|
24-3-2000
Pregunta formulada por Montserrat Ramírez.
Ramírez es el patronímico del nombre Ramiro, de origen germánico, concretamente visigodo, usado desde antiguo en España (lo llevaron, entre otros, Ramiro I, rey de Asturias de 842 a 850 y Ramiro I, rey de Aragón, de 1035 a 1063). Está formado por RÁGINA (‘consejero’) y MERS (‘insigne’, ‘ilustre’). Esta última palabra entra también en la formación de otros nombres germánicos (Edelmiro, Teodomiro, Baldomero, etc.)
|
30-10-99
Pregunta formulada por Lucas Salvi (Argentina)
En Argentina, la palabra "rayado" tiene la acepción de ‘persona que tiene alteradas las facultades mentales’ ("Diccionario del español de América", Marcos A. Morínigo). En España, el verbo "rayarse" conoce también la acepción de ‘trastornarse’ ("Diccionario de argot", Julia Sanmartín Sáez). En ambos casos parece que se ha llegado a este significado a través de la acepción ‘estropear’ que tiene el verbo "rayar" (cf. "un disco rayado", "rayar la mesa").
El verbo "rayar" deriva de "raya" y esta del latín vulgar RAIA (de donde también el portugués "raia" y el francés "raie") que, al parecer, procede de RADIUS (‘rayo’, ‘radio de un carro’, etc.)
|
23-8-2000
Pregunta formulada por Mariel Hernández (Argentina)
"Regalo" y "regalar" están atestiguados en nuestra lengua desde finales del siglo XV, si bien con un significado ligeramente diferente del actual: ‘agasajo’, ‘deleite’ y ‘agasajar’, ‘deleitar’ respectivamente, de donde se pasó al que hoy es más habitual ‘dádiva que se hace voluntariamente o por costumbre’. El verbo "regalar" está relacionado con el francés "regaler" y el italiano "regalare" y proceden, posiblemente, de un étimo germánico (Coromines propone el fráncico *WALLAN, con el sentido de ‘hervir’, ‘bullir, agitarse’) de donde procedería también la palabra "gala" y sus derivados "galán", "galante", "engalanar", etc.
|
10-8-2000
Pregunta formulada por Olga
La palabra "regata" es un italianismo que entró en nuestra lengua hacia mediados del siglo XIX. En italiano, "regata" significa propiamente ‘disputa’ y está tomado de un verbo veneciano "ragatar" con significado parecido al del castellano "regatear", es decir, ‘pelearse’, ‘disputar’. El castellano "regatear" y sus equivalentes en otras lenguas proceden, según Coromines, de un verbo latino *RECAPTARE (‘volver a comprar’), derivado de ACCAPTARE (‘adquirir’, ‘comprar’)
|
20-4-99
Pregunta formulada por Nery Lozano Sandoval (México)
La palabra española "religión" procede del latín RELIGIO-ONIS y está documentada en nuestra lengua desde el siglo XIII.
Tradicionalmente, se ha sostenido que la etimología del latín RELIGIO era el verbo RELIGARE y que con esta palabra se quería expresar que la religión era una forma de re-ligar al hombre con la divinidad. Esta idea procede de un párrafo de Lactancio, escritor cristiano del siglo IV, y carece de fundamento. Lactancio escribió en su obra "Divinae institutiones": "Estamos ligados y unidos a Dios con este vínculo de la piedad, del que la misma religión ha tomado su nombre".
En realidad, la palabra RELIGIO tenía en su origen el significado de 'escrúpulo' como en la frase "Mihi religio est" (‘me causa escrúpulo’) y de ahí pasó a tener el sentido de 'superstición', 'creencia supersticiosa', 'muestra de escrúpulo o de respeto hacia la divinidad’. Cicerón relacionaba la palabra RELIGIO con el verbo RELEGERE (‘tratar con diligencia’) y, efectivamente, los filólogos modernos creen que RELIGIO es un derivado del verbo LEGO (‘reunir, recoger’), de donde proceden numerosas palabras como NEGLEGO, INTELLEGO, DILIGO y DILECTIO y sus correspondientes derivados en las lenguas romances.
|
2-4-2000
Pregunta formulada por "sercholo@correoweb.com"
Está documentada en castellano desde el siglo XVI. Procede del verbo "rendir" y éste del latín REDDERE 'devolver', 'entregar', alterado vulgarmente en *RENDERE bajo el influjo del contrapuesto PRENDERE 'agarrar'.
|
18-6-2000
Pregunta formulada por María Rendón (Venezuela)
Según el "Diccionario heráldico y nobiliario de los reinos de España", de Fernando González-Doria, el apellido Rendón (o Rondón) es efectivamente de origen castellano (aunque no precisan de qué ciudad concreta) y sendas ramas pasaron a las ciudades de Jaén y Jerez de la Frontera, en Andalucía. La etimología parece ser la palabra antigua "rendón" ("rondón" en español moderno). Sobre esta palabra dice Covarrubias ("Tesoro de la lengua castellana o española"):
"Esta palabra usamos adverbialmente y vale tanto como de golpe y sin reparar; entenderáse por este exemplo: Entróse en la casa de rendón, que vale sin reparar, como el cavallo desbocado o sin riendas. Otros dicen de rondón".
|
11/8/97
Desde Bilbao, Y. nos pregunta por el origen de la palabra RETRETE, así como qué diferentes significados se le han dado a esta palabra a través de la historia.
La palabra RETRETE procede del catalán o del provenzal "retret" que a su vez tienen su origen en el latín RETRACTUS que significa 'retirado'. Esta palabra se encuentra en la lengua castellana desde muy antiguo (aparece ya en las "Siete Partidas" de Alfonso X el Sabio), pero no siempre ha designado la pieza que hoy conocemos y que modernamente recibe otros nombres. Siempre ha estado ligada, sin embargo, a cualquier tipo de habitación separada del resto de la casa, en la cual se realizan diversas actividades, variando así su significado a lo largo de la historia. Para más detalles (que pertenecen más al campo de la Historia que al de la Filología), se puede consultar, por ejemplo, el artículo correspondiente de la Enciclopedia Espasa, donde se da un breve pero ameno resumen de las vicisitudes de la palabra y de la realidad que designa.
|
17-12-2000
Pregunta formulada por alfonsu@teleline.es
Cultismo adoptado por nuestra lengua a mediados del siglo XV a partir del latín REVERBERARE. La palabra latina es un derivado del verbo VERBERARE, que significaba ‘azotar’, ‘golpear’, ‘sacudir’, ‘batir’; a su vez de VERBER-ERIS (‘correa’, ‘látigo’)
|
6-12-99
Pregunta formulada por Gabriela, de Uruguay
El origen de esta palabra no está suficientemente aclarado. Tanto Corominas, como García de Diego y el Diccionario de la Real Academia suponen que su étimo es el verbo latino RESECARE (‘cortar’), si bien no logran explicar de forma convincente cómo se pasó de ‘cortar’ al significado actual, ni tampoco aclaran suficientemente su relación con "risco" (antiguamente "riesco"). Coromines supone que de RESECARE salió "riesco" o "riesgo" que primero significó ‘lugar cortado y fragoso’ y luego ‘peligro’, especializándose la primera forma para el primer significado y la segunda para el segundo. Coromines sugiere, además, que el significado de ‘peligro’ pudo venir del lenguaje marinero, ya que en esta actividad uno de los principales riesgos lo constituía la presencia de escollos o riscos marítimos. De RESECARE procede, según García de Diego, el antiguo "resgar", que ha dado lugar al actual "rasgar". El verbo "arriesgar" parece derivar de "riesgo", si bien hasta el siglo XV se usó con el mismo significado el verbo "arriscar" y una serie de derivados como "arriscado" (‘valiente’), "derriscar" (‘derribar’), "enriscar", "riscoso", etc.
Gamillscheg, por el contrario, sostiene que "riesgo" (y sus equivalentes en otras lenguas románicas) procede del griego RÍSIKON, derivado de RÍZA (‘raíz’), que, en un principio, hacía referencia a la parte baja de las montañas o acantilados de donde tomó el significado metafórico de ‘peligro’.
La comparación con otras lenguas no acaba de aclarar el origen de "riesgo". En catalán antiguo se usaba "reec", que parece venir de *"resec" y, por tanto, de RESECARE, pero en catalán moderno se usa "risc", que parece cercano al italiano "rischio" (y del verbo "risicare") y del francés "risque"
|
5-3-2000
Diana escribió:
"Desde siempre en mi casa hemos querido saber si el nombre de mi madre realmente existe o si por el contrario se lo inventó mi abuelo. Así que os agradeceríamos mucho si encontraseis algo acerca del nombre propio RIZALINA.
Por si os sirve de referencia, la familia de mi madre es de la zona del Bierzo (León)."
En algunos lugares del norte y centro de España es frecuente imponer nombres poco conocidos. Aparentemente, Rizalina parece el femenino de Rizal. Rizal es el apellido de un conocido escritor y político filipino; de hecho Rizalina se usa como derivado de Rizal (por ejemplo, existió en Filipinas una productora cinematográfica llamada "Rizalina Film Manufacturing Company". El apellido Rizal debe ser de origen español y, más concretamente, gallego. En el municipio de Alfoz (Lugo) hay unos pazos de Rizal. Como el Bierzo es una comarca de habla gallega, es muy posible que haya alguna relación con dicho topónimo.
Por otra parte, "rizal" aparece en el Diccionario de la Real Academia Española como sinónimo de "ricial", adjetivo cuya definición es 'aplícase a la tierra en que, después de cortado el trigo en verde, vuelve a nacer o retoñar. / Dícese de la tierra sembrada de verde para que se lo coma el ganado.' "Ricial" procede de "ricio" y este deriva del latín RECIDIVUS ('renaciente')
Por supuesto, se agradece cualquier aportación que añada más detalles sobre el origen de este nombre.
|
10-2-2002
Pregunta formulada por Pablo (Argentina)
Palabra tomada del inglés "rum". El origen de la palabra inglesa es incierto, aunque se supone que puede venir de "rumbullion", que dialectalmente significaba ‘pelea’, ‘tumulto’. Al parecer, "rumbullion" se usó en las islas Barbados con el significado de ‘licor embriagador’. "Rumbullion" está documentado en inglés desde 1651, "rum" desde 1654 y el español "ron" aparece por primera vez en 1770.