Puisie u Klimmenu

 

Sciakuddhrai

Folletto

 

Tòsse forè ka teli na fonàsi

iatì olo su fènete straò,

ce ma tinò teli tipo na meràsi

ce klìnni a mmàddia na dì to scotinò,

 

Ce piànni e scùpa ce tèli na petàsi

na kùsi pos mirìzzi e primavera,

ecì pu tìspo 'e sse sòzzi ttàsi:

manexhòssu na pài mes ston anghèra!

 

Na pài pànu pànu sa ierài

Na nòsi s’ena s’ena ola t’astèrria:

Isela na iurìso sa ppetài

Na ta sa n valo crifà cèssu 's ta xhèrria.

 

Ce kulusònta ola ta puddhrìa

Mes’ sta coràffia xherùmeno na fào,

trònta rugùmmia stafìli malvasìa

sitàri , piponèddhre ce na pào

 

petònta na se vrìko mpì sto cìpo.

Mes sti rudèa vo àrte se mèno,

ce è torò ìjo ce den èxhi tìpo

ka mes sto ìpuno ime pesammèno.

 

Vo stèo sto cipo, ma tìspo me torì

Iati ttu kàu ene nitta scotinì!

Vo mpi sto cìpo irta na se vrìko

ca ietti sciacuddrài na mi se fìko.

Ce dela mpì sto cìpon arte vrài

ka on asciommu iètti sciakuddhrài!

 

Tse sciakuddhrài pao mes ti n'avlì

na kùso to mirìmma tis zoì!
 

 

(Paolo Di Mitri - Calimera, 15/07/2002)

 

 

 

Tante volte che vuoi gridare

perché tutto ti sembra storto

e con nessuno vuoi dividere nulla,

chiudi gli occhi per vedere il buio

 

e prendi la scopa che vuoi volare

per sentire come profuma la primavera

lì dove nessuno può arrivarti

e andare da solo in mezzo al cielo.

 

Andare sopra come un falco

a raccogliere a uno a uno tutte le stelle.

Vorrei tornare come bambino

per mettertele di nascosto tutte nella mano.

 

E seguendo tutti gli uccelli

in mezzo ai campi e nutrirmi contento

mangiando grappoli di uva malvasìa

grano, cetrioli e andare

 

volando per cercarti in mezzo all’orto.

Tra il melograno io ti aspetto:

e non vedo il sole e non c'è niente

poiché in mezzo al sogno sono morto.

 

Io sto nell’orto, ma nessuno mi vede

perché qua sotto è notte scura.

Io dietro l’orto sono venuto per trovarti

che mi sono fatto folletto per non lasciarti.

e dietro l’orto vieni questa sera

che la mia ombra è diventata folletto.

 

Da folletto vado nel cortile

per sentire il profumo della vita.
 

 

 

 

 

 Christina Pantazi ke i Rudea metrafrasane afto to poiima sta ellinika!

 Click here for English translation by Rudea


 

 

 

 

Juriso stes puisie

 

 

HOME

Sito internet del gruppo Paltalk >> Avvlì Grika <<
Web master: Francesco Penza