"Раб, пойди сюда, послужи мне!"
Предлагаемый русский текст, так же как и тексты, опубликованные в No. 3 "Звезды" (1998), представляет собой дословный подстрочный перевод, сделанный с целью дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского. Перевод осуществлен по сборнику "То Urania" (N.Y., 1988; по составу сборник не соответствует русской книге "Урания"). -- Переводчик.
- I
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Скорей! Колесницу с конями! Я поеду во дворец!
- -- Поезжай во дворец, хозяин. Поезжай во дворец.
- Царь будет рад тебя видеть и будет к тебе благосклонен.
- -- Нет, раб. Не поеду я во дворец.
- -- И не надо, хозяин. Не езди во дворец.
- Царь пошлет тебя в дальний поход,
- в незнакомый путь, по враждебным горам;
- будешь из-за него страдать и мучиться день и ночь.
- II
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Принеси воды, омой мне руки: я буду ужинать.
- -- Ужинай, хозяин. Ешь свой ужин.
- Когда часто ешь, радуется душа. Ужин человека --
- ужин его бога, а чистые руки заметит сам Шамаш.
- -- Нет, раб. Я не буду ужинать.
- -- Не ужинай, хозяин. Не ешь ужин.
- Питье и жажда, пища и голод
- никогда не расстаются с людьми, не говоря -- друг с другом.
- III
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Скорей! Колесницу с конями! Я поеду кататься в поля!
- -- Ну конечно, хозяин, езжай. Вольный скиталец
- всегда набьет себе брюхо, уличный пес всегда
- найдет себе кость, залетная ласточка лучше знает, как вить гнездо,
- дикий осел найдет траву в самой сухой пустыне.
- -- Нет, раб. Не поеду кататься в поля.
- -- И не надо, хозяин. Не стоит.
- Участь скитальца решает случай.
- Уличный пес теряет зубы. Гнездо
- залетной ласточки заливают известкой.
- Дикий осел спит на голой земле.
- IV
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я хочу завести семью, нарожать детей.
- -- Хорошая мысль, хозяин. Заведи семью, заведи семью.
- Дети хранят отцовское имя и повторяют его в поминальных молитвах.
- -- Нет, раб. Не заведу я семью, не заведу детей!
- -- И не надо, хозяин. Конечно, не надо.
- Семья как разбитая дверь, все петли скрипят.
- Только один на троих из детей здоров, две трети всегда больны.
- -- Так что, заводить семью? -- Нет, не заводи.
- Кто заводит семью, расточает отцовский дом.
- V
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я уступлю своим врагам;
- на суде я буду молчать перед клеветниками.
- -- Верно, хозяин. Верно! Уступи врагам,
- молчи перед клеветниками.
- -- Нет, раб! Не буду молчать и не уступлю им!
- -- Не уступай, мой хозяин, и не молчи!
- Даже если ты вовсе не раскроешь рта,
- будут враги беспощадно жестоки к тебе, и будет их много.
- VI
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я хочу сотворить злое дело, понял?
- -- Сотвори, хозяин. Конечно, сотвори злое дело.
- Ибо как же иначе набить себе брюхо?
- Как, не творя злого дела, тепло одеться?
- -- Нет, раб! Не буду творить злых дел!
- -- Злодеев потом убивают или сдирают живьем кожу и ослепляют,
- а то -- ослепляют, сдирают живьем кожу и бросают в темницу.
- VII
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я хочу влюбиться в женщину. -- Влюбись, мой хозяин! Влюбись!
- Кто влюбляется в женщину, забывает печали и горе.
- -- Нет, раб! Не буду влюбляться в женщину!
- -- Не влюбляйся, хозяин. Не надо.
- Женщина -- это силок, западня, темный капкан.
- Женщина -- острый стальной нож по горлу мужскому во тьме.
- VIII
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Скорей принеси воды, я омою руки: хочу принести жертву богу.
- -- Принеси жертву богу, принеси жертву богу.
- Кто приносит жертву богу, наполняет сердце богатством;
- он проникается щедростью и раскрывает свой кошелек.
- -- Нет, раб. Не буду я приносить жертву.
- -- Ты прав, хозяин. Не надо!
- Разве приучишь бога ходить за тобой, будто пса!
- Он все время требует послушания, обрядов, жертв!
- IX
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я хочу вложить деньги с процентом, я дам денег в долг под процент!
- -- Да, вложи деньги с процентом, ссуди деньги под процент!
- Кто деньги дает под процент, сохраняет свое и имеет огромную прибыль.
- -- Нет, раб! Не буду ссужать и вкладывать тоже не буду!
- -- Не ссужай, мой хозяин. Не делай вклада.
- В долг давать -- что женщину полюбить; а получать -- что иметь дурных детей:
- люди всегда клянут тех, чей хлеб едят.
- Они тебя невзлюбят или будут стараться уменьшить прибыль.
- X
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Я совершу подвиг на благо страны!
- -- Ты молодец, хозяин, ты молодец! Соверши!
- Имя свершившего подвиг на благо страны попадет в золотую печать Мардука.
- -- Нет, раб! Не буду я подвигов совершать на благо страны.
- -- И не надо, хозяин. Не стоит.
- Встань и пройдись пешком по древним руинам,
- погляди на черепа простолюдинов и знати:
- кто из них был злодей, кто -- благодетель?
- XI
- -- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
- -- Если все это так, то что есть добро?
- -- Это если тебе сломать шею и мне
- и бросить обоих в реку -- вот и будет добро!
- Кто из людей своим ростом до неба достанет?
- Кто широтой обоймет равнины и горы?
- -- Ну, раз так, я должен убить тебя, раб. Лучше пусть сперва ты, а я после.
- -- Значит, хозяин думает, что сможет прожить без меня целых три дня?
<1987>
Перевод с английского Александра Сумеркина
"Slave, come to my service!"
- I
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "Quick, fetch my chariot, hitch up the horses: I'll drive to the palace!"
- "Drive to the palace, my master. Drive to the palace.
- The King will be pleased to see you, he will be benevolent to you."
- "No, slave. I won't go to the palace!"
- "Don't, my master. Don't go to the palace.
- The King will send you on a faraway expedition,
- down the unknown road, through hostile mountains;
- day and night he will make you experience pain and hardship."
- II
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "Fetch water, pour it over my hands: I am to eat my supper."
- "Eat your supper, my master. Eat your supper.
- Frequent meals gladden one's heart. Man's supper
- is the supper of his god, and clean hands catch the eye of Shamash."
- "No, slave. I won't eat my supper!"
- "Don't eat your supper, master. Don't eat your supper.
- Drink and thirst, food and hunger
- never leave man alone, let alone each other."
- III
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "Quick, fetch my chariot, hitch up the horses: I'll go for a ride in the country."
- "Do that, my master. Do that. A carefree wanderer
- always fills his belly, a stray dog always
- finds a bone, a migrating swallow is especially skilled in nesting,
- a wild donkey finds the grass in the driest desert."
- "No, slave. I won't go for a ride in the country."
- "Don't go, my master. Don't bother.
- The lot of a wanderer is always dicey.
- A stray dog loses its teeth. The nest
- of a migrating swallow gets buried in plaster.
- Naked earth is a wild donkey's bedding."
- IV
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I feel like starting a family, like begetting children."
- "Good thinking, my master. Start a family, start a family.
- Who has children secures his name, repeated in posthumous prayers."
- "No, slave. I won't start a family, I won't have children!"
- "Don't start it, my master. Don't have them.
- A family is like a broken door, its hinge is creaking.
- Only a third of one's children are healthy; two-thirds always sickly."
- "So, should I start a family?" "Don't start a family.
- Who starts a family wastes his ancestral house."
- V
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I shall yield to my enemy; in the court, I'll stay silent before my detractors."
- "Right, my master, right. Yield to your enemy;
- keep silence, my master, before your detractors."
- "No, slave! I won't be silent, and I won't yield!"
- "Don't yield, my master, and don't be silent.
- Even if you don't open your mouth at all
- your enemies will be merciless and cruel to you,
- as well as numerous."
- VI
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I feel like doing some evil, eh?"
- "Do that, my master. By all means, do some evil.
- For how otherwise can you stuff your belly?
- How, without doing evil, can you dress yourself warmly?"
- "No, slave. I shall do no evil!"
- "Evildoers are either killed, or flayed alive and blinded,
- or blinded and flayed alive and thrown into a dungeon."
- VII
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I'll fall in love with a woman." "Fall in love, my master. Fall in love!
- Who falls in love with a woman forgets his griefs and sorrows."
- "No, slave. I won't fall in love with a woman!"
- "Don't love, my master. Don't love.
- Woman is a snare, a trap, a dark pit.
- Woman is a sharp steel blade slitting man's throat in darkness."
- VIII
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "Quick, fetch water to wash my hands: I am to make an offering to my god."
- "Make an offering, make an offering.
- Who makes offerings to his god fills his heart with riches;
- he feels generous, and his purse is open."
- "No, slave. I won't make an offering!"
- "Rightly so, my master. Rightly so!
- Can you really train your god to follow you like a doggy?
- All the time he demands obedience, rituals, sacrifices!"
- IX
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I'll invest with the interest, I will loan for the interest."
- "Yes, invest with the interest, make loans for the interest.
- Who does so preserves his own; his profit, though, is enormous."
- "No, slave, I won't lend and I won't invest!"
- "Don't invest, my master. Don't lend.
- To lend is like loving a woman; to receive, like siring bad children:
- people always curse those whose grain they eat.
- They'll resent you or try to reduce your profit."
- X
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "I shall do a good deed for my nation!"
- "Very good, my master, very good. You do that!
- Who does good deeds for his nation has his name in Marduk's gold signet."
- "No, slave, I won't do a good deed for my nation."
- "Don't do that, my master. Don't bother.
- Get up and stroll across ancient ruins,
- scan the skulls of simple folk and nobles:
- which one of them was a villain, which one a benefactor?"
- XI
- "Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?"
- "If all this is so, then what is good?"
- "To have your neck broken and my neck broken,
- to be thrown into a river---that's what is good!
- Who is so tall as to reach the heavens?
- Who so broad as to embrace plains and mountains?"
- "If that's so, I should kill you, slave: I'd rather you go before me.
- "And does my master believe that he can survive for three days without me?
1987
Этот шумерский текст восходит к десятому или одиннадцатому веку до Р. X. и среди специалистов известен как "Диалог о пессимизме". В древности он воспринимался как философский, в наше время многие считают его скорее шуточным. Для перевода я пользовался двумя подстрочными переложениями Babylonian Wisdom Literature by W. G. Lambert (Oxford, 1960) и Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Tesfament, by James B. Pritchard (Princeton, 1955). -- Примечание И. Бродского
This text dates back to the eleventh or tenth century B.C. and is known among Sumerian scholars as "The Dialogue of Pessimism." In antiquity it was regarded as a philosophical text; now some argue that it is, rather, a skit. For my translation, I used two interlinear renditions; one was taken from Babylonian Wisdom Literature by W. G. Lambert (Oxford, 1960); the other, from Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, by James B. Pritchard (Princeton, 1955). --J. B.
- (с) Наследство Иосифа Бродского, 1998
- (с) Александр Сумеркин (перевод), 1993
Избранные переводы с английского
Предлагаемые русские тексты -- это дословные подстрочные переводы, сделанные с единственной целью: дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского. Их следует рассматривать лишь как вспомогательное пособие для прочтения английских оригиналов. Все семь стихотворений взяты из посмертного сборника "So Forth" ("Тому подобное", N.Y., 1996). -- Переводчик.
- (c) Наследство Иосифа Бродского, 1996
- (c) Александр Сумеркин (перевод), 1998
Инфинитив
- Ульфу Линде
- Дорогие дикари, хотя я так и не овладел вашим языком, лишенным местоимений и герундия,
- я научился запекать макрель в пальмовых листьях и ценить сырые черепашьи ножки
- с их медлительным привкусом. Должен признать, что гастрономически эти годы,
- с тех пор как волна принесла меня на ваш берег, были безостановочным походом,
- и сейчас я не знаю, где я. Ведь мы делаем зарубки только
- покуда нам никто не подражает. А вы стали мне подражать даже до того, как я заметил
- вас. Смотрите, что вы сделали с деревьями! Хоть это и лестно, когда кто-то тебя --
- пусть даже вы -- почитает за бога, я, в свою очередь, тоже кое в чем вам подражал, особенно с вашими девами,
- -- отчасти чтобы затемнить прошлое с его злополучным кораблем, но и чтобы затуманить будущее,
- лишенное полного ветром паруса. Остров -- жестокий враг
- любого времени, кроме настоящего. А кораблекрушение это всего лишь бегство от грамматики
- в чистую причинность. Смотрите, что жизнь без зеркал делает
- с местоимениями, не говоря о чертах лица? Может быть, ваши предки
- попали на этот чудесный остров таким же, как и я,
- путем. Отсюда -- ваш взгляд на меня. Для вас я
- -- как минимум остров на острове. Так или иначе, следя за каждым моим шагом,
- вы знаете, что я не тоскую по страдательному причастию, ни по продолженному прошедшему
- -- ну, не больше чем по вашему совершенному будущему в глубине какой-нибудь влажной пещеры,
- убранной сухими водорослями и перьями. Все это я пишу указательным пальцем
- на влажном блестящем песке, на закате, вдохновленный, наверно,
- видом верхушек пальм, развернутых на платиновом небе, как
- какие-то китайские письмена. Хотя я никогда не учил этот язык. Кроме того, ветер с моря
- путает их так быстро, что никто не успеет прочесть мои слова.
Infinitive
- to Ulf Linde
- Dear savages, though I've never mastered your tongue, free of pronouns and gerunds,
- I've learned to bake mackerel wrapped in palm leaves and favor raw turtle legs,
- with their flavor of slowness. Gastronomically, I must admit, these years
- since I was washed ashore here have been a non-stop journey,
- and in the end I don't know where I am. After all, one keeps carving notches only
- so long as nobody apes one. While you started aping me even before I spotted
- you. Look what you've done to the trees! Though it's flattering to be regarded
- even by you as a god, I, in turn, aped you somewhat, especially with your maidens
- --in part to obscure the past, with its ill-fated ship, but also to cloud the future,
- devoid of a pregnant sail. Islands are cruel enemies
- of tenses, except for the present one. And shipwrecks are but flights from grammar
- into pure causality. Look what life without mirrors does
- to pronouns, not to mention one's features! Perhaps your ancestors also
- ended up on this wonderful beach in a fashion similar
- to mine. Hence, your attitude toward me. In your eyes I am
- at the very least an island within an island. And anyhow, watching my every step,
- you know that I am not longing for the past participle or the past continuous
- --well, not any more than for that future perfect of yours deep in some humid cave,
- decked out in dry kelp and feathers. I write this with my index finger
- on the wet, glassy sand at sunset, being inspired perhaps
- by the view of the palm-tree tops splayed against the platinum sky like some
- Chinese characters. Though I've never studied the language. Besides, the breeze
- tousles them all too fast for one to make out the message.
1994
Эпитафия кентавру
- Сказать, что он был несчастлив, -- сказать либо слишком много,
- либо слишком мало -- смотря с кем говорить.
- Но запах он издавал все же довольно мерзкий,
- да и угнаться за ним на скаку было не легко.
- Он говорил, что его замышляли как памятник, но что-то сбоило:
- утроба? конвейер? экономический спад?
- Или просто войны не случилось, с врагом помирились,
- и он остался как был -- видимо, чтоб воплощать
- Непреклонность, Несовместимость -- нечто, что подтверждает
- не уникальность и не добродетель, а лишь вероятность.
- Годами, как облако, он бродил по оливковым рощам,
- дивился на одноногость -- мать неподвижности.
- Научился лгать себе, и сделал это искусством
- (в отсутствие лучшего общества, и чтобы не спятить).
- И умер совсем молодым -- оттого, что его животная часть
- оказалась менее прочной, чем человечья.
Epitaph for a centaur
- To say that he was unhappy is either to say too much
- or too little: depending on who's the audience.
- Still, the smell he'd give off was a bit too odious,
- and his canter was also quite hard to match.
- Не said, They meant just a monument, but something went astray:
- the womb? the assembly line? the economy?
- Or else, the war never happened, they befriended the enemy,
- and he was left as it is, presumably to portray
- Intransigence, Incompatibility -- that sort of thing which proves
- not so much one's uniqueness or virtue, but probability.
- For years, resembling a cloud, he wandered in olive groves,
- marveling at one-leggedness, the mother of immobility.
- Learned to lie to himself, and turned it into an art
- for want of a better company, also to check his sanity.
- And he died fairly young -- because his animal part
- turned out to be less durable than his humanity.
Трансатлантическое
- Последние двадцать лет были хороши, в общем, для всех,
- кроме мертвых. А может, и для них тоже.
- Может быть, сам Господь Всемогущий стал чуть-чуть буржуазен
- и платит кредитной карточкой. Ибо иначе ход времени
- лишается смысла. Отсюда -- воспоминания, мемуары,
- ценности, манеры. Надеешься лишь, что еще не растратил дотла
- отца или мать, или их обоих, и горстку друзей,
- когда они прекращают являться в снах. Сны,
- в отличие от городов, становятся тем менее людными,
- чем больше стареешь. Поэтому вечный покой
- упраздняет анализ. Последние двадцать лет были хороши,
- в общем, для всех, составив посмертную жизнь
- для мертвых. О качестве жизни можно поспорить,
- но не о длительности. Мертвые, видимо,
- без возражений примут статус бездомных и будут спать в подворотнях
- или глядеть, как брюхатые подлодки
- приходят в родной загон из кругосветного плавания
- без того, чтобы уничтожить жизнь на земле, и даже
- без флага, достойного взвиться на мачте.
Transatlantic
- The last twenty years were good for practically everybody
- save the dead. But maybe for them as well.
- Maybe the Almighty Himself has turned a bit bourgeois
- and uses a credit card. For otherwise time's passage
- makes no sense. Hence memories, recollections,
- values, deportment. One hopes one hasn't
- spent one's mother or father or both, or a handful of friends entirely
- as they cease to hound one's dreams. One's dreams,
- unlike the city, become less populous
- the older one gets. That's why the eternal rest
- cancels analysis. The last twenty years were good
- for practically everybody and constituted
- the afterlife for the dead. Its quality could be questioned
- but not its duration. The dead, one assumes, would not
- mind attaining a homeless status, and sleep in archways
- or watch pregnant submarines returning
- to their native pen after a worldwide journey
- without destroying life on earth, without
- even a proper flag to hoist.
1991
Ab ovo
- Когда-нибудь должен возникнуть язык,
- в котором слово "яйцо" сократится до "О",
- и все. Итальянский почти у цели,
- конечно, с его "uova". Потому Алигьери считал
- его самой здоровой пищей, деля эту слабость
- с сопрано и тенорами, чьи грушевидные торсы
- в конечном итоге суть воплощение "оперы".
- То же можно сказать и об истых поэтах-романтиках --
- немцах, которые каждую строчку начинают, как завтрак,
- и о столь же заносчивых математиках:
- их удручает привычная партнерша -- бесконечность,
- чьи непорочные нули никогда ничего не снесут.
Ab ovo
- Ultimately, there should be a language
- in which the word "egg" is reduced to O
- entirely. The Italian comes the closest,
- naturally, with its uova. That's why Alighieri thought
- it the healthiest food, sharing the predilection
- with sopranos and tenors whose pear-like torsos
- in the final analysis embody "opera".
- The same pertains to the truly Romantic, that is,
- German poets, with practically every line
- starting the way they'd begin a breakfast,
- or to the equally cocky mathematicians
- brooding over their regularly laid infinity,
- whose immaculate zeros won't ever hatch.
Открытка
- Страна эта столь населена, что многоженцы и серийные убийцы
- укрываются без труда, а авиакатастрофы
- привлекают внимание (как правило, в вечерних новостях), только если они
- случились в лесистой местности -- труднодоступность
- особенно горька, когда в ней есть нотка заботы о среде обитания.
- Театры забиты -- и залы и сцена.
- Арию всегда поет не один тенор,
- а как минимум шесть, а если -- один, то жирный за шестерых.
- То же -- в правительстве, в чьих кабинетах не гаснет свет
- всю ночь: работа посменно, как на заводах,
- в силу демографии. Все -- пандемия.
- Что любимо одним, любимо всеми,
- будь то спортсмен, духи или суп буйабес.
- Поэтому что ни скажешь -- все лояльно.
- Природа тоже как будто учла общий знаменатель,
- и когда идет дождь, что случается редко, дольше всего тучи висят
- не над армейским стадионом, а над кладбищем.
1994
A postcard
- The country is so populous that polygamists and serial
- killers get off scot-free and airplane crashes
- are reported (usually on the evening news) only when they occur
- in a wooded area -- the difficulty of access
- is most grievous if it's tinged with feelings for the environment.
- Theaters are packed, both stalls and stage.
- An aria is never sung by a single tenor,
- normally they use six at once, or one that's as fat as six.
- And the same goes for the government, whose offices stay lit up
- through the night, working in shifts, like factories,
- hostage to the census. Everything is pandemic.
- What is loved by one is loved by many,
- be it an athlete, a perfume, or bouillabaisse.
- Therefore, no matter what you say or do is loyal.
- Nature too seems to have taken note of the common denominator,
- and whenever it rains, which is seldom, clouds linger longest over
- not the army and navy stadium but the cemetery.
1994
На лекции
- Поскольку ошибки неизбежны, меня легко принять
- за человека, стоящего перед вами в этом зале, заполненном
- вами. Но примерно через час
- эта ошибка будет исправлена за ваш и за мой счет,
- и комнату вновь займут элементарные частицы,
- свободные от скованности конкретной человеческой формы
- и метода сборки. Какие-то частицы еще свободны. Не все -- прах.
- И мое нежелание признать, что это я
- нахожусь сейчас перед вами, или наоборот,
- родилось не столько из скромности или солипсизма,
- сколько из уважения к близкому будущему данного зала,
- равно как и к вышепомянутым частицам, в свободном парении
- оседающим на блестящей поверхности
- моего мозга. Недосягаемым для влажной тряпки, рвущейся их стереть.
- Самое интересное в пустоте --
- это то, что ей предшествует полнота.
- Первыми, кто это понял, думаю, были греческие
- боги, чьим forte было -- отсутствие.
- Тогда считайте, что вы репетируете, скажем, такой божественный бис,
- а я, очевидно, работаю на галерку.
- Все мы играем из тщеславия. Но я тороплюсь.
- Когда знаешь будущее, можно ускорить
- его приход. Как это делают статуи или мебель.
- Самоустранение не добродетель,
- а необходимость, чаще всего сознаваемая
- под вечер. Хотя в смысле численном легче
- не быть мной, чем не быть вами. Как лебедь признался
- озеру: "Я не нравлюсь себе. Но, если хочешь, возьми мое отраженье".
1994
At a lecture
- Since mistakes are inevitable, I can easily be taken
- for a man standing before you in this room filled
- with yourselves. Yet in about one hour
- this will be corrected, at your and at my expense,
- and the place will be reclaimed by elemental particles
- free from the rigidity of a particular human shape
- or type of assembly. Some particles are still free. It's not all dust.
- So my unwillingness to admit it's I
- facing you now, or the other way around,
- has less to do with my modesty or solipsism
- than with my respect for the premises' instant future,
- for those aforementioned free-floating particles
- settling upon the shining surface
- of my brain. Inaccesible to a wet cloth eager to wipe them off.
- The most interesting thing about emptiness
- is that it is preceded by fullness.
- The first to understand this were, I believe, the Greek
- gods, whose forte indeed was absence.
- Regard, then, yourselves as rehearsing perhaps for the divine encore,
- with me playing obviously to the gallery.
- We all act out of vanity. But I am in a hurry.
- Once you know the future, you can make it come
- earlier. The way it's done by statues or by one's furniture.
- Self-effacement is not a virtue
- but a necessity, recognized most often
- toward evening. Though numerically it is easier
- not to be me than not to be you. As the swan confessed
- to the lake: I don't like myself. But you are welcome to my reflection.
1994
Моей дочери
- Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь
- в кафе "Рафаэлла". Или просто сидеть
- там. Или стоять как мебель в углу,
- если другая жизнь окажется менее щедрой, чем первая.
- Все же, поскольку отныне ни одному веку не обойтись
- без кофеина и джаза, я стерплю этот урон,
- и сквозь свои щели и поры, покрытый лаком и пылью,
- через двадцать лет я буду смотреть, как ты расцветаешь.
- В общем, помни, что я буду рядом. И даже
- что, может, отцом твоим был неодушевленный предмет,
- в особенности если предметы старше тебя или больше.
- Так что помни про них -- они обязательно будут к тебе строги.
- Все равно люби их -- знакомых и незнакомых.
- И еще -- может быть, ты запомнишь некий силуэт или контур,
- когда я их потеряю, вместе с остальным багажом.
- Отсюда -- эти чуть деревянные строки на нашем общем языке.
To my daughter
- Give me another life, and I'll be singing
- in Caffe` Rafaella. Or simply sitting
- there. Or standing there, as furniture in the corner,
- in case that life is a bit less generous than the former.
- Yet partly because no century from now on will ever manage
- without caffeine or jazz. I'll sustain this damage,
- and through my cracks and pores, varnish and dust all over,
- observe you, in twenty years, in your full flower.
- On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather,
- that an inanimate object might be your father,
- especially if the objects are older than you, or larger.
- So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.
- Love those things anyway, encounter or no encounter.
- Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
- while I'll lose even that, along with the other luggage.
- Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
Перевод с английского Александра Сумеркина
История двадцатого века
Текст опубликован также по адресу: http://www.jointnet.org.il/dialogue/iton/literature/ и http://www.oocities.org/Paris/Parc/9320/. Помещен с разрешения Е. Финкеля, как "перевод для домашнего чтения". -- С. В.
- Послесловие переводчика:
- "Неоконченная" поэма И. Бродского "The History of Twentieth Century" до
сегодняшнего дня была известна лишь внимательным читателям
малотиражного журнала "The Partisan Review", соответствующий номер
которого нечаянно попал мне в руки лет десять назад в дебрях
Государственной Библиотеки Иностранной Литературы им. Рудомино. Поэма
любопытна уже хотя бы потому, что Бродский не отважился больше на
поэтические произведения подобного объема на английском языке. Решиться
на "вольный перевод для домашнего чтения" вынудило меня
высокообразованное московское окружение, предпочитавшее в ту пору
русский язык любому другому. Уважаемые почитатели таланта Мастера,
прошу простить мне эту вольность.
- Евгений Финкель
- "Что следовало бы сделать прежде всего, так это
переписать все учебники истории, выкинув из них всех
этих героев, генералов, вождей и прочих. Главное, что
следовало бы написать в учебниках, это то, что
человек по природе своей плох."
- Иосиф Бродский, из интервью газете "New York Times" 1 октября 1972.
- "Завтра менее привлекательно, чем вчера. Почему-то
прошлое не излучает такого удручающего однообразия,
как будущее."
- Иосиф Бродский, "Less than one"
- (Балаган)
- Светило катится по кругу.
- Cтрочу, зевая, письма другу.
- Акт 1
- Пролог
- Леди и дяди, спешите слышать!
- Утро настало, желаю выжить!
- Странно еще, что не едет крыша.
- Что же, приступим, хотя едва ли
- я не привру, так и вы б соврали:
- драма есть драма; в ее финале
- мы подоспеем к восьмидесятым.
- Поровну срама и славы взято.
- Вверим бумаге, - что было свято.
- Люди спешат во прах, машины -
- в металлолом. Хоть достичь вершины
- прошлого просто, непостижимы
- жизни сошедших со сцены. Вы здесь
- вряд ли измените что-то, свыкшись
- с фактом; из факта возможно вычесть,
- но невозможно к нему прибавить.
- Все это может влиять на память,
- внешность, течение крови. А ведь
- вы - только следствие, не причина.
- Ваше рождение есть кончина.
- Люди, сограждане! Быть кретином
- можно. нельзя пренебречь предметом,
- т.е. Историей. В ней ответа
- можно искать, избежав при этом
- многих соблазнов. На сцене - годы:
- свадьбы и спальни, грехи, разводы,
- войны, могилы, а также роды.
- Занавес! Вот и маэстро. Что же,
- вряд ли былое на рай похоже.
- Мы прослезиться украдкой можем,
- кстати замечу: слеза не в моде,
- люди и годы в своем исходе
- тихи. И солнце за край заходит,
- как парусник за пароходик.
- 1900. Год неброский.
- Мамки еще не суют вам соски.
- Счет "по нулям" в метрике вашей.
- Однако послушаем, что там дальше.
- В Китае китайцы таят угрозу.
- В России А. Чехов закончил прозу.
- В Италии Флория Тоска стонет.
- В Австрии Фрейд публикует сонник.
- В Африке скальпы снимают буры
- с белых (или белые - с бурых?).
- Родену позировать лучше сидя.
- В Штатах МакКинли - пока что лидер.
- Четыре империи (обалденных),
- три демократии. В мире денег -
- ажиотаж вокруг велоспорта.
- В театрах "Умберто" второго сорта.
- Там кто-то кого-то прикончил сдуру.
- (Не все, что на стенах, - литература).
- И, отмечая новую эру,
- Ницше почил, уступая негру
- Луи Армстронгу, с пеленок что ли
- спутавшему "Бог умер" с "Хэлло, Долли".
- Представим теперь человека года:
- конструктор, Браунинг, Джон.
- Его безделушка лишь входит в моду.
- А дальше - пусть скажет он.
- (Джон Мозес Браунинг)
- "Я взял календарь и увидел, что
- на календаре что-то вроде "100".
- Тогда мне припомнилось вдруг: сто бед
- подчас причиняет мне мой сосед.
- А если б соседей был целый взвод?
- Какая работа? Кромешный ад!
- Тогда я наморщил свой лоб. И вот,
- я изобрел пистолет-автомат."
- 1901. Тихое лето.
- Всего 10 центов - одна котлета.
- Профиль аглицкой королевы
- на австралийских марках слева,
- увы, посмертно. Умаясь тискать,
- Гоген малюет смуглые сиськи.
- В Китае китайцам дали по морде.
- Макс Планк на научной горит работе
- (пока не сгорает). Верди помер.
- Теперь миссис Дисней покажет номер:
- родит младенца по имени Уолт.
- Вот-вот мы прикрутим последний болт,
- и оживет экран. На экране
- подлодка впервые гребет в океане.
- Всем также запомнился кекуок (танец).
- В МакКинли стреляет один засранец
- и попадает. У Стриндберга - пьеса.
- Фрейд не теряет ко снам интереса.
- Человек года - сеньор Маркони.
- Он - итальянец, слегка - безумец.
- Имя его рифмуется с "Сони".
- Фирме стоит это обдумать.
- (Гульельмо Маркони)
- "В священном краю, под небом лазурным,
- где каждое облачко - след херувима,
- с предгорий доносится Слово безумным,
- безмолвным посланьем, но ясным и зримым.
- Под волнами этими вечные скалы
- шлифуют свой профиль старательно.
- Как миска спагетти есть мысль о спирали,
- так жизнь стала мыслью о радио."
- 1902. Как всякий прочий.
- Скальпель хирурга дошел до почки.
- Наковыряли гормонов, только
- не разберутся - к чему их столько.
- С бурами кончено (десять тысяч
- трупов). Однако Европа тычет
- дымным прогрессом в иные дали.
- Аист персидской капусте дарит
- узел с записочкой "X.". Болгары,
- греки, хорваты и сербы сварой
- грезят. Моне мост рисует. В Штатах -
- 76 миллионов. Сжатый
- по-бутербродно народ не дремлет,
- в поте лица исполняя древний,
- добрый обычай: в тепле плодиться.
- См."Тэдди Рузвельт и др.лица".
- Человек года - Артур Конан Дойл,
- детективист. Персонажи страхов:
- сыщик, лысеющий доктор, дом,
- скрипка и, по ночам, собака.
- (Сэр Артур Конан Дойл)
- "Пляшем от худшего: ваши мозги
- так же ленивы, как ваша совесть.
- Лучшее средство от сытой тоски
- это - моя небольшая повесть
- о Баскервилль-холле. Загадка для
- ваших умов до седьмого пота.
- Так вам удастся убить полдня
- или, быть может, еще кого-то."
- 1903. Легко заметить, --
- тучи сгущаются. В Старом Свете
- облачно. В Эссене смотрят тупо
- в небо трубы заводов Круппа.
- (Так виновато кастрат на бабу
- смотрит). Однако умолкнем, дабы
- слышать изгибы родимой речи
- в Лондоне на большевистской встрече.
- И, говоря о славянской проблеме:
- сербский король сделал ход в королеве.
- Вот вам Гоген, Писсаро и Уистлер!
- С вас за проезд по каналу, мистер,
- доллар. Забыв расплатиться с девкой,
- Томми британское тащит древко
- в кущи Нигерии: эта местность
- нравится Томми. Любая мерзость
- отмечена датой. Колонка войн.
- Родился мой папа и Ивлин Во.
- Человек года... позвольте, но
- их, собственно, двое. Два брата. Пара
- похожих мозгов, две пары ног
- и рук столь похожих на крылья Икара.
- (Братья Райт)
- "Мы - братья, Орвилл и Уилбур Райт.
- Нас часто рифмуют с английским "флайт"!
- Вот почему в этот тихий год
- мы подняли в небо наш самолет.
- Сверху, куда вас закинет ветер,
- Сити подобен свежей газете.
- Англия - карте. Но замысел наш -
- скорее бомба, чем пейзаж!"
- 1904. То, что лежало
- в пыльных пакгаузах, в цель попало.
- В этом японцы, как есть косые,
- видят начало конца России.
- Бритоголовым миланский опер
- скулы массирует. Этот номер
- лучше пройдет с безопасной бритвой.
- Не потешаясь кровавой битвой,
- месье Сезанн так увлекся горой
- Сент-Виктуар, что иные порой
- спорят: быть может и впрямь - не гора?
- Спор Ватикану с богемой пора
- сей разрешить, пока сэр Резерфорд
- нянчится с атомом (лучший исход:
- не потревожить). Родился Грэм Грин,
- Чехов умер. Мисс Дитрих грим -
- не промахнуться б - наносит на
- кончик носа, - моя страна
- в бурном экстазе. Джордж Баланчин
- вслед за Роллс-Ройсом родился; чин -
- балетоман. А в NY (нутро):
- первый утробный вой метро.
- Человек года - Готтентот.
- Место жительства: Африка, Юго-Запад.
- Хозяин - немец. В этом деле всегда прав тот,
- кто - немец. Закидать - не хватит шапок.
- (Готтентот)
- "Немец для нас слишком белотел.
- Бел средь бела дня, а тем паче ночью бел.
- Плюс, даже если дела ваши - швах,
- вы не назовете черное чучело "шварц".
- "Шварц" даже хуже, чем "черномазый". Это то, с чем
- катитесь вы к черту со своим поганым дойчем!
- Уколовшись о стрелы мои, вы имеете шанс
- излечиться от высокомерия, Ганс."
- 1905. Япония в сводке.
- Русского ваню спасают лодки,
- шлюпки, корыта, ошметки шлюпок;
- urbi et orbi понятно: глупо
- с хитрым Востоком играться в жмурки.
- Игра проиграна. В Петербурге
- те, у кого желудок пуст,
- толпами валят на улицы. Пусть
- их подравняет казачий строй.
- Торговец "зингерами" в свой
- черед у жены принимает роды:
- еще одна девочка, ей породу
- продолжить мною. Пабло Пикассо
- ("Мальчик с трубою") такого паса
- не ожидал. Бледные тени
- шведско-норвежские блекнут, с тем и
- разбегаются; от чего, тем не менее
- тени норвегов не стали темнее.
- Говоря о том, что звучит странновато,
- "E равно MC квадрату",
- автор - Альберт Эйнштейн, фовисты
- (в смысле искусства искусство чисто)
- дали Матиссу carte blanche в Париже.
- Ференц Легар рассмешил до грыжи
- граждан "Веселой вдовой". Трансвааль
- вводит законную власть. Вуаль
- Греты Гарбо, la belle dame sans
- merci, скользит. Неоновый вальс.
- Человек года, скорей Никто -
- не Уэллс, не Стриндберг - ни се, ни то -
- не Уайльд, не Швейцер - никто иной -
- так больше тайной еще одной.
- (Камуфляж)
- "Меня ты на войне оденешь вместо фрака,
- и жизнь убережешь, когда начнется драка.
- Я - мистер Камуфляж. Я - твой двойник, пожалуй,
- со мной тебе смешны метели и пожары.
- От выстрелов тебя спасут леса и топи.
- Я - лучшая из всех немыслимых утопий.
- Я в замысле Творца бывал еще в начале.
- Нет повести моей прекраснее печали."
- 1906. Повисают стрелки.
- Время устало. Устали стенки
- суммой немых переплетов Фрейда
- быть в знаменателе века. Кельты
- вроде бы вновь отменили казни
- в Африке... белых. Великий Кайзер
- малость приврал о своем морфлоте,
- в смысле, прибавил. Японцы, в поте
- лиц цвета серы, поток товарных
- наших составов к своим товарам
- грубо плюсуют. Тем часом, в Альпах,
- дырку изрядную в снежных скальпах
- проковырял ааронов посох,
- выгнув туннель, словно знак вопроса
- в речи попутчицы: "Что это там?"
- "Выход из жопы". Pardon madame.
- Русским премьером - уже не Витте,
- впрочем, и новому долго видно
- не усидеть на пьедестале -
- справка в магическом кристалле.
- Дрейфус, лет десять отбывший в зоне