|
18-3-2000
Daniel R.Moya Fuster escribió:
"Necesito localizar el origen etimológico de la palabra "babel", a pesar de que lo más inmediato es pensar en el origen hebreo de la palabra en relación con la Babilonia bíblica, la discusión se nos plantea en cuanto que el paraje al que hace referencia dicho nombre ya era llamado babel, o baver, o baber , en el siglo XIII y con antecedentes árabes, por lo que hay quien plantea que, debido a la situación del paraje (primer puerto de la ciudad de Alicante) fuese llamado Babel por evolución del vocablo "bab" la puerta de la ciudad."
La cita más antigua que da Coromines es del siglo XVI con la forma "El Baber". Supone que originariamente debía ser Al Baber y, por tanto, un nombre de origen árabe pero no se pronuncia claramente sobre el significado, aunque señala el hecho de que exista el apellido Babiloni en Valencia (y Bibiloni en Mallorca y Babilom en Portugal) que vendrían del gentilicio "babiluni", es decir, de la ciudad de Babel, en Mesopotamia. También supone que la forma original sería Babel y el cambio a /r/ debido a la neutralización r/l entre los moriscos.
|
15-1-2000
David Pérez Echegoyen (República de El Salvador) pregunta el origen del apellido Balibrera
Se trata, sin duda, de una variación del apellido Valibrera que recoge el "Diccionario heráldico y nobiliario de los reinos de España", de Fernando González-Doria. Su origen, según el autor, es valenciano y tiene una variante Valiberra.
Las obras dedicadas a los apellidos de Cataluña, Valencia y Baleares no registran, sin embargo, el apellido Valibrera. No obstante, sí se citan los apellidos Vall-ribera, Vall-llebrera y Vallebrera que podrían haber dado origen a aquél.
Vall-ribera es, en catalán, una yuxtaposición de las palabras que significan ‘valle’ y ‘ribera’, mientras que Vall-llebrera es el nombre de una población de la comarca de la Noguera (provincia de Lérida), procedente del latín VALLE LEPORARIA (‘valle abundante en liebres’). En los archivos de la ciudad de Solsona aparece citado, según Coromines ("Onomasticon Cataloniae"), un "Martinus de Valleleporaria" en el año 1255.
|
29/11/98
Pregunta formulada por Gerardo Cabada
Además de Barajas (Madrid) existen otros muchos lugares con ese nombre en España: Barajas de Melo (antes Barajas de Huete, en Cuenca), Barajas de Yuso (Cuenca), Barajas (Ávila)... También Baralla (Lugo), Barajuela (Córdoba), etc. Al parecer, el origen está en el latin VARA de donde saldrían en latín vulgar los derivados *varale o *varalia con el significado de ‘cañada’, ‘cercado’, ‘valladar’. La evolución sería la siguiente: *varalia > *varalla > *vara¥a > *varaxa > *varaja. La "v" se sustituiría por "b" por confusión con la palabra "baraja" (‘mazo de naipes’). En Cataluña existe la palabra "veral" de significado parecido y que también da lugar a algunos topónimos.
|
Pregunta formulada por Miguel Ángel Cassoli (Buenos Aires)
13-10-99
La palabra "barrio" procede del árabe BARR (‘fuera’) y, más concretamente (según Coromines), del adjetivo "barrí" (‘exterior’), pronunciado "bárri" en árabe vulgar. Originariamente hacía referencia a las barriadas externas de una población y también a otras cosas exteriores como la puerta o el enrejado de acceso a un patio o a una casa de campo.
Se trata de una palabra que se encuentra desde muy antiguo en las lenguas de la Península Ibérica. Aparece por primera vez en un documento de la ciudad de Zamora del año 949 con la forma latinizada "barrium" y, con la forma "uarrio", en un documento de Aranda de Duero de 1030. El hecho de que estos documentos correspondan precisamente a ciudades que acababan de ser conquistadas a los musulmanes en esa fecha confirma la hipótesis de su origen arábigo.
5-3-2000
A pesar de la tesis del origen arábigo sostenida por Coromines hay algunos indicios que inducen a pensar en un origen prerromano. En primer lugar, sorprende que, siendo de origen árabe, se encuentre en los tres idiomas romances de la Península (gallego-portugués, castellano y catalán). Además, la palabra "barrio" como topónimo es especialmente abundante en Galicia, región que apenas conoció la dominación musulmana. El apellido Barrios es originario de Vizcaya y Barris, de la Vall d'en Bas, en el Prepirineo catalán; en ambos casos zonas que, como Galicia, apenas experimentaron el influjo árabe. Por otra parte, hay numerosas palabras en vascuence con la raíz BARR- y con sentidos muy próximos al del castellano "barrio" (BARREIATU, 'diseminar', 'esparcir'; BARRENEAN, 'dentro'; BARRU, 'interior'; BARRUTI, 'recinto', 'distrito', etc.). De igual manera, en castellano existen numerosas palabras que empiezan por barr-, cuyo origen es desconocido y a cuyo significado se le puede encontrar alguna conexión con el moderno o antiguo significado de "barrio": "barrer", "barro", "barra", "barraca", etc.
|
29-10-99
Pregunta formulada por Miguel Cassoli (Argentina)
"Barro" es una palabra prerromana de origen desconocido que existe, además de en castellano, en gallego-portugués, gascón y laguedociano (estos dos últimos, dialectos del occitano o provenzal). En castellano está documentada desde mediados del siglo XIII.
|
Pregunta formulada por E. López
17-2-2000
BEATRIZ
De origen latino. Formado sobre el adjetivo latino BEATUS-A-UM, ‘feliz’. Beatriz es el nombre de la joven florentina que inspiró a Dante la "Divina Comedia".
RAQUEL
Nombre de origen hebreo. En el Antiguo Testamento, es el nombre de la esposa de Jacob (Génesis, 29). Supuestamente, significa ‘oveja’.
EMILIANO
Nombre romano, significa ‘perteneciente a la gens Aemilia’. Es el nombre de un general romano proclamado emperador en el año 253 y también el nombre de pila del conocido revolucionario mexicano Emiliano Zapata (1883-1919)
KARINA
Del griego JÁRIS (acusativo JÁRIN), ‘gracia’.
EMMA
Apócope de "Emmanuela", forma femenina del nombre hebreo "Emmanuel", literalmente ‘Dios con nosotros’, que la Biblia aplica a Jesús (Evangelio de San Mateo, 1, 23). También puede tratarse de un nombre de origen germánico, en cuyo caso significa 'total', 'universal'. Emma era el nombre de la madre del rey anglosajón Eduardo el Confesor y también el nombre de una famosa abadesa de la Cataluña medieval.
INES
Del griego AGNES, ‘casta’, ‘pura’. Es el nombre de una santa del sur de Italia martirizada a principios del siglo IV.
RUTH
Nombre de origen hebreo. Supuestamente, significa ‘belleza’ o bien 'amiga'. La historia de Ruth y Noemí está narrada en el Antiguo Testamento, en el libro llamado "Rut".
VIVIANA
Del latín VIVERE, ‘vivir’. A pesar de su etimología, en castellano suele escribirse más frecuentemente con la grafía "Bibiana". En el santoral cristiano, Viviano es el nombre de un obispo francés del siglo V.
RITA
Forma abreviada de "Margarita".
NOEMI
Nombre de origen hebreo. Supuestamente, significa ‘mi delicia’.
GRISELDA
Nombre de origen germánico. Al parecer, significa ‘gobernante ilustre’. Es el nombre de un personaje femenino del Decamerón de Bocaccio, (concretamente aparece en la última de las cien novelas que forman la obra).
|
30-1-2001
Pregunta formulada por Mikel Martínez (País Vasco)
El nombre de Begoña hace referencia a la Virgen de Begoña, patrona de Bilbao, cuya basílica se halla en un monte cercano al casco antiguo de dicha ciudad. Según afirma Rafael Lapesa en su "Historia de la lengua española", el topónimo Begoña, al igual que otros como Bedunia (ciudad antigua en el emplazamiento de la actual La Bañeza - León-), Bedoña (Guipúzcoa), Bedoya (Cantabria) y Bedoja o Bedoxa (La Coruña), deriva de la palabra celta BEDUS ‘zanja, arroyo’.
|
29-12-2000
Pregunta formulada por Fernando (México)
El nombre Berenice es de origen griego y estuvo muy extendido por todo el Mediterráneo oriental en la época helenística. Según algunas fuentes, estaría formado por el verbo "féro" (‘llevar’) y el sustantivo "níke" (‘victoria’), pero, como suele suceder con los nombres griegos y latinos, parece tratarse de una falsa etimología basada en la simple paronímia. Varias reinas de Egipto de la dinastía ptolemaica (de estirpe griega) llevaron este nombre (a una de ellas hace referencia el nombre de la constelación conocida como "cabellera de Berenice"). Berenice fue también el nombre de varias reinas o princesas judías y el nombre de la mujer que, según la tradición religiosa popular, ofreció a Jesucristo un paño empapado en agua para suavizar su doloroso camino hacia el Calvario. El nombre de esa piadosa Berenice ha llegado a nuestra lengua con la forma Verónica.
|
6-9-2000
Pregunta formulada por Eloísa Estrella Valdés (México)
La palabra griega BÍOS (‘vida’) ha dado lugar al prefijo bio- muy usado en todas las lenguas europeas para formar palabras compuestas como "biografía", "bioquímica", "anfibio", "antibiótico" y "biología", en la que se une a la terminación -logía, formada a partir del griego LÓGOS (‘palabra’, ‘razón, ‘ciencia’). "Biología" es, pues, la ‘ciencia de la vida’ y su origen como palabra es muy reciente, ya que en castellano no se documenta hasta finales del siglo XIX.
|
28-10-99
Pregunta formulada por Germán Bonilla (Estados Unidos)
El apellido Bonilla procede de alguna de las poblaciones españolas que llevan ese nombre, las más conocidas de las cuales son Bonilla de la Sierra (provincia de Ávila) y Bonilla (municipio de Huete, en la provincia de Cuenca. Se trata, al parecer, de un diminutivo desusado del adjetivo "bueno", que pudo aplicarse a una población que tendía a expandirse y a alcanzar una cierta extensión notable para su época.
|
11-3-2001
Omar Floro Genaro (Argentina) escribió:
En portugués, a la "goma", le llaman "borracha". Hace poco tiempo un señor, aquí en Brasil, publicó un diccionario, en el que encontré una explicación para tal cosa. Según él, el nombre "borracha", proviene del nombre que le daban en España a unos pequeños odres para vino hechos con ese material, a los que les llamaban "borrachas". Evidentemente, se trata de la "bota". Ahora bien, en América existe un arbusto ("borrachero") que produce una fruta que al comerla produce delirios. Y he aquí la cuestión: La palabra borracha - borracho y sus derivados, ¿es de origen americano? ¿Fueron los españoles los que conocieron esa palabra y la adoptaron para llamar así a los efectos del alcohol, por su semejanza con los efectos de esa fruta? ¿O era ya una palabra conocida en España y fueron ellos los que "bautizaron" al arbusto?
Según Coromines, la palabra "borracha" está atestiguada en castellano desde mediados del siglo XV, en época, por tanto, anterior al descubrimiento de América por los europeos. En catalán está documentada en fecha anterior (1379). Su significado inicial es, en ambas lenguas, ‘bota de vino’ y su origen está, según Coromines, en un cruce entre el castellano "botella" y el catalán "morratxa" (‘redoma’), derivado del árabe MIRÁSHSHA (de donde procede también el castellano "almorraja" con igual significado).
La palabra castellana "borracho" y la catalana "borratxo" están documentadas también desde el siglo XV y parecen derivar de "borracha" por comparación del recipiente lleno de vino con la persona beoda.
|
29-8-2000
Pregunta formulada por ppbrito@cimex.com.cu
Los bucaneros eran en su origen colonos europeos, mayoritariamente franceses, que se asentaron en las Antillas españolas en el siglo XVI (primero en Santo Domingo y más tarde en San Cristóbal) y se dedicaban a la caza y a la posterior venta de carne a los españoles. Posteriormente fueron expulsados por los españoles y se refugiaron en la isla de la Tortuga desde donde se dedicaron a la piratería contra las colonias españolas con el apoyo de Francia e Inglaterra. La palabra "bucanero" procede del francés "boucanier" (documentada en este idioma desde el siglo XVII) y ésta a su vez de "boucan", que significa ‘carne ahumada’ y está atestiguada en francés desde finales del siglo XVI. "Boucan" parece proceder de "mukem", palabra indígena caribeña (de la familia tupí-guaraní), que tendría el mismo significado que "boucan". Otra etimología, que parece menos verosímil, afirma que "boucanier" significó en un principio ‘persona viciosa, depravada’ y que deriva de "bouc" (‘macho cabrío’).
|
27-1-2001
Pregunta formulada por Álex
Parece que el origen de esta palabra (que el D.R.A.E. define como ‘cante popular andaluz de ritmo vivo que se acompaña con palmoteo’, ‘baile que se ejecuta al son de este cante’) está en la pronunciación andaluza de "burlería" (bul-lería), derivado de "burla", en alusión al contenido ligero y poco trascendente de su letra, que sirve de soporte a un ritmo vivo y desenfadado.
|
11-7-2000
Pregunta formulada por diversos alumnos (Perú)
La palabra "burgomaestre" se encuentra en la lengua castellana desde mediados del siglo XVI y es la adaptación de la palabra alemana "bürgermeister" que designa en Alemania y otros lugares de la Europa Central a un cargo con atribuciones semejantes al de alcalde. "Bürgermeister" es una palabra compuesta de "bürger" (‘ciudadano’) y "meister" (‘maestro’).
|
2-1-2001
Pregunta formulada por Andry Cruz
El verbo "buscar" es propio del castellano y del gallego-portugués. En ambas lenguas está documentado desde muy antiguo. Del castellano pasó al catalán, lengua en la que está documentado desde el siglo XVII y en la que ha suplantado al antiguo "cercar"; al occitano ("bouscà") y al italiano ("buscare", en este caso con significado restringido: ‘buscar intensamente’, ‘conseguir’).
El origen de "buscar" es desconocido; para explicarlo se han barajado varias hipótesis. Podría tratarse de una palabra procedente de una lengua prerromana o bien, como sostuvo el lingüista colombiano Cuervo, estar relacionado con la palabra "bosque" y hacer referencia, originariamente, a la caza. Cuervo aduce en respaldo a su teoría la existencia de las palabras "busco" (‘rastro de los animales’) y "busca" (‘conjunto de cazadores y perros que corre por los bosques tras la caza’). En contra de Cuervo, Coromines alega que la palabra "bosque" es de aparición muy tardía en castellano y sugiere la posibilidad de que "buscar" esté relacionado con el catalán "busca" (‘aguja del reloj’), a su vez de origen germánico, o bien que sea de origen céltico, formado a partir de un hipotético verbo *budsko (‘ganar’, ‘conquistar’).
|
Pregunta formulada por Jorge (Argentina)
30-8-99
La palabra castellana "buzo" procede, según Coromines, del portugués "búzio" (‘caracol marino’) y está documentada a partir del siglo XVI. El portugués "búzio" se deriva del latín BUCINA (‘cuerno de caza o de pastor’), a su vez relacionada con BUCA (‘boca’),el cual había dado en castellano la palabra, hoy desusada, "búzano", definida por Covarrubias en su "Tesoro de la lengua castellana o española" (1611) como ‘El que se hunde debaxo del agua, como hacen los que pescan las perlas y el coral y otras cosas que se caen en la mar’. El verbo "bucear" se derivó a partir del sustantivo "buzo" hacia el siglo XVIII.