From: SANKARAN@Meena.CC.URegina.CA (Sankaran, Sam) Subject: MMTL: jeyakAn^than - 7. Date: 14 Jan 1996 05:21:41 GMTJeyakanthan's page
![]()
Now let us briefly consider the title story \bt oru pidi sORu \et. [oru pidi sORu, literally one handfull of (steamed/cooked) rice, means a little rice/food to eat.] The story revolves around the Madras city pavement (or sidewalk) dwellers: rAsAththi, her son - the child maNNANGkatti, her "neighbour" and friend mAriyAyi and mAriyAyi's husband mANIkkam. rAsAththi is a poor migrant to the city from South Arcot district who came to the city in search of jobs and income. Having found nothing permanent, she joined the thousands who live on the city's pavements. She has no husband. If and when she finds some job like breaking stones to make gravel for roadlaying or carrying bricks to the bricklayers in construction she gets some money, hardly enough to feed herself and her son. If not, she goes hungry or lives on the charity of some neighbour who may have a little food to spare or else lives off the avails of prostitution. But she is not a regular prostitute, but just the occasional streetwalker who resorts to it to get some food. Her little son maNNANGkatti (literally, a lump of clay) is the offspring of just one such liaison. Neither rAsAththi nor the boy has any clue as to the identity of his father. mAriyAyi, the neighbour, is "married" to mANIkkam, another itinerant temporary labourer just like them. But she is also occasionally reduced to street walking, just like rAsAththi and for the same reasons. As the story begins, rAsAththi is pregnant, almost at term, and expected to give birth anytime. She is not in great physical shape. She is looking for her son and yells out for him. maNNANGkatti suddenly appears and pesters her for some money to buy something. She has nothing to give and starts to yell at him as he pulls at her and she is about to fall. In her distress, she wants to catch hold of him and give him a thrashing. But he is too nimble for her and escapes her. In her anger she says "Wait till you come for food. Then see what I do." The kid says "Oh. Don't hold your breath. I have already eaten." Suddenly he feels the sting of mAriyAyi's hand on his bare back as she shouts " You thieving bastard! You little, shameless thief! You stole the little food I had kept to feed my husband when he returns from a hard day's work!" On finding her son beaten and abused, rAsAththi gets mad and starts abusing mAriyAyi. Soon, harsh words are exchanged laying bare each other's sexual escapades and the two women are at each other's throats and in the ensuing confusion, the kid runs away. As mAriyAyi is getting worsted in the fight, she tries to escape by punching rAsAththi in her stomach. Just then mANikkam appears and scolds her for punching a pregnant woman in her stomach and pulls her away. rAsAththi is in great pain and retires to her corner in the pavement. Suddenly she feels hungry and also pangs of pain. She is unable to move and shrieks in pain. mAriyAyi runs in, and examines her. She thinks that rasaththi is beginning to go into labour. But rAsAththi doesn't think so but believes that it is just hunger. mAriyAyi gives her a little rice and asks her to go get some water for staeming the rice while she will try to get some firewood. rAsAththi is barely able to drag herself to the public water pump. maNNANGkatti who had run away earlier to escape the beatings is nowhere to be seen. The other women at the pump give her some water and she moves to her corner and a makeshift stove (\bt aduppu \et). But her legs give way. She goes into labour and is in svere pain. It s obvious that it is going to be a difficult birth. As mAriyAyi and the other women rush to her, she just pushes an aborted fetus out and in the process bleeds to death. mAriyAyi is just devastated at the death of her friend. As the sun is about to set, the kid returns "home" hungry and expecting his mother to feed him. But as he nears his place he senses that something has gone terribly wrong. Once he finds out that his mother, his sole relative on this earth, is dead he is completely lost and becomes almost catatonic. While he is still in that state the street-people carry away the dead fetus and his mother to the crematorium and cremate her there. mAriyAyi and mAnikkam return home and she cooks something for them to eat. As they are about to begin eating, mAriyAyi is reminded of the fact that the kid maNNANgkatti - the same kid whom she had thrashed the previous day for stealing her food and because of whom she had gotten into a bitter fight with his mother, had not eaten all day. Her own motherly instincts are aroused and she goes out to look for him. He is nowhere to be seen. mAnikkam now joins the search and he finds maNNANGkatti at a roadside temple on the way to the crematorium. As he picks him up, the child begins to cry and asks for his mother. mANikkam is also moved to tears as he carries him home. mAriyAyi gives him some food. But instead of eating it the child puts it away. As she tries to persuade him to eat, he says: " No, no. I am saving it for my mom." And then he begins to cry. Suddenly, he falls on mAriyAyi's neck and begins to hold on to her and cries out "mother!" (\bt ammAv \et.) mAriyAyi also holds on to him crying and calls out "Son!" (\bt mavanE! \et) and starts feeding him from what little she has. The story ends there. This is a continuation of my earlier MMTL: jeyakAn^than - 7 posting on the short story \bt oru pidi sORu \et. A brief analysis of the story is presented in this posting. The SETTING of the story is some obscure corner of one of the nameless pavements in downtown Madras, most probably the Georgetown - Royapuram - Harbour area, given that the period is around 1950-1955. We get the bare essentials of the setting as warranted by the short story (Once again, see the Edgar Allan Poe refrence in Part 6). But, it is memorable all the same. \bt pUttA, thiRappA? - pilAtpAra vAzhkkaithAnE? nAy van^dhu vAy vaiththAlum adiththuth thuraththuvArillai. ... pAnaiyOdu thUkkikoNdu therukkOdiyilirukkum an^dhap pAzh maNdapaththukkuththAn OdiyiruppAn - adhu avan vAsasthalam. ...rAsAththikko, mAriyAyikkO vibasAram enpadhu thozhilalla; avarkal vAzhum pilAtpAraththin edhirppuRaththilirukkum viRakukkadaiyil viRaku suman^dhu selvadhu, lAriyil varum viRakuk kattaikaLai iRakkik kadaikkuL adukkuvadhu- ivaithAn piradhAna thozhil. an^dha vElaikaL illAdha samayaththil vEru EdhAvadhu kUli vElai. adhuvum illAdha samayaththil, mikavum vaRatchi Erpattu nalla girAkkiyum 'chAnsum' adiththAl... vERu 'EdhAvadhu'... kONi + kan^dhal pAy + mUNGgil thatti + sinimA pOstar = oru kUrai! - an^dhak 'kOzhippuRai'yil nIttip paduththirun^dha rAsAththiyin adi vayiRRukkuL ennavO 'suruk'kenRu kuththi vANggiyadhu." Well, the reader gets an exact picture of the setting of the story in the scattered descriptions in these few words. I missed a couple of things in my summary in the last posting. The first one is the "main" job of rAsAththi. As the passage above shows, she tried to make a living by working as and when required in the neighburhood firewood (\bt viRakukkadai \et) shop. The second important detail is that before she died, rAsAththi got the rice grains, water and firewood and cooked the rice. Her son appears just then. He is also hungry and pesters her for food. But there is not enough for both and she feels her need is greter than his. But the kid is too hungry. They both go for the rice. The entire rice is spilled. The kid runs away. She throws the empty pot at him as he runs away. It hits the road and breaks. CHARACTERISATION in the story proceeds at several levels. We have characterisation of rAsAththi, mAriyAyi, mANikkam and maNNANGkatti BY externals - physical appearance, surroundings, BY reactions of other characters, BY speech, BY action and BY the authorial statements. They are all in sync. And the reader comes out with the impression that she knows these 4 characters very well. mANikkam is the only subordinate character and JK in very few words rounds him out nicely. Remarkable economy and restraint! And, great concentration on the central characters. The CONFLICT in the PLOT is sketched very clearly. Of course, we have telling portrayals of the actual physical conflicts between the two women, between mother and son and between mAriyAyi and maNNANGkatti. But we also have the subtle, understated, but very effective description of the underlying conflict between the environment and the individuals and the emtional conflicts between the mothering insticts, the humanistic instincts of the poor and their survival instincts and the struggles that ensue. We also see the DEVELOPMENT in the characters - mAriyAyi and maNNANGkatti, as the conflict between these two dominant instincts is resolved towards the end. Nobody who is familiar with life in India in general, and urban India and especially Madras in particular, can or would question the probability of the actions as they unfold. They just ring "true." And there is a remarkable unity of setting and plot, of setting and the overall atmosphere so that the reader puts down the story shaking his head, "Yes. I have seen such things happen!" JK also communicates his POINT OF VIEW so convincingly that the reader has no doubts in her mind at least as to where he stands with respect to his characters (uniformly sympathetic and not at all judgmental) and as to minds of the two surviving central characters - mAriyAyi and maNNANGkatti as representatives of a class AND the mother-child nexus, which he chooses to examine and to reveal. The underlying THEME here as in poRukki earlier is the basic decency and humanism of the poor, the downtrodden, los olvidados of society, against great odds and the dominance of the mother-child relationship and the need for it and its life-sustaining and life-affirming quality. They ARE human beings, just like you and me, and have the same like and dislikes, feelings and emotions, hopes and despair. that is the message. And, it IS strong, but not overstated, JK is not trying to HAMMER it into our heads. And, finally the LANGUAGE. Once again, jeyakAn^than reveals the unquestioned master that he is of the language of the street people. One can search all of thamizh fiction and find only JK capable of speaking their language as if to the ghetto born! Only, the female, dalit christian writer bAmA ( \bt 'karukku" and "saNGgathi \et) in recent times has amanged to match, or better, this ability to be the true voice of the oppressed and the poor. In fact, the language and the characterisation and the setting and the plot development are so wedded together that it is difficult to single out their separate roles and functions in bringing out the effect of the story. It is a very sentimental, almost a melodramatic story; a classic tear jerker. But, as you read it you forget the "artificiality", and after finishing it you are hardly conscious of the art! And, unlike in "poRukki", you are left wondering, you are left curious, your mind is disturbed, about the future. What would happen to maNNANGkatti? Would the "truce" and affection between him and mAriyAyi last? Would things ever improve for the mAriyAyis and maNNANgkattis of this society? You think that you know the answers to these questions. Yet, you keep hoping! I would like to add the following observations to my-already-lengthy posting on \bt oru pidi sORu \et. The THEME of the story could also conceivably include the sense of guilt overpowering both mAriyAyi and the child maNNANGkatti over rAsAththi's death. Not necessarily the corrosive and well earned guilt of, say, Zola's Therese Raquin but the gnawing sense of guilt suffered by, say, Raskolnikov in Crime and Punishment. Then, at story's end, the reader is left pondering how this would affect the future course of life of both these characters, but especially, the child. I will conclude the discussion of the collection \bt oru pidi sORu \et now by quickly running over the other stories. \bt pAl bEdham \et is more overtly in the nature of a moral tale like those in the panchatantrA. It is about man's (and woman's!) inhumanity and ingratitude towards animals, especially cows. Thus, there is a nice \bt silEdai \et in the use of the word \bt pAl \et [Milk as well as gender]. It is an early indication of JK's strong sense of ethics and morality, and also an early intimation of the tendency to moralise and preach which is all too obvious in his later works.
![]()