ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

Из Вильсоновой трагедии "The city of the plague"

         Улица. Накрытый стол.
Несколько пируюущих мужчин и женщин.

        Молодой человек
Почтенный председатель!  Я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня, наш общий хохот славил
Его рассказы; не возможно быть,
Чтоб мы в своем веселом пированьи
Забыли Джаксона!  Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака - но он ушел уже
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал еще во прахе гроба,
Но много нас еще живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак
Я предлагаю выпить в его память
С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.

        Председатель
                       Он выбыл первый
Из круга нашего.  Пускай в молчаньи
Мы выпьем в честь его.

        Молодой человек
               Да будет так!
        Все пьют молча.

        Председатель
Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились
Безумнее, как тот, кто от земли
Был отлучен каким-нибудь виденьем.

        Мери
       (поет)
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь Божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща темная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит,-
Тихо все - одно кладбище
Не пустеет, не молчит -

Поминутно мертвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могила
Суждена моей весне,-
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне,-
Я молю:  не приближайся
К телу Дженни ты своей;
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.

И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
A Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!

        Председатель
Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим за жалобную песню!
В дни прежние чума такая ж, видно,
Холмы и долы ваше посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне весело и мирно
Сквозь дикий рай твоей земли родной;
И мрачный год, в которий пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил память о себе
В какой-нибудь простой пастушьей песне,
унылой и приятной...  Нет, ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторенний звук!

        Мери
О, если б никогда я не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили слушать Мери;
Самой себе я, кажется, внимаю
Поющей у родимого порога.
Мой голос слаще был б то время:  он
Был голосом невинности...

        Луиза
                       Не в моде
Теперь такие песни!  Но все ж есть
Еще протые души:  рады таять
От женских слез, и слепо верят им.
Она уверена, что взор слезливый
Ее неотразим,-  а если б то же
О смехе думала своем, то верно,
Все б улыбалась.  Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц:  вот
Она и расстоналась.  Ненавижу
Волос шотландских этих желтизну.

        Председатель
Послушайте:  я слышу стук колес!
  Едет телега, наполненная мертвыми телами.
         Негр управляет ею.
Aга!  Луизе дурно; в ней, я думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то - нежного слабей жестокий,
И страх живет в душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

        Мери
Сестра моей печали и позора,
Приляг на грудь мою.

        Луиза
  (приходя в чувство)
                       Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку.  В ней
Лежали мертвые - и лепетали
Ужасную, неведомую речь...
Скажите мне:  во сне ли ето было?
Проехала ль телега?

        Молодой человек
                       Ну, Луиза,
Развеселись - хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров, ничем невозмутнимых,
Но, знаешь,-  эта черная телега
Имеет право всюду раз'езжать.
Мы пропускать ее должны! Послушай,
Ты, Вальсингам:  для пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
A буйную, вакхическую песнь,
Рожденную за чашею кипящей.

        Председатель
Такой не знаю, но спою вам гимн,
Я в честь чумы,-  я написал его
Прошедшей ночью, как расстались мы.
Мне странная нашла охота к рифмам
Впервые в жизни.  Слушайте же меня:
Охриплый голос мой приличен песне.

        Многие
Гимн в честь чумы!  Послушаем его!
Гимн в честь чумы!  прекрасно!  bravo!  bravo!

        Председатель
          (поет)
Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов,-
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

Царица грозная, Чума
Теперь идет на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой...
Что делать нам? и чем помочь?

Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в раз'яренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неиз'яснимы наслажденья -
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

Итак,- хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит свое призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье -
Быть может... полное Чумы!
(Входит старый священник.)

        Священник
Безбожний пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
A ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов - и землю
Над мертвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жен моленья
Не освятили общей, смертной ямы,-
Подумать мог бы я, что ныньче бесы
Погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную тащат со смехом.

        Hесколько голосов
Он мастерски об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

        Священник
Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте по своим домам!

        Председатель
                       Дома
У нас печальны - юность любит радость.

        Священник
Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
Кто три тому недели, на коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И с волплем бился над ее могилой?
Иль, думаешь, она теперь не плачет,
Не плачет горько в самых небесах,
Взирая на пирующего сына,
В пиру разврата, слыша голос твой,
Поющий бешеные песни, между
Мольбы святой и тяжких воздыханий?
Ступай за мной!

        Председатель
               Зачем приходишь ты
Меня тревожить? Не могу, не должен
Я за тобой идти:  я здесь удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего
И ужасом той мертвой пустоты,
Которую в моем дому встречаю,-
И новостью сих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня господь)
Погибшего, но милого созданья...
Тень матери не вызовет меня
Отселе - поздно - слышу голос твой,
Меня зовущий,- признаю усилья
Меня спасти... старик, иди же с миром;
Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

        Многие
Bravo, bravo! достойный председатель!
Вот проповедь тебе! пошел! пошел!

        Священник
Матильды чистый дух тебя зовет!

        Председатель
         (встает)
Клянись же мне, с поднятой к небесам
Увядшей, бледною рукой - оставить
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, если б от очей ее бессмертных
Скрыть это зрелище!  Меня когда-то
Она считала чистым, гордым, вольным -
И знала рай в обьятиях моих...
Где я?  Святое чадо света! вижу
Тебя я там, куда мой падший дух
Не досягнет уже...

        Женский голос
                       Он сумасшедший,-
Он бредит о жене похороненной!

        Священник
Пойдем, пойдем...

        Председатель
               Отец мой, ради бога,
Оставь меня!

        Священник
               Спаси тебя господь!
Прости, мой сын!
         Уходит. Пир продолжается.
    Председатель остается, прогруженный в глубокую задумчивость.

1830 г.

    Source: geocities.com/athens/acropolis/2084/Pushkin

               ( geocities.com/athens/acropolis/2084)                   ( geocities.com/athens/acropolis)                   ( geocities.com/athens)