PBRO. SIMON CATTET; VICARIO GENERAL DE LYON; 1837-07; CARTA Nº 124;
ch110124.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p.
48-49, nº 45
INTRODUCCION
El
precedente 26 de abril, el Sr. Moine François Fleury, párroco de Perreux,
escribía al Padre Champagnat para pedirle Hermanos. Insiste, con mil buenas
razones, para que la escuela se abra por Todos los Santos siguiente. Tanta
prisa y las imprecisiones en los temas materiales no eran del agrado de nuestro
Fundador. La presente carta deja entender que se ha entrevistado con las
autoridades civiles de Perreux, o mejor religiosas
(pues al menos el alcalde no parecía estar de acuerdo).
Por una segunda carta del Sr. Párroco, 27 de agosto, sabemos
que el Sr. Pinchon, su vicario, ha pasado por el Hermitage a primeros de julio,
pero que no parece haber aportado informaciones más precisas. Todos estos
trámites justifican el retraso de esta respuesta a la carta del Sr. Cattet,
fechada el 7 de mayo de 1837 y que ofrecemos a continuación: “Mi querido M. Champagnat,
ha debido recibir usted una carta del bueno y venerable Párroco de Perreux, por la que pide hermanos para dicha ciudad. Creo
mi deber decirle que se trata de una fundación promovida por Mlle. de Bretaille. Será, pues,
una de vuestras mejores escuelas, en la que sus hermanos triunfarán y donde
usted podrá encontrar, mejor que en ningún otro sitio,
jóvenes aspirantes para su Congregación.
Mlle. de Bretail. que tantos
sacrificios hace por esta excelente obra, tiene una salud muy quebrantada y
hasta se teme su pronta perdida; otras personas, que
también participan en la fundación, podrían cambiar de idea. Por todo ello, le
ruego que, aceptando de buen grado esta escuela, prometa hermanos para el
próximo Todos los Santos. Me intereso por este asunto pensando tan sólo en las
necesidades de Perreux que, desde hace doce años, me
ha preocupado mucho para dotarle de una
buena escuela de niños. Entre nosotros, mi querido Sr. Cura, el Párroco
de Perreux, que es el mejor hombre del mundo, no sabe
desenvolverse. Tendrá, pues, que ir usted personalmente para escoger la casa y
arreglarlo todo con el fin de activar y regularizar una obra deseada desde hace
tanto tiempo. Soy muy cordialmente, mi querido M. Champagnat, vuestro afectísmo, Cattet, V.G. P.S. Le invito a contestar antes, favorablemente, al Sr.
Párroco de Perreux”. Después
de esta carta y de la del Sr. Párroco, M. Champagnat puso todo en marcha para
poder acceder a la petición; pero se dio cuenta de que las condiciones eran tan
precarias que, en interés mismo de la obra, hacia falta más tiempo de
preparación antes de lanzarse. En el mismo sentido escribirá al Sr. Párroco el
9 de agosto siguiente, lo que nos lleva a suponer que las dos cartas no pueden
ir muy separadas en el tiempo. Como el registro indica julio, habrá que situarla
al final de dicho mes. (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)
TEXTO
Monsieur
le Vicaire Général, |
Sr.
Vicario General: |
L'établissement
de Perreux que vous nous recommandez si fort et qui, effectivement, mérite
sous mille rapports notre attention, n'a encore que des projets en lair. On parle de deux maisons qui, fussent-elles jointes
ensemble, ne pourroient contenir la moitié des enfants;
je ne parle pas de loger les frères. J'ai suivi avec les messieurs de Perreux
toutes les maisons qu'on pensoit pouvoir être
employées provisoirement; aucune, sans de grandes réparations, ne peut
convenir. |
El
establecimiento de Perreux que usted nos recomienda
con tanta insistencia y que efectivamente merece bajo mil aspectos nuestra
atención, no es por el momento más que un proyecto en el aire. Se habla de
dos casas, que, aun unidas, no tendrían capacidad ni para la mitad del número
de niños; y [eso que] no hablo del alojamiento de
los Hermanos. He visto con los señores de Perreux
todas las casas que se cree pueden ser empleadas provisionalmente: ninguna
sin grandes reparaciones puede servirnos. |
Venons
au pécuniaire. On m'a parlé beaucoup de ressources, de moyens, mais on ne m'a
rien montré d'effectué. |
Veamos
la cuestión pecuniaria. Me han hablado mucho de recursos, de medios, pero no
me han mostrado nada en efectivo. |
Nous
sommes résolus et avons même réglé de ne jamais faire d'établissement sur ce
pied, dans l'intérêt de notre maison et même dans celui des communes qui nous
demandent. Se trop presser, c'est faire échouer entièrement un établissement.
Veuillez, Mr. le Vicaire Général, ne pas trouver mauvais que nous différions
cet établissement de quelques mois, vu surtout qu'il n'y a rien de prêt,
tandis que nous avons un bon nombre de demandes bien plus anciennes et où
tout est pret. |
Estamos
dispuestos y hemos dispuesto en nuestras Reglas no admitir nunca
establecimientos en esas condiciones por el interés de nuestra Casa y hasta
de los municipios que nos lo piden. Apresurarse demasiado es hacer fracasar
completamente un establecimiento. Le ruego, Sr. Vicario, no tome a mal el que
difiramos encargarnos de ese establecimiento por algunos meses, dado sobre
todo que no hay nada disponible, mientras que tenemos un buen número de
solicitudes muy anteriores y que llenan todos los requisitos. |
Daignez
recevoir le témoignage de ma juste reconnoissance pour l'intérêt que vous
nous portez, et croyez moi toujours votre très repectueux et très dévoué et
très obéissant serviteur, CHAMPAGNAT. |
Sírvase
recibir el testimonio de mi justo agradecimiento por el interés que por
nosotros ha manifestado y créame siempre su muy respetuoso y muy afectuoso y
obediente servidor. CHAMPAGNAT. |