trí , niềm tin trong sự hoàn thiện và tiến bộ của con người . Ngôn ngữ thi ca của Shelly bay bổng tuyệt vời . |