PBRO. SIMON CATTET; VICARIO GENERAL DE LYON; 1837-07; CARTA Nº 124; ch110124.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 48-49, nº 45

 

INTRODUCCION

 

El precedente 26 de abril, el Sr. Moine François Fleury, párroco de Perreux, escribía al Padre Champagnat para pedirle Hermanos. Insiste, con mil buenas razones, para que la escuela se abra por Todos los Santos siguiente. Tanta prisa y las imprecisiones en los temas materiales no eran del agrado de nuestro Fundador. La presente carta deja entender que se ha entrevistado con las autoridades civiles de Perreux, o mejor religiosas (pues al menos el alcalde no parecía estar de acuerdo). Por una segunda carta del Sr. Párroco, 27 de agosto, sabemos que el Sr. Pinchon, su vicario, ha pasado por el Hermitage a primeros de julio, pero que no parece haber aportado informaciones más precisas. Todos estos trámites justifican el retraso de esta respuesta a la carta del Sr. Cattet, fechada el 7 de mayo de 1837 y que ofrecemos a continuación: “Mi querido M. Champagnat, ha debido recibir usted una carta del bueno y venerable Párroco de Perreux, por la que pide hermanos para dicha ciudad. Creo mi deber decirle que se trata de una fundación promovida por Mlle. de Bretaille. Será, pues, una de vuestras mejores escuelas, en la que sus hermanos triunfarán y donde usted podrá encontrar, mejor que en ningún otro sitio, jóvenes aspirantes para  su Congregación. Mlle. de Bretail. que tantos sacrificios hace por esta excelente obra, tiene una salud muy quebrantada y hasta se teme su pronta perdida; otras personas, que también participan en la fundación, podrían cambiar de idea. Por todo ello, le ruego que, aceptando de buen grado esta escuela, prometa hermanos para el próximo Todos los Santos. Me intereso por este asunto pensando tan sólo en las necesidades de Perreux que, desde hace doce años, me ha preocupado mucho para dotarle de una  buena escuela de niños. Entre nosotros, mi querido Sr. Cura, el Párroco de Perreux, que es el mejor hombre del mundo, no sabe desenvolverse. Tendrá, pues, que ir usted personalmente para escoger la casa y arreglarlo todo con el fin de activar y regularizar una obra deseada desde hace tanto tiempo. Soy muy cordialmente, mi querido M. Champagnat, vuestro afectísmo, Cattet, V.G. P.S. Le invito a contestar antes, favorablemente, al Sr. Párroco de Perreux. Después de esta carta y de la del Sr. Párroco, M. Champagnat puso todo en marcha para poder acceder a la petición; pero se dio cuenta de que las condiciones eran tan precarias que, en interés mismo de la obra, hacia falta más tiempo de preparación antes de lanzarse. En el mismo sentido escribirá al Sr. Párroco el 9 de agosto siguiente, lo que nos lleva a suponer que las dos cartas no pueden ir muy separadas en el tiempo. Como el registro indica julio, habrá que situarla al final de dicho mes. (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)

 

TEXTO

 

Monsieur le Vicaire Général,

 

Sr. Vicario General:

 

L'établissement de Perreux que vous nous recommandez si fort et qui, effectivement, mérite sous mille rapports notre attention, n'a encore que des projets en lair. On parle de deux maisons qui, fussent-elles jointes ensemble, ne pourroient contenir la moitié des enfants; je ne parle pas de loger les frères. J'ai suivi avec les messieurs de Perreux toutes les maisons qu'on pensoit pouvoir être employées provisoirement; aucune, sans de grandes réparations, ne peut convenir.

 

El establecimiento de Perreux que usted nos recomienda con tanta insistencia y que efectivamente merece bajo mil aspectos nuestra atención, no es por el momento más que un proyecto en el aire. Se habla de dos casas, que, aun unidas, no tendrían capacidad ni para la mitad del número de niños; y [eso que] no hablo del alojamiento de los Hermanos. He visto con los señores de Perreux todas las casas que se cree pueden ser empleadas provisionalmente: ninguna sin grandes reparaciones puede servirnos.

 

Venons au pécuniaire. On m'a parlé beaucoup de ressources, de moyens, mais on ne m'a rien montré d'effectué.

 

Veamos la cuestión pecuniaria. Me han hablado mucho de recursos, de medios, pero no me han mostrado nada en efectivo.

 

Nous sommes résolus et avons même réglé de ne jamais faire d'établissement sur ce pied, dans l'intérêt de notre maison et même dans celui des communes qui nous demandent. Se trop presser, c'est faire échouer entièrement un établissement. Veuillez, Mr. le Vicaire Général, ne pas trouver mauvais que nous différions cet établissement de quelques mois, vu surtout qu'il n'y a rien de prêt, tandis que nous avons un bon nombre de demandes bien plus anciennes et où tout est pret.

 

Estamos dispuestos y hemos dispuesto en nuestras Reglas no admitir nunca establecimientos en esas condiciones por el interés de nuestra Casa y hasta de los municipios que nos lo piden. Apresurarse demasiado es hacer fracasar completamente un establecimiento. Le ruego, Sr. Vicario, no tome a mal el que difiramos encargarnos de ese establecimiento por algunos meses, dado sobre todo que no hay nada disponible, mientras que tenemos un buen número de solicitudes muy anteriores y que llenan todos los requisitos.

 

Daignez recevoir le témoignage de ma juste reconnoissance pour l'intérêt que vous nous portez, et croyez moi toujours votre très repectueux et très dévoué et très obéissant serviteur, CHAMPAGNAT.

 

Sírvase recibir el testimonio de mi justo agradecimiento por el interés que por nosotros ha manifestado y créame siempre su muy respetuoso y muy afectuoso y obediente servidor. CHAMPAGNAT.