Juan Cristóbal P., de México, nos pregunta:

"¿Tuvo alguna vez la letra "x"un sonido similar a la "j"?
¿Debido a qué, fuera de México palabras como Oaxaca, Texas o México
se escriben con "j"?"

En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j".

Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa",
"baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir
como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe".

"México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se
pronunciaban "Méshico", "Teshas"

Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras
(básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque
su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía "x" pasó a
representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc.

(Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que
la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John",
luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia
ahora. Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo
sonido -la "j" actual-)

En España, se acostumbra a escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o
"Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en
América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez"

La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos
nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es
pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,
"Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han
pronunciado nunca así.

La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque
los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se
pronunciaba en castellano antiguo "Xerés" (Sherés).