SR. CARLOS JULIAN TRIPIER ; CURIS-AU-MONT-D'OR, RHÔNE; 1837-08-09; PS 131, ch110131.doc; Copia de la minuta, AFM RCLA 1, pp. 52-53, nº 51
INTRODUCCION
En una
carta, no conservada, el Sr. Tripier debió informar al Padre Champagnat de una
controversia que enfrentaba a los Hermanos y el Sr. Tripier con las Hermanas,
apoyadas por el Sr. Cattet, Vicario General de Lyon, y el Sr. Chirat, Párroco
de Neuville. El Hno. Avit, en los “Annales du Pensionnat de Neuville” (AFM,
214.60, pp. 8-9) relata así los hechos: “El edificio situado al este del patio
(llamado el almacén), que ahora usan las Hermanas, estaba entonces a
disposición de los Hermanos. Albergaba dos clases, un gran dormitorio para los
alumnos y una capilla... Las Hermanas de St-Charles, cuya casa está al lado,
querían disponer de este edificio. Se dirigieron al Sr. Cattet, Vicario
General. Este, empujado, sin duda, por el Párroco, Sr. Durand
(aquí el Hno. Avit se equivoca,
pues él mismo dice en los “Annales de l'Externat” que el Párroco, Sr. Durand,
murió en 1834, su sucesor fue el Sr. Chirat” y la presente carta prueba que los
sucesos se produjeron más tarde), prometió hacer realidad su petición. Al ver
esto, el Hno. Bruno se dirigió al Sr. Tripier, a quien pertenecía dicho
edificio. El Sr. Tripier se fue a ver al Sr. Cattet y le dijo: “Vengo a
felicitarle, Sr. Vicario General, por la feliz idea que ha tenido. Me han dicho
que quiere usted ceder a las Hermanas un edificio que me pertenece y que yo di
a los Hermanos. Eso se llama una idea liberal. Esos buenos Hermanos y esas
buenas Hermanas podrán verse, hablar y divertirse juntos. Si de ahí se derivan
algunas miserias, procure usted comprenderlas”. Las autoridades eclesiásticas
cedieron, pero insistieron en pedir el cambio del Hno. Bruno. En carta posterior,
10 de noviembre de 1837, el Sr. Tripier dice al Padre Champagnat que el Hno.
Bruno no ha tenido nada que ver en el asunto, que la sugerencia de no ceder el
edificio a las Hermanas había procedido de un albañil y de un carpintero que
habían hecho reparaciones en el mismo. Por consiguiente, continua el Sr.
Tripier: “Me opongo tajantemente a ese pretendido
cambio porque me parece que resultaría muy nocivo y sería fuente de desorden en
esa casa... Cambiar a un Hermano por el único defecto de velar por el interés
de los Hermanos Maristas, sería provocar un rumor y un escándalo manifiesto por
la descomposición de mi Obra. Por otra parte, si el Sr. Párroco y el Sr.
Vicario General se preocupan tanto por mi escuela, que sólo depende de mi, pueden quedarse tranquilos y esa casa funcionará y se
sostendrá cada vez mejor. Ahora, mi querido señor, le toca a usted no dejarse
dominar, sino declarar que lo hecho, hecho está, y lo escrito, escrito está”.
El Padre debió atenerse a esto, pues la escuela continuó, el internado se
trasladó a la propiedad de Bellegarde y el Hno. Bruno
permaneció allí hasta 1849. (Cf. AFM 214 . 59, pp. 2-3). (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)
TEXTO
Très respectable
Monsieur Tripier, |
Muy
respetable Sr. Tripier: |
Je
me serois rendu de suite à votre invitation sans la
circonstance d'un voyage que je vais être dans la nécessité de faire sous peu
de jours à Couzon, je voudrois,
comme on dit communément, d'une même pierre faire deux coups. |
Hubiera
respondido enseguida a su invitación si la circunstancia de un viaje, que me
voy a ver en la necesidad de efectuar, dentro de unos días a Couzon,[1] no me lo impidiera. Yo quisiera, como se suele decir, "matar dos
pájaros de un tiro". |
Je
sens comme vous les petites guerres qu'éprouvent à Neuville nos frères. Je
vous prie de leur dire que ces petites contraditions
ne diminueront en rien la récompense qu'ils doivent attendre du ciel. Je dis
ces petites contradictions, parce que tout ce qui n'est pas péché est petit. Je
pense qu'avec un peu de patience tout cela cessera. |
Siento
como usted las guerrillas que experimentan en Neuville nuestros Hermanos. Le
ruego les diga que esas pequeñas contradicciones no quitan nada a la
recompensa que deben esperar en el cielo. Digo estas pequeñas contradicciones,
por que todo lo que no es pecado es poca cosa. Espero que con un poco de
paciencia todo se arreglará. |
Quant
à l'affaire du magasin, je suis d'avis qu'il faut que les frères en soient
seuls les maîtres, ou les changer de logement. Le frère Jean-Baptiste à qui
j'en ai parlé, pense comme nous. Il seroit même à
souhaiter qu'on pu mettre un peu plus de distance entre les deux
établissements, loin de parler de les rapprocher. J'approuve donc bien votre
manière de voir, ainsi que celle du frère Bruno. Je crois bien aussi que M.
Cattet, vicaire général et M. le curé seront de cet avis. |
En
cuanto al asunto del almacén[2] soy del parecer de que los Hermanos sean los
únicos dueños o que cambien de alojamiento. El H. Juan Bautista[3], a quien he hablado de ello, piensa como nosotros. Hasta sería de
desear que se pudiera poner un poco más distancia entre los dos
establecimientos en lugar de hablar de aproximarlos. Apruebo, pues, su manera
de ver, así como la del H. Bruno. También creo que el Sr. Cattet, Vicario
General y el Sr. Cura serán del mismo parecer. |
Que
notre établissement à Neuville avoit besoin d'un
homme tel que vous, que rien ne rebute, qui sait surmonter les difficultés et
les prévenir! |
¡Cuán
necesitado estaba nuestro establecimiento de Neuville de un hombre como
usted, a quien nada vence, y que sabe sobrellevar las dificultades y
prevenirlas! |
Veuillez
ici, très digne fondateur de l'écôle de Neuville,
recevoir mes sincères remerciements en attendant que vous en obteniez de Dieu
la juste récompense. |
Sírvase
con ésta, muy digno fundador de la escuela de Neuville, recibir mi sincero
agradecimiento en espera de que reciba de Dios la justa recompensa. |
J'ai
l'honneur d'être avec respect votre tout dévoué serviteur, |
Tengo el
honor de ser con respeto su muy afectuoso servidor. |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT. |
P.S.
Je ne serois pas faché
que nos frères prissent leur récréation en rendant quelque service à
l'église. |
P.S. No me parecería mal el que
nuestros Hermanos tomasen su recreo prestando algún servicio a la Iglesia. |
Notre
Dame de l'Hermitage, ce 9 août 1837. |
Nuestra
Señora del Hermitage, a 9 de agosto de 1837 |