PBRO. CLAUDIO DUMAS; PÁRROCO DE USSON-EN-FOREZ, LOIRE; 1837-07-15; PS 121; ch110121.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, P. 48, Nº 44; editada en CSG I, p. 227

 

INTRODUCCION

 

El 6 de julio de 1837 el Pbro. Dumas escribía al P.Champagnat las siguientes líneas: “He sabido por una persona respetable que le gustaría mucho a Ud. tener en nuestros rumbos una escuela de sus Hermanos. Se presenta para ello una ocasión favorable. Trátase de nuestra casa de Usson, cerca de Apinac. Acaban de hacernos un donativo de catorce mil francos que serán destinados como dotación para una escuela de Hermanos. He preferido los suyos por varias razones y también por simpatía. Vengo pues a formularle la solicitud correspondiente. Necesitaríamos sin duda tres de ellos; de los cuales al menos dos han de estar bien formados. Confío encontrar los medios para completarles el sueldo. Ya hemos hecho construir una tribuna en la Iglesia para que tengan lugar reservado. Hemos iniciado las gestiones para conseguir un alojamiento que les sea conveniente. En caso de que no lo fuese, lo cambiaríamos por otro, en cosa de dos o tres años. Si fuera posible contar con ustedes para el principio de curso, es decir, alrededor de la fiesta de Todos los Santos, nos sería motivo de gran alegría. Tengo la certeza de que serán bien recibidos, realizarán mucho bien, y encontrarán vocaciones pues tenemos varios jóvenes muy bien dispuestos, que sólo esperan una ocasión propicia que los determine. Concédame el honor de una pronta respuesta. Si ella es favorable, tendré el gusto de ir a hacerle una visita para afinar los detalles”. (A.Brambila, CARTASA, CEPAM, AFM 129.32, A370706D.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Je suis bien persuadé qu'un établissement de nos frères sur vos montagnes et surtout un établissement tel que celui que vous nous faites l'honneur de nous offrir, ne pourrait être que très avantageux sous bien des rapports. Nous le regardons comme bien important et comme pouvant devenir très considérable. Il faudrait donc acheter une maison en conséquence. Je voudrais bien avoir préalablement, s'il était possible, un entretien avec vous. Il importe de mettre d'abord cette école sur un bon pied, pour cela il est nécessaire que le local soit vaste et bien convenable. Je pourrai vous en donner le plan en vous communiquant notre prospectus, si vous le désirez. Ayant ainsi disposé d'avance et bien organisé toute choses, dès que tout sera prêt nous tâcherons de vous fournir les frères que vous demandez et de seconder vos vues le mieux qu'il nous sera possible.

 

Estoy muy persuadido de que un establecimiento de nuestros Hermanos en sus montañas y sobre todo una escuela tal como nos hace el favor de ofrecernos no podrá ser sino muy ventajosa bajo múltiples aspectos. Lo veo como muy importante y con perspectivas de poder llegar a ser muy considerable. Habría, pues, que comprar una casa apropiada. Me gustaría previamente tener, si fuese posible, una charla con usted. Importa ante todo poner esa escuela sobre buena base y para ello es necesario que el local sea amplio y conveniente. Yo podría darle el plano enviándole nuestro prospecto, si le parece. Habiendo dispuesto así con tiempo y organizado todas las cosas, en cuanto todo este dispuesto trataremos de enviarle los Hermanos que usted solicita y secundar sus puntos de vista lo mejor posible.

 

Recevez ici les témoignages sincères de ma juste reconnaissance pour la confiance dont vous nous donnez des marques si flatteuses et agréez les sentiments respectueux avec lesquels je suis bien cordialement, M(onsieur) le Curé, votre très humble et tout dévoué serviteur.

 

Reciba con ésta los testimonios sinceros de mi justo agradecimiento por la confianza en nosotros depositada y por las muestras que da de ella y acepte los sentimientos respetuosos, con los cuales quedo muy cordialmente, señor Cura, su muy humilde y afectísimo servidor.

 

CHAMPAGNAT

 

CHAMPAGNAT.